5-14
AVERTISSEMENT
L’essence étant délétère, elle peut provoquer des blessu-
res, voire la mort. Manipuler l’essence avec précaution.
Ne jamais siphonner de l’essence avec la bouche. Con-
sulter immédiatement un médecin en cas d’ingestion
d’essence, d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de l’essence
se répand sur la peau, laver au savon et à l’eau. Si de l’es-
sence se répand sur les vêtements, se changer sans tarder.Ce moteur Yamaha fonctionne à l’essence ordinaire sans
plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus. Si
un cognement ou un cliquetis surviennent, changer de
marque d’essence ou utiliser du super sans plomb. L’es-
sence sans plomb prolongera la durée de vie d’une bou-
gie et diminuera les frais d’entretien.
ADVERTENCIA
La gasolina es tóxica y puede provocar lesiones o la
muerte. Manipule la gasolina con cuidado. No tras-
vase nunca gasolina haciendo sifón con la boca. En
caso de ingestión de gasolina, inhalación abundante
de sus vapores o salpicaduras en los ojos, acuda al
médico inmediatamente. En caso de contacto con la
piel, lávese con agua y jabón. Si le cae gasolina en la
ropa, cámbiese.El motor Yamaha ha sido diseñado para funcionar
con gasolina normal sin plomo de un mínimo de 91
octanos. Si se producen detonaciones o autoencen-
dido, utilice gasolina de otra marca o gasolina súper
sin plomo. Con la gasolina sin plomo las bujías duran
más y se reducen los gastos de mantenimiento.
EE.book Page 14 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
5-22
FVU00420
Liquide de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le
vase d’expansion quand le moteur est froid. En effet, le
niveau du liquide varie selon la température du moteur.
Le niveau de liquide de refroidissement est correct lors-
qu’il se situe entre les repères de niveau minimum et
maximum du vase d’expansion. Si le niveau du liquide
de refroidissement est égal ou inférieur au repère de ni-
veau minimum, ajouter du liquide de refroidissement jus-
qu’au repère de niveau maximum. Si l’on ne dispose pas
de liquide de refroidissement, ajouter de l’eau distillée.
Changer le liquide de refroidissement tous les deux ans.
(Voir pages 8-54– 8-56 pour plus de détails.)ATTENTION
De l’eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de
l’eau douce.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère du niveau maximum) :
0,32 L (0,28 Imp qt, 0,34 US qt)
SVU00420
Líquido refrigerante
Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito
con el motor frío (el nivel varía según la temperatura
del motor).
El nivel de refrigerante es correcto cuando se en-
cuentra entre las marcas de nivel mínimo y máximo
del depósito. Si el refrigerante se encuentra en la
marca de nivel mínimo o por debajo de la misma,
añada líquido hasta la marca de nivel máximo. Si no
dispone de líquido refrigerante, utilice agua destila-
da. Cambie el refrigerante cada dos años. (Para más
detalles, consulte las páginas 8-54–8-56).ATENCIÓN
El agua calcárea o el agua salada resultan perju-
diciales para el motor. Puede utilizar agua trata-
da si no puede conseguir agua destilada.
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,32 L (0,28 Imp qt, 0,34 US qt)
EE.book Page 22 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
5-34
FVU00520
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm (0,12 in).
SVU00520
Límite de desgaste de los neumáticos
Cuando el surco del neumático haya disminuido a
3 mm (0,12 in) debido al desgaste, cambie el neu-
mático.
EE.book Page 34 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
6-12
N.B.
Afin d’optimiser la durée de service du moteur, ne jamais
accélérer à l’excès tant que le moteur est froid !
Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite
en marche arrièreATTENTION
Ne pas changer de rapport avant l’arrêt complet du
véhicule et avant que le moteur ait retrouvé son régi-
me de ralenti normal. Le moteur ou la transmission
risquent d’être endommagés.
NOTA
Para prolongar al máximo la vida útil del motor, no dé
acelerones con el motor frío.
Funcionamiento de la palanca selectora y con-
ducción marcha atrásATENCIÓN
Antes de cambiar de marcha, detenga completa-
mente el vehículo y espere a que el motor gire al
régimen normal de ralentí. De lo contrario po-
drían averiarse el motor o la transmisión.
EE.book Page 12 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
6-20
5B410009
Commutateur du mode de traction et commutateur
du système de blocage du différentiel
Le comportement du véhicule diffère en traction “2WD”,
“4WD”, ou “4WD-LOCK” (“DIFF. LOCK”). Ainsi, il
faut par exemple plus de puissance pour effectuer un vi-
rage en “4WD-LOCK” (“DIFF. LOCK”). Il convient de
toujours arrêter le véhicule avant de changer de mode de
traction, donc avant le passage entre les modes “2WD” et
“4WD” et les modes “4WD” et “4WD-LOCK” (“DIFF-
LOCK”).
Modes de traction “2WD”/“4WD”
Pour passer de la traction sur quatre roues à la traction sur
deux roues, arrêter le véhicule, puis régler le commuta-
teur sur “4WD”. Lorsque le véhicule est en mode
“4WD”, l’indicateur de traction sur quatre roues “”
s’affiche à l’écran du bloc de compteurs multifonctions.
Pour passer de la traction sur quatre roues à la traction sur
deux roues, arrêter le véhicule, s’assurer que le levier du
système de blocage du différentiel est à la position a,
puis régler le contacteur sur “2WD”.
5B410009
Conmutador de tracción y de bloqueo del dife-
rencial On-Command
Observará que el vehículo se comporta de forma di-
ferente en 2WD, 4WD y 4WD-LOCK (“DIFF.
LOCK”). Por ejemplo, en 4WD-LOCK (“DIFF.
LOCK”) el vehículo necesitará más esfuerzo para gi-
rar. Detenga siempre el vehículo antes de cambiar
entre 2WD y 4WD o entre 4WD y 4WD-LOCK (“DI-
FF-LOCK”).
“2WD”/“4WD”
Para cambiar de 2WD a 4WD, pare el vehículo y si-
túe el conmutador en “4WD”. Cuando se selecciona
4WD, el indicador de tracción a las cuatro ruedas
“” se ilumina en la pantalla multifunción. Para
cambiar de 4WD a 2WD, pare el vehículo, comprue-
be que la palanca de bloqueo del diferencial se en-
cuentre en la posición a y sitúe el conmutador en
“2WD”.
EE.book Page 20 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
6-34
Tirage d’une charge autre qu’une remorque
Yamaha recommande de transporter toute charge dans la
benne ou dans une remorque. S’il est indispensable de
déplacer un objet sur une courte distance, recourir à un
treuil et suivre les instructions de son fabricant.
En cas de recours à un autre équipement, être extrême-
ment prudent, suivre les instructions du fabricant et l’at-
tacher exclusivement à l’attelage de remorque ou à la
fixation de l’attelage du Rhino. AVERTISSEMENT !
Une technique de tirage incorrecte peut causer des
blessures graves ou la mort. Ne jamais excéder la for-
ce de trait limite du Rhino. Éviter le tirage sur des
pentes.
Le tirage d’objets sur le sol peut être plus dangereux que
le tirage d’une remorque. Il peut être difficile de prévoir
comment la charge modifiera la maniabilité du véhicule.
La maniabilité peut également changer selon le terrain ou
les obstacles rencontrés.Tirar de un objeto, sin remolque
Yamaha recomienda transportar la carga en la caja o
en un remolque. Si necesita mover un objeto en dis-
tancias cortas, utilice un cabrestante y siga las ins-
trucciones del fabricante del mismo.
Si opta por utilizar otro dispositivo en lugar de un ca-
brestante, extreme las precauciones; siga las ins-
trucciones del fabricante del dispositivo y sujételo
únicamente al gancho o al soporte del gancho del
Rhino. ¡ADVERTENCIA! Tirar de un objeto de for-
ma inadecuada puede ocasionar daños persona-
les graves o un accidente mortal. No sobrepase
nunca la carga de tracción máxima del Rhino.
Evite arrastrar objetos en una pendiente.
Arrastrar objetos sobre el suelo puede ser más peli-
groso que llevar un remolque. Puede resultar difícil
prever la forma en que la carga afectará al compor-
tamiento del vehículo. Asimismo, el efecto puede va-
riar según el terreno o los obstáculos que se puedan
encontrar en el recorrido del objeto arrastrado.EE.book Page 34 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
8-11
FVU01650
Tableau des entretiens et graissages périodiques
ÉLÉMENT VÉRIFICATIONLe plus court
des deux
intervallesINITIAL CHAQUE
mois136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
heures 20 75 150 150 300
Circuit de refroidissementContrôler l’absence de fuite de liquide de refroidissement.
Réparer si nécessaire.
Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois.
Élément du filtre à airNettoyer.
Remplacer si nécessaire.Toutes les 20 à 40 heures (plus souvent dans les régions
humides ou poussiéreuses)
Huile moteurChanger (chauffer le moteur avant de vidanger).Cartouche de filtre à huileRemplacer.Huile de couple conique
arrièreContrôler le niveau d’huile et l’absence de fuite.
Remplacer.Huile de différentiel
Frein avant*Contrôler le fonctionnement, l’usure des plaquettes de frein et
l’absence de fuite. Voir page 8-12.
Corriger si nécessaire. Remplacer les plaquettes si usées jusqu’à la
limite.Frein arrière*Contrôler le fonctionnement, l’usure des plaquettes de frein et
l’absence de fuite. Voir page 8-12.
Corriger si nécessaire. Remplacer les plaquettes si usées jusqu’à la
limite.Frein de stationnement*Contrôler le fonctionnement, la garde et l’usure des plaquettes de frein.
Corriger si nécessaire. Remplacer les plaquettes si usées jusqu’à la
limite.Pédale d’accélérateur*Contrôler le fonctionnement et la garde.Courroie trapézoïdale*Contrôler le fonctionnement.
Contrôler l’usure, les craquelures ou autre endommagement.Roues*Contrôler l’équilibre, l’endommagement et le voile.
Réparer si nécessaire.Roulements de roue*Contrôler l’absence de jeu et d’endommagement.
Remplacer en cas d’endommagement.EE.book Page 11 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
8-26
5B410012
Huile moteur et cartouche de filtre à huile
Contrôler le niveau d’huile moteur avant chaque départ.
Il convient également de changer l’huile et de remplacer
la cartouche du filtre à huile aux fréquences spécifiées
dans le tableau des entretiens et graissages périodiques.
Contrôle du niveau d’huile moteur
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place de la console aux
pages 8-22– 8-24.)
3. Contrôler le niveau d’huile le moteur étant à froid.
Si le moteur a été mis en marche avant que la véri-
fication du niveau d’huile ait été effectuée, bien
veiller à le mettre en température, puis à attendre au
moins dix minutes que l’huile se stabilise, afin
d’obtenir un relevé correct.
4. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chiffon propre.
5B410012
Aceite del motor y cartucho del filtro de aceite
Compruebe el nivel de aceite del motor antes de
cada utilización. Asimismo, cambie el aceite y el car-
tucho del filtro a los intervalos que se especifican en
el cuadro de mantenimiento periódico y engrase.
Comprobación del nivel de aceite del motor
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Desmonte la consola. (Consulte en las páginas
8-22–8-24 las instrucciones para desmontar y
montar la consola).
3. Compruebe el nivel de aceite con el motor frío.
Si ha puesto el motor en marcha antes de com-
probar el nivel de aceite, para que la medición
sea correcta deje que se caliente lo suficiente y
luego espere al menos diez minutos para que
se asiente el aceite.
4. Extraiga la varilla de medición y límpiela con un
trapo limpio.
EE.book Page 26 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM