5-39
CHASFRONT FORK
27. Install:
9Push rod 1
9Copper washer 2
9Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
9While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7between the inner tube
and locknut 6.
9Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
28. Inspect:
9Gap abetween adjuster 1and locknut 2.
Out of specificationRetighten and read-
just the locknut.
NOTE:
If the adjuster is installed out of specification,
proper damping force cannot be obtained.
29. Tighten:
9Adjuster (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2and tighten the adjuster with
specified torque.
30. Install:
9Adjuster 1
To inner tube.
31. Fill:
9Front fork oil 1
From outer tube top.
*For EUROPE
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb)
Gap a abetween adjuster and locknut :
0.5~1.0mm (0.02~0.04 in)
Recommended oil:
Suspension oil "S1"
Standard oil amount:
340 cm
3(12.0 Imp oz, 11.5 US oz)
*345 cm
3(12.1 Imp oz, 11.7 US oz)
Extent of adjustment:
300
~380 cm3(10.6~13.4 Imp oz,
10.1~12.8 US oz)
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 28
5-53
CHASSTEERING
4. Install:
9Ring nut 1
Tighten the ring nut using the ring nut
wrench 2.
Refer to “STEERING HEAD INSPECTION
AND ADJUSTMENT” section in the CHAP-
TER 3.
5. Check the steering shaft by turning it lock to
lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
6. Install:
9Plain washer 1
7. Install:
9Front fork 1
9Handle crown 2
NOTE:
9Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
9Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
8. Install:
9Plain washer 1
9Steering shaft nut 2
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
145 Nm (14.5 m•kg, 105 ft•lb)
1P8-9-32-5c 4/10/06 4:42 PM Page 24
5-63
CHASREAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:1Rear shock absorber removal 2Rear shock absorber disassembly
56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb)
53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb)
32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb)
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Preparation forHold the machine by placing the
removalsuitable stand under the engine.
SeatRefer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4.
SilencerRefer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
1 Clamp (air cleaner joint) 1 Loosen the bolt (air cleaner joint).
2 Rear frame 1
3
Bolt (rear shock absorber-relay arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
5 Rear shock absorber 1
6 Locknut 1
7 Adjuster 1
8 Spring seat 2
9 Spring guide (lower) 1
10 Spring guide (upper) 1
11 Spring (rear shock absorber) 1
12 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2
w
Support the machine securely so there is no dan-
ger of it falling over.
1
1P8-9-32-5d 4/5/06 5:58 PM Page 18
5-67
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC5852B5
Rear shock absorber
1. Install:
9Dust seal 1
9O-ring 2
9Collar 3
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
dust seal lips and collars.
9Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
2. Install:
9Bush 1
9Collar 2
9Dust seal 3
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
bearing and dust seal lips.
9Install the dust seals with their lips facing out-
ward.
4. Adjust:
9Spring length (installed)
Refer to “REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
5. Tighten:
9Locknut 1
3. Tighten:
9Adjuster 1
1P8-9-32-5d 4/5/06 5:59 PM Page 26
6-3
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DI ACCENSIONEELEC
TEST DER ZÜNDFUNKENSTRECKE
1. Den Zündkerzenstecker von der
Zündkerze abtrennen.
2. Den dynamischen Zündfunken-
prüfer 1(Zündungs-Prüfgerät
2) gemäß Abbildung ansch-
ließen.
9Zündkerzenstecker 3
9Zündkerze 4
AFür USA und CDN
BAußer USA und CDN
3. Den Motor mit Hilfe des Kickstar-
ters durchdrehen.
4. Die Zündfunkenstrecke kontrollie-
ren.
5. Den Motor anlassen und die
Zündfunkenstrecke vergrößern,
bis es zu Fehlzündungen kommt.
(nur für USA und CDN)
INSPEKTION DES ANSCHLUSSES
DER KUPPLUNGEN UND KABEL
1. Kontrollieren:
9Anschluss der Kupplungen und
Kabel
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schlussReparieren oder
erneuern.
INSPEKTION DES MOTORSTOPP-
KNOPFES „ENGINE STOP“
1. Prüfen:
9Kontakt des Motorstoppknop-
fes „ENGINE STOP“
Kein Stromdurchgang, wenn gedrückt
Erneuern.
Stromdurchgang, wenn freigelassen
Erneuern.ESSAI DE L’INTERVALLE
D’ETINCELLEMENT
D’ ALLUMAGE
1. Déconnecter le capuchon de bou-
gie de la bougie.
2. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1(testeur d’allumage
2) comme indiqué.
9Capuchon de bougie 3
9Bougie 4
A Pour USA et CDN
BExcepté pour USA et CDN
3. Actionner la pédale de kick.
4. Contrôler l’écartement d’étincelle
d’allumage.
5. Démarrer le moteur et augmenter
l’intervalle d’étincellement jusqu’à
ce qu’un raté se produise. (unique-
ment USA et CDN)
VERIFICATION DE CONNEXION
DES COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
9Connexion des coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserré/court
-circuit
Réparer ou changer.
VERIFICATION DU BOUTON
D’ARRET DU MOTEUR “ENGINE
STOP”.
1. Examiner:
9Conductibilité du bouton d’arrêt
du moteur “ENGINE STOP”
Pas de continuité lorsqu’enfoncé
Changer.
Continuité lorsque relâché Changer.
IC622001
TEST DELLA DISTANZA TRA
GLI ELETTRODI
1. Scollegare la calotta della candela
dalla candela.
2. Collegare il tester dinamico delle
scintille 1(apparecchio per il
controllo dell’accensione 2) come
illustrato.
9Calotta della candela 3
9Candela 4
APer USA e CDN
BTranne che per USA e CDN
3. Azionare la pedivella della messa
in moto.
4. Controllare la distanza tra gli elet-
trodi dell’accensione.
5. Avviare il motore e aumentare la
distanza tra gli elettrodi finché non
si verifica uno scatto a vuoto. (sol-
tanto per USA e CDN)
IC624000
ISPEZIONE DEL
COLLEGAMENTO DI
ACCOPPIATORI E CONDUTTORI
1. Controllare:
9Collegamento di accoppiatori e
conduttori
Ruggine/Polvere/Allentamen-
to/Cortocircuito Ripararli o
sostituirli.
IC625002
ISPEZIONE DEL PULSANTE
“ARRESTO MOTORE”
1. Ispezionare:
9Comportamento del pulsante
“ARRESTO MOTORE”
Assenza di continuità mentre è premuto
Sostituirlo.
Continuità mentre viene rilasciato
Sostituirlo.B/W B
Posizione12del seletto
re del tester
PREM-
11UTO
RILAS-Ω× 1
CIATO
Conduttore (+) del tester
Conduttore Nero/Bianco 1
Conduttore (–) del tester
Conduttore Nero 2
Distanza minima tra gli
elettrodi:
6,0 mm (0,24 in)
Ecartement d’étincelle
minimum:
6,0 mm (0,24 in)
Fil (+) de testeur
Fil noir/blanc 1
Fil (–) de testeur
Fil noir 2
B/W BPosition de12sélecteur du
testeur
ENFO-
11NCE
RELA-Ω× 1
CHE
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes
Schwarz/Weißes Kabel 1
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes
Schwarzes Kabel 2
B/W BPosition des12Wählschaltersam Prüfgerät
GEDR-11ÜCKT
FREIGE-Ω× 1
LASSEN
1P8-9-32-6 4/6/06 3:00 PM Page 9
6-4
IGNITION SYSTEMELEC
EC626003
IGNITION COIL INSPECTION
1. Inspect:
9Primary coil resistance
Out of specification Replace.
2. Inspect:
9Secondary coil resistance
Out of specification Replace.
NOTE:
9Remove the spark plug cap by turning it coun-
terclockwise and inspect.
9Install the spark plug cap by turning it clock-
wise until it is tight.
Tester (+) leadYellow lead 1
Tester (–) lead
Black lead 2
Tester (+) leadSpark plug lead 1
Tester (–) lead
Yellow lead 2
Primary coil Tester selector
resistance position
0.20~0.30Ωat
Ω× 1
20°C (68°F)
Secondary coil Tester selector
resistance position
9.5~14.3kΩat
kΩ× 1
20°C (68°F)
1P8-9-32-6 4/6/06 3:00 PM Page 10
6-8
SYSTEME D’ELECTROVANNE
MAGNETVENTILSYSTEM
SISTEMA ELETTROVALVOLA
ELEC
INSPEKTION DES ANSCHLUSSES
DER KUPPLUNGEN UND KABEL
1. Kontrollieren:
9Anschluss der Kupplungen und
Kabel
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schlussReparieren oder
erneuern.
BETRIEBSABLAUF DES
MAGNETVENTILS
1. Stecker des Magnetventils lösen.
2. 12V-Batterie am Magnetventil-
stecker anschließen.
3. Prüfen:
9Magnetventil 1
Kein Klickgeräusch beim
Anschließen der Batterie
Erneuern.
ÜBERPRÜFUNG DER
MAGNETVENTILSPULE
1. Prüfen:
9Widerstand der Magnetventil-
spule
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
VERIFICATION DE CONNEXION
DES COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
9Connexion des coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserré/court
-circuit
Réparer ou changer.
FONCTIONNEMENT DE
L’ÉLECTROVANNE
1. Déconnectez le raccord de l’élec-
trovanne.
2. Branchez une batterie de 12 V au
raccord de l’électrovanne.
3. Examiner:
9Electrovanne 1
Pas de clic lors de la connexion
de la batterie
Changer.
INSPECTION DE LA BOBINE
DE L’ÉLECTROVANNE
1. Examiner:
9Résistance de la bobine d’élec-
trovanne
Hors spécification Changer.
IC624000
ISPEZIONE DEL
COLLEGAMENTO DI
ACCOPPIATORI E CONDUTTORI
1. Controllare:
9Collegamento di accoppiatori e
conduttori
Ruggine/Polvere/Allentamen-
to/Cortocircuito Ripararli o
sostituirli.
IC652040
FUNZIONAMENTO
DELL’ ELETTROVALVOLA
1. Scollegare l’accoppiatore dell’elet-
trovalvola.
2. Collegare la batteria 12V
all’accoppiatore dell’elettrovalvo-
la.
3. Ispezionare:
9Elettrovalvola 1
Nessun clic quando si collega la
batteria
Sostituire.
IC653002
CONTROLLO DELLA BOBINA
DELL’ELETTROVALVOLA
1. Ispezionare:
9Resistenza della bobina
dell’elettrovalvola
Fouori specificaSostituirla.
Conduttore (+) del tester
Conduttore Rosso 1
Conduttore (–) del tester
Conduttore Rosso 2
Fil (+) de testeur
Fil rouge1
Fil (–) de testeur
Fil rouge2
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes
Rotes Kabel 1
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes
Rotes Kabel 2
Résistance Position de
du sélecteur de
solénoïde testeur
22,8~27,8ΩàΩ×10
20°C (68°F)
Magnet- Position des spulenwider- Wählschaltersstandam Prüfgerät
22,8~27,8ΩbeiΩ× 1020°C (68°F)
ResistenzaPosizione del
solenoideselettore del
tester
22,8~27,8Ωa
Ω× 10
20°C (68°F)
Fil de batterie (+)
Fil rouge 1
Fil de batterie (–)
Fil rouge 2Batterie (+)-Leitung
Rotes Kabel 1
Batterie (–)-Leitung
Rotes Kabel 2
Conduttore (+) della batteria
Conduttore Rosso 1
Conduttore (–) della batteria
Conduttore Rosso 2
1P8-9-32-6 4/6/06 3:01 PM Page 21
6-10
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON)
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE)ELEC
VERIFICATION DE CONNEXION
DES COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
9Connexion des coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserré/court
-circuit
Réparer ou changer.
INSPEKTION DES ANSCHLUSSES
DER KUPPLUNGEN UND KABEL
1. Kontrollieren:
9Anschluss der Kupplungen und
Kabel
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schlussReparieren oder
erneuern.
IC624000
ISPEZIONE DEL
COLLEGAMENTO DI
ACCOPPIATORI E CONDUTTORI
1. Controllare:
9Collegamento di accoppiatori e
conduttori
Ruggine/Polvere/Allentamen-
to/Cortocircuito Ripararli o
sostituirli.
INSPECTION DE LA BOBINE DU
TPS
1. Déposer:
9Carburateur
9Haut de chambre de mélange
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR ET SOUPAPE
FLEXIBLE”.
TPS-SPULENINSPEKTION
1. Ausbauen:
9Vergaser
9Mischkammer-Oberteil
Siehe Abschnitt „VERGASER
UND ZUNGENVENTIL“.IC692000
ISPEZIONE DELLA BOBINA DEL
TPS
1. Togliere:
9Carburatore
9Parte superiore del diffusore
Consultare la sezione “CARBU-
RATORE E VALVOLA A LA
MELLA”.
2. Examiner:
9Résistance de la bobine du TPS
Hors spécification
Changer.
2. Prüfen:
9TPS-Spulenwiderstand
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.2. Ispezionare:
9Resistenza della bobina del TPS
Fuori specifica Sostituirla.
Resistenza
Posizione del della bobina selettore del
del TPS tester
4~6kΩa
kΩ× 1
20°C (68°F)
Conduttore (+) del tester
Conduttore Blu 1
Conduttore (–) del tester
Conduttore nero 2
Résistance Position de
de la bobine sélecteur de
du TPS testeur
4~6kΩà
kΩ×1
20°C (68°F)
Fil (+) de testeurFil bleu 1
Fil (–) de testeurFil noir 2Positives (+) Kabel des Prüfgerätes
Blaues Kabel 1
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes
Schwarzes Kabel 2
TPS- Position des
Spulen-
Wählschalterswiderstand am Prüfgerät
4~6kΩbei
kΩ× 1
20°C (68°F)
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
fF
Ne pas desserrer les vis du fil du cap-
teur de position du papillon (TPS),
sauf lors du remplacement du cap-
teur de position du papillon (TPS) à
la suite d’une défaillance, car cela va
provoquer une altération des perfor-
mances du moteur.
HANDHABUNGSHINWEISE
dD
Schrauben des TPS-Leitungskabels
(Drosselstellungssensor) nur dann
lösen wenn das TPS-Leitungskabel
(Drosselstellungssensor) wegen
einer Störung ausgewechselt wer-
den muss, denn dadurch wird ein
Abfall bei der Motorleistung
bewirkt.
IC69A000
NOTA PER IL MANEGGIO
iI
Non allentare le viti [conduttore TPS
(sensore di posizione gas)] se non per
cambiare il conduttore TPS (sensore
di posizione gas) qualora si guasti per
evitare di compromettere le presta-
zioni del motore.
1P8-9-32-6 4/6/06 3:01 PM Page 27