7-4
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Einstellung der Leerlaufdüse
Die Fettheit des Luft/Kraftstoffgemischs
bei vollständig geschlossenem bis 1/2
geöffneten Gas lässt sich durch Drehen
der Leerlaufdüse einstellen.
Sie wird ausgetauscht, wenn die Einstel-
lung nicht allein über die Leerlaufluft-
schraube erfolgen kann.
Einstellung der Position der Düsen-
nadelnut
Falls der Motor bei mittleren Drehzahlen
nicht glatt läuft, muss die Düsennadel 1
eingestellt werden. Falls das Gemisch bei
mittlerer Drehzahl zu fett oder zu mager
ist, kommt es zu unregelmäßigem Motor-
betrieb und zu schlechter Beschleuni-
gung. Ob das Gemisch richtig eingestellt
ist, kann nur schwer anhand der Zündker-
ze festgestellt werden, so dass Sie dies
anhand Ihres Gefühls des tatsächlichen
Motorbetriebs beurteilen müssen.
*Für EUROPARéglage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air-essence
avec l’accélérateur entre la position de
fermeture complète et la mi-puissance
peut être réglée en tournant le gicleur
de ralenti 1. Le réglage est changé
lorsqu’il ne peut être effectué unique-
ment au moyen de la vis de richesse.
Réglage de la position de la groove de
l’aiguille de gicleur
Si le moteur a des difficultés à tourner
régulièrement aux régimes intermé-
diaires, il faut régler l’aiguille 1de
gicleur. Si le mélange est trop riche ou
trop pauvre aux régimes intermédiaires,
le fonctionnement du moteur sera irré-
gulier et une mauvaise accélération se
produira. Le bon dosage du mélange est
difficile à déterminer au moyen de la
bougie et par conséquent, il doit être
déterminé en fonction de la perception
donnée par le fonctionnement réel du
moteur.
*Pour EUROPEIC71R010
Regolazione del getto pilota
Il rapporto aria-carburante della miscela
può essere modificato girando l’inietto-
re principale 1e mantenendo la farfal-
la da chiusa a 1/2.
Ciò va fatto quando è impossibile otte-
nere la regolazione corretta usando uni-
camente la vite dell’aria principale.
IC718001
Regolazione della posizione della sca-
nalatura sull’ago a getto
Se dovesse essere difficile far girare il
motore senza problemi a regimi inter-
medi, si deve regolare l’ago a getto 1.
Se la miscela è troppo ricca o troppo
povera durante il funzionamento a regi-
mi intermedi, si avranno un funziona-
mento irregolare del motore e una scar-
sa accelerazione. E’ difficile determina-
re in base alla candela se la ricchezza
della miscela sia adeguata oppure no;
questo dovrebbe pertanto essere valuta-
to in base alla sensazione personale
dell’effettivo funzionamento del moto-
re.
*Per EUROPA Gicleur de ralenti #50
standard *#52
Standard-Leerlaufdüse#50
*#52Getto pilota normaleNo. 50
*No. 52
Position standard Groove N°2
de circlip *Groove N°3
Standard- Nut Nr. 2
Klemmposition *Nut Nr. 3
Posizione normale
del fermaglio a
graffaScanalatura No. 2
*Scanalatura No. 3
Einstellung der Leerlauf-Luftregu-
lierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraftstoffge-
misches bei vollständig geschlossener
Drossel bis zu 1/8 Gas kann durch Dre-
hen der Leerlauf-Luftregulierschraube 1
eingestellt werden.
Die Leerlaufluftschraube hinein- oder
herausschrauben, um bei niedrigen
Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres
Gemisch zu erhalten.
*Für EUROPA
**Für AUS, NZ und ZARéglage de la vis de richesse
La richesse du mélange air-carburant
avec le papillon des gaz fermé à 1/8
peut être réglée en tournant la vis de
richesse 1.
Visser la vis de richesse enrichit le
mélange aux régimes faibles et le fait
de la dévisser appauvrit le mélange.
*Pour EUROPE
**Pour AUS, NZ et ZAIC716001
Regolazione della vite dell’aria pilota
La ricchezza della miscela aria-carbu-
rante con la valvola regolatrice del flus-
so completamente chiusa - a 1/8 può
essere registrata ruotando la vite
dell’aria pilota 1.
Avvitando la vite dell’aria pilota si
arricchirà la miscela a bassi regimi e
svitandola si smagrirà la miscela.
*Per EUROPA
**Per AUS, NZ e ZA
*Für EUROPA*Per EUROPA
*Pour EUROPEPosition standard
de la vis de richesse
1 tour en
arrière
*2-1/4 tours
en arrière
**1-1/4
tours en
arri
ére
(référence
uniquement)Standardposition
der Leerlauf-Luftre-
gulierschraube
1 Aus-
drehung
*2-1/4 Aus-
drehungen
**1-1/4 Aus-
drehungen
(nur als Hinweis)
Posizione normale
della vite dell’aria
pilota
Svitata di
1 di giro
*Svitata di
2-1/4 di giri
**Svitata
di 1-1/4 di
giri
(solo riferi-
mento)
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 9
7-5
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
1. Trop riche aux régimes intermé-
diaires
Le fonctionnement du moteur est
irrégulier et le moteur ne prend pas
régulièrement de vitesse. Dans ce
cas, remonter la fixation de
l’aiguille de gicleur dans la groove
au-dessus et faire descendre
l’aiguille de gicleur pour appauvrir
le mélange.
2. Trop pauvre aux régimes intermé-
diaires
Le moteur attaque difficilement et
ne prend pas régulièrement de
vitesse. Remonter la fixation de
l’aiguille de gicleur dans la groove
au-desus et faire remonter
l’aiguille de gicleur pour enrichir
le mélange.1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorbetrieb kann festge-
stellt werden und der Motor kann
nicht glatt beschleunigt werden. In
diesem Fall die Düsennadelklam-
mer um eine Nut höher positionie-
ren und die Düsennadel absenken,
um ein magereres Gemisch zu
erhalten.
2. Zu mager bei mittleren Drehzah-
len
Der Motor wird nur hart bearbei-
tet und kann nicht schnell
beschleunigt werden. Die Düsen-
nadelklammer um eine Nut nied-
riger positionieren und die Nadel
anheben, um ein fetteres
Gemisch zu erhalten.1. Troppo ricca a regimi intermedi
Si sente che il motore funziona in
maniera discontinua e riprende
velocità con difficoltà. In questo
caso, alzare il fermaglio a graffa
dell’ago a getto di una scanalatura
e spostare l’ago verso il basso per
smagrire la miscela.
2. Troppo povera a regimi intermedi
Il motore respira a fatica e non
riprende velocità rapidamente.
Alzare il fermaglio a graffa
dell’ago a getto di una scanalatura
e spostare l’ago verso l’alto per
arricchire la miscela.
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 11
7-8
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Vergaser-Einstellteile
*Für EUROPA
*Per EUROPA Pièces de réglage du carburateur
IC71Q000
Parti di regolazione del carburatore
Nom de pièce TailleNuméro
de pièce
Gicleur Riche #1904MX-14943-45
principal 1 1
#1884MX-14943-95
#1854MX-14943-44
#1824MX-14943-94
*(STD) #1804MX-14943-43
(STD) #1784MX-14943-93
#1754MX-14943-42
#1724MX-14943-92
#1704MX-14943-41
#1684MX-14943-91
#1654MX-14943-40
Pauvre
#1624MX-14943-90
Gicleur
Riche #624MX-14948-12
de
#604MX-14948-11
ralenti
#584MX-14948-102 2
#554MX-14948-09
*(STD) #524MX-14948-08
(STD) #504MX-14948-07
#484MX-14948-06
#454MX-14948-05
#424MX-14948-04
#404MX-14948-03
Pauvre
#384MX-14948-02
Aiguille Riche N8RH4SR-14916-RH3 3
N3EH4SR-14916-EH
N8RW4SR-14916-RW
(STD) N3EW4SR-14916-EW
N3CW4SR-14916-CW
N3EJ4SR-14916-EJ
Pauvre
N3CJ4SR-14916-CJ
Gicleur Riche #654JT-1494F-13
auxiliaire #604JT-1494F-114 4
#554JT-1494F-09
(STD) #504JT-1494F-07
Pauvre #404JT-1494F-03
Particolare Dimen- Numero
sioni categorico
Getto Ricca No. 1904MX-14943-45
principale
1 1
No. 1884MX-14943-95
No. 1854MX-14943-44
No. 1824MX-14943-94
*(STD)No. 1804MX-14943-43
(STD)No. 1784MX-14943-93
No. 1754MX-14943-42
No. 1724MX-14943-92
No. 1704MX-14943-41
No. 1684MX-14943-91
No. 1654MX-14943-40
Povera
No. 1624MX-14943-90
Getto Ricca No. 624MX-14948-12
pilota No. 604MX-14948-11
2 2
No. 584MX-14948-10
No. 554MX-14948-09
*(STD)No. 524MX-14948-08
(STD)No. 504MX-14948-07
No. 484MX-14948-06
No. 454MX-14948-05
No. 424MX-14948-04
No. 404MX-14948-03
Povera
No. 384MX-14948-02
Ago a Ricca N8RH4SR-14916-RH
getto 3 3
N3EH4SR-14916-EH
N8RW4SR-14916-RW
(STD)N3EW4SR-14916-EW
N3CW4SR-14916-CW
N3EJ4SR-14916-EJ
Povera
N3CJ4SR-14916-CJ
Getto di Ricca No. 654JT-1494F-13
potenza No. 604JT-1494F-11
4 4
No. 554JT-1494F-09
(STD)No. 504JT-1494F-07
Povera
No. 404JT-1494F-03
TeilebezeichnungGrößeTeilenummer
Haupt- Fett #1904MX-14943-45düse 1 1
#1884MX-14943-95
#1854MX-14943-44
#1824MX-14943-94
*(STD)#1804MX-14943-43
(STD)
#1784MX-14943-93
#1754MX-14943-42
#1724MX-14943-92
#1704MX-14943-41
#1684MX-14943-91
#1654MX-14943-40
Mager
#1624MX-14943-90
Leerlauf-
Fett #624MX-14948-12
düse
#604MX-14948-112 2
#584MX-14948-10
#554MX-14948-09
*(STD)
#524MX-14948-08
(STD)
#504MX-14948-07
#484MX-14948-06
#454MX-14948-05
#424MX-14948-04
#404MX-14948-03
Mager
#384MX-14948-02
Düsen- Fett N8RH4SR-14916-RHnadel 3 3
N3EH4SR-14916-EH
N8RW4SR-14916-RW
(STD) N3EW4SR-14916-EW
N3CW4SR-14916-CW
N3EJ4SR-14916-EJ
Mager
N3CJ4SR-14916-CJ
Kraftdüse Fett #654JT-1494F-134 4
#604JT-1494F-11
#554JT-1494F-09
(STD) #504JT-1494F-07
Mager#404JT-1494F-03
*Pour EUROPE
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 17
7-9
REGLAGETUN
Conditions de la route et exemples de réglages de carburateur
Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes
Symptômes
A pleins gaz
Attaque difficile
Bruit de cisaillement
Bougie blanchâtre
↓
Mélange pauvre
A pleins gaz
Arrêt du pouvoir
d’accélération
Petit pouvoir
d’accélération
Réponse lente
Bougie calaminée
↓
Mélange riche
Mélange pauvre
Mélange riche
1/4~3/4 de papillon
Attaque difficile
Perte de vitesse
1/4~1/2 de papillon
Pouvoir d’accélération lent
fumée blanche
Mauvaise accélérationRéglages
Augmentation du numéro de calibrage
du gicleur principal (progressivement)
Diminuer le n°de calibrage du gicleur
principal (progressivement)
* Dans le cas d’une course
Un léger enrichissement du mélange
réduit les problèmes moteur
Abaisser la position de fixation de
l’aiguille de gicleur (1 groove plus bas)
Elever la position de fixation de
l’aiguille de gicleur.
(1 groove plus haut)
Abaisser la position de fixation de
l’aiguille de gicleur. (1 groove plus bas)
Elever la position de fixation de
l’aiguille de gicleur.
(1 groove plus haut)Contrôler
Décoloration de la bougie d’allumage
Si la couleur est foncée, la condition
est bonne.
Si la normalisation est impossible:
Siège de pointeau bouché
Tuyau de carburant bouché
Robinet de carburant bouché
Décoloration de la bougie Si la couleur
est foncée, la condition est bonne.
Si aucum effet:
Vis du filtre a air
Fuite de carburant depuis le
carburateur
La position de fixation indique la posi-
tion de la groove de l’aiguille de gicleur
dans laquelle la fixation est enclenchée.
Les positions sont numérotées en com-
mençant par l’extrémité supérieure.
åPour USA et CDN
∫Pour EUROPE
çPour AUS, NZ et ZA
N.B.:
Vous obtiendrez un réglage optimal de la vis de réglage en ajoutant le nombre de tours de dévissage de la même vis de
réglage ajusté en usine à la valeur afférente du tableau.
Par exemple, si le nombre réglé en usine est “1”, ajoutez “1” à la valeur sélectionnée dans le tableau.
Appauvri
(Norme)
Enrichi
➝
➝
Conditions Générales Sablonneux
Moins 10 à 25°C Plus de 25°C Moins de 10 à 25°C Plus de 25°C
de 10°C (50°F)(50 à 77°F) (77°F) 10°C (50°F) (50 à 77°F) (77°F)
Pièce (Hiver)(Printemps, automne)(Été) (Hiver)(Printemps, automne)(Été)
Gicleur å, ç#178 #178 #178 #180 #178 #178
principal∫#180 #178 #178 #182 #180 #178
Aiguille deå, çN3CW-3 N3EW-2 N3EJ-2 N3CW-3 N3CW-3 N3CW-3
gicleur∫N3EW-3 N3CW-3 N3EW-2 N3CW-4 N3EW-3 N3EW-3
Gicleur de ralenti#50 #50 #50 #52 #52 #52
Vis de å, ç-1/4 Zero Zero Zero Zero +1/4
richesse∫-1/4 Zero Zero -1/4 Zero +1/4
Gicleur auxiliaire #50 #50 #50 #50 #50 #50
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 20
7-10
REGLAGETUN
Symptômes
0~1/4 de papillon
Attaque difficile
Perte de vitesse
0~1/4 de papillon
Mauvaise accélération
Fumée blanche
Instabilité aux régimes
inférieurs
Bruit rosé
Mauvaise réponse au régime
extrêmement lent
Mauvaise réponse dans la
plage des régimes bas à
intermédiaire
Mauvaise réponse quand le
papillon est ouvert
rapidement.
Mauvaise fonctionnement du
moteurRéglages
Utiliser une aiguille de gicleur avec un
diamètre inférieur.
Utiliser une aiguille de gicleur avec un
diamètre supérieur.
Abaisser la position de fixation de l’ai-
guille de gicleur (1 groove plus bas)
Visser la vis de richesse.
Réduire le n°de calibrage du gicleur de
ralenti.
Devisser la vis de richesse.
Si l’effet est nul, inverser les procédures
mentionnées ci-dessus.
Elever la position de fixation de
l’aiguille de gicleur
Si l’effet est nul, inverser les procédures
mentionnées ci-dessus.
Contrôler tous les réglages d’ensemble.
Utiliser un gicleur principal avec un n°
de calibrage inférieur.
Elever la position de fixation de
l’aiguille de gicleur
(1 groove plus haut)
Si l’effet est nul, inverser les procédures
mentionnées ci-dessus.
Visser la vis de richesseContrôler
Nombre de tours de dévissage
Corriger correctement
Fuite en provenance du carburateur
Fein d’entraînement
Fuite en provenance du carburateur
Vérifier si le filtre à air n’est pas encrassé.
Vérifier le fonctionnement du papillon
des gaz.
Ceci n’est qu’un simple exemple. Il est néces-
saire de régler le carburateur tout en vérifiant
les conditions de fonctionnement du moteur et
la décoloration des bougies.
Normalement, le réglage du carburateur se fait
au moyen du gicleur principal, de la position
de fixation de l’aiguille de gicleur, du gicleur
de ralenti et de la vis de richesse. Si le résultat
du réglage n’est toujours pas satisfaisant, il est
recommandé de changer les dimensions de
l’aiguille de gicleur.
1P8-9-32-7 4/28/06 3:47 PM Page 21
7-12
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
FAHRGESTELL
Auswahl des Sekundär-
Untersetzungsverhältnisses
(Kettenrad)
Gang>
9Es wird allgemein gesagt, dass das
sekundäre Gangverhältnis verkleinert
werden soll, wenn eine Rennstrecke
längere Geraden hat und vergrößert,
wenn die Strecke zahlreiche Kurven
hat. Da aber in der Praxis das opti-
male Verhältnis von anderen Fakto-
ren beeinflusst wird, wie dem Boden-
zustand am Tag des Rennens, soll-
ten Sie auf jeden Fall am Renntag die
Strecke abfahren, um die richtige
Wahl zu treffen.
9In der Praxis ist es schwierig, eine
Einstellung zu finden, die für die
ganze Strecke optimal ist, und man
ist gezwungen, Kompromisse einzu-
gehen. Die Einstellung sollte deshalb
dem Teil der Strecke angepasst wer-
den, der für das Rennen am wichtig-
sten ist. Fahren Sie die Strecke ab
und notieren Sie die Rundenzeiten,
um die ausgewogenste Einstellung
zu bestimmen; legen Sie danach das
sekundäre Untersetzungsverhältnis
fest.
9Wenn eine Strecke eine lange Gera-
de hat, auf der die Maschine mit
Höchst-geschwindigkeit gefahren
werden kann, sollte die Maschine
grundsätzlich so getunt werden, dass
sie zum Ende der Gerade hin die
Maximaldrehzahl entwickeln kann,
ohne dass der Motor überdreht wird.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat eine eigene Fahr-
technik, und die Leistung einzelner
Maschinen kann ebenfalls variieren,
auch wenn sie baugleich sind. Über-
nehmen Sie darum nicht einfach die
Einstellungen anderer Fahrer, son-
dern finden Sie Ihre eigene optimale
Einstellung entsprechend Ihrer Fahr-
technik heraus.
PARTIE CYCLE
Sélection du taux de réduction secon-
daire (Pignons)
port secondaire>
9Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit
lors de la conduite prolongée sur ligne
droite et qu’il convient de l’augmenter
s’il y a de nombreux tournants. La
vitesse dépendra des conditions du
terrain et il faut veiller à effectuer des
tours du circuit le jour de la course
afin de régler la machine du mieux
possible.
9En pratique, il est très difficile
d’effectuer des réglages convenant
parfaitement à un terrain donné et il
faudra en sacrifier quelques-uns. Il
convient de régler la machine en fonc-
tion de la partie la plus importante du
circuit. Effectuer des essais et noter
les temps pour les différentes parties
du circuit, calculer la moyenne et
déterminer le taux de réduction secon-
daire.
9Quand il y a de grandes, lignes
droites, régler la machine de sorte à ce
qu’elle soit au maximum de ses per-
formances vers la fin des lignes
droites, tout en évitant que la vitesse
de rotation du moteur soit excessive.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre tech-
nique de conduite et les performances
varient aussi d’une machine à l’autre.
Eviter donc de copier les réglages d’une
autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique
personnelle.
IC720000
TELAIO
IC71P002
Selezione del rapporto di riduzione
secondario (Rocchetto)
9Si dice generalmente che il rapporto
degli ingranaggi secondario dovrebbe
essere ridotto per una parte rettilinea
piuttosto lunga di un circuito di velo-
cità e dovrebbe essere aumentato per
un circuito con molte curve. Effettiva-
mente, però, dato che la velocità
dipende dalle condizioni del terreno il
giorno della gara, assicurarsi di per-
correre il circuito per registrare il vei-
colo in maniera adatta a tutto il circui-
to.
9In realtà, è molto difficile ottenere
registrazioni adatte a tutto il circuito e
può darsi che alcune registrazioni
vengano sacrificate. Pertanto, le regi-
strazioni dovrebbero essere adeguate
alla parte del circuito che ha il massi-
mo effetto sul risultato della gara. In
tal caso, percorrere tutto il circuito
prendendo nota dei tempi sul giro per
trovare il migliore equilibrio; quindi
determinare il rapporto di riduzione
secondario
9Se un circuito ha una parte rettilinea
lunga in cui un veicolo può correre
alla massima velocità, il veicolo viene
generalmente registrato in maniera
tale da potere sviluppare i massimi
giri verso la fine del tratto rettilineo,
facendo attenzione a evitare che il
motore vada troppo su di giri.
NOTA:
La tecnica di guida di una motocicletta
varia da un guidatore all’altro e anche
le prestazioni di un veicolo variano da
un veicolo all’altro. Pertanto, non imi-
tare le registrazioni di altri guidatori
dall’inizio, ma scegliere la propria regi-
strazione in base al livello della propria
tecnica di guida.
Nombre de dents
Taux de réductiondu pignon mené
secondaire=Nombre de dents du pignon
de sortie de boîte
Anzahl der Zähne am
Sekundäres Unter-angetriebenen Kettenrad
setzugsverhältnis=
Anzahl der Zähne am
Antriebskettenrad
Numero di denti
Rapporto di ridu-del rocchetto condotto
zione secondario=
Numero di denti del roc
chetto conduttore
Taux standard de réduction
secondaire50/14 (3,571)Standard-Sekundär-
Untersetzungsverhältnis50/14 (3,571)Rapporto di riduzione
secondario normale:50/14 (3,571)
1P8-9-32-7 4/28/06 3:48 PM Page 29
7-21
REGLAGETUN
Réglage de la suspension
9Fourche avant
N.B.:
9Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectur
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
9Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière à la valeur stan-
dard de 90~100 mm (3,5~3,9 in).
SymptômeSection
Contrôler Régler
SautGrand Trou Petit
trou moyen trou
Toujours dur
Mouvement toujours
non-doux
Mauvais mouvement
initial
Toujours doux,
débattement
Dur en fin de course
Doux en fin de cour-
se, débattement
Mouvement initial
dur
Avant bas, position
avant basse
Avant “qui
accroche”, position
avant haute111
1111
1
11
1
1
1111
11
11Force de
compression
Quantité d’huile
Ressort
Tube externe
Tube interne
Coulisseau
métallique
Piston métallique
Couple de serrage du
support inférieur
Force de rebond
Bague d’étanchéité
Force de
compression
Quantité d’huile
Ressort
Quantité d’huile
Quantité d’huile
Force de
compression
Force de
compression
Force de rebond
Equilibre avec
l’arrière
Quantité d’huile
Force de
compression
Equilibre avec
l’arrière
Ressort
Quantité d’huileTourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Diminuer la quantité d’huile d’environ 5~10
cm
3(0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
Monter un ressort doux.
Vérifier s’il y a coudes, coups ou tout autre
endommagement visible. Si tel est le cas, rem-
placer les parties affectées.
Remplacer par un nouveau pour une utilisation prolongée.
Remplacer par un nouveau pour une utilisation prolongée.
Resserrer au couple spécifié.
Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Tourner le dispositif de réglage vers la droite
(de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Augmenter la quantité d’huile d’environ 5~10
cm
3(0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
Monter un ressort dur.
Diminuer la quantité d’huile d’environ 5 cm
3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz).
Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm
3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz).
Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage vers la droite
(de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 95~100 mm (3,7~3,9 in)
avec une personne assise correctement sur la
selle (position arrière supérieure).
Augmenter la quantité d’huile d’environ 5 cm
3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz).
Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 90~95 mm (3,5~3,7 in)
avec une personne assise correctement sur la
selle (position arrière supérieure).
Monter un ressort doux.
Diminuer la quantité d’huile d’environ 5~10
cm
3(0,2~0,4 Imp oz, 0,2~0,3 US oz).
1P8-9-32-7 4/28/06 3:48 PM Page 48
7-22
REGLAGETUN
9Amortisseur arrière
N.B.:
9Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, ettectur
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
9Ajuster la force de rebond par incréments et décréments de 2 déclics.
9Ajuster la force d’amortissement de compression basse par incréments ou décréments de 1 déclic.
9Ajuster la force d’amortissement de compression élevée par incréments ou décréments de 1/6 tour.
SymptômeSection
Contrôler Régler
SautGrand Trou Petit
trou moyen trou
Dur, tendance à
s’affaisser
Spongieux et
instable
Lourd et traînant
Mauvaise tenue de
route
Débattement
Rebondissement
Course dure11
11
11
1
11
11
11Force de rebond
Longueur de ressort
Force de rebond
Force
d’amortissement de
compression basse
Ressort
Force de rebond
Ressort
Force de rebond
Force
d’amortissement de
compression basse
Force
d’amortissement de
compression élevée
Longueur de ressort
Ressort
Force
d’amortissement de
compression élevée
Longueur de ressort
Ressort
Force de rebond
Ressort
Force
d’amortissement de
compression élevée
Longueur de ressort
RessortTourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 90~100 mm (3,5~3,9 in)
avec une personne assise correctement sur la
selle.
Tourner le dispositif de réglage vers la droite
(de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens
horaire (env. 1 déclic) pour augmenter la force
d’amortissement.
Monter un ressort dur.
Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Monter un ressort doux.
Tourner le dispositif de réglage vers la gauche
(de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens
horaire (env. 1 déclic) pour augmenter la force
d’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens
horaire (env. 1/6 tour) pour augmenter la force
d’amortissement.
Régler la longueur sur 90~100 mm (3,5~3,9 in)
avec une personne assise correctement sur la
selle.
Monter un ressort doux.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens
horaire (env. 1/6 tour) pour augmenter la force
d’amortissement.
Régler la longueur sur 90~100 mm (3,5~3,9 in)
avec une personne assise correctement sur la
selle.
Monter un ressort dur.
Tourner le dispositif de réglage vers la droite
(de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Monter un ressort doux.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens
antihoraire (env. 1/6 tour) pour réduire la force
d’amortissement.
Régler la longueur sur 90~100 mm (3,5~3,9 in)
avec une personne assise correctement sur la
selle.
Monter un ressort doux.
1P8-9-32-7 4/28/06 3:48 PM Page 49