
3-15
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT/CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL/INSPEKTION DES
SCHALLDÄMPFERS/ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI AL MINIMO/ISPEZIONE DELLA MARMITTA/
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATOREINSP
ADJ
EINSTELLUNG DER LEERLAUF-
DREHZAHL
1. Den Motor starten und gründlich
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
9Leerlaufdrehzahl
INSPEKTION DES SCHALLDÄMP-
FERS
1. Prüfen:
9O-Ring 1
BeschädigungErneuern.
HINWEIS:
O-Ringe mit der eingedrückten a
Seite nach außen einbauen.
IC35P030
ISPEZIONE DELLA MARMITTA
1. Ispezionare:
9Anello di tenuta 1
Danno Sostituirlo.
NOTA:
Installare gli anelli di tenuta con le parti
concave arivolte verso l’esterno.
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le chauffer.
2. Régler:
9Régime de ralenti
CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT
1. Examiner:
9Joint torique 1
EndommagementChanger.
N.B.:
Installez les joints toriques avec la face
incurvée avers l’extérieur.
CHANGEMENT DE FIBRE DU
SILENCIEUX
1. Déposer:
9Couvercle lateral (droit)
9Boulon (silencieux) 1
9Silencieux 2
9Boulon (fibre) 3
åPour USA et CDN
∫Excepté pour USA et CDNERNEUERUNG DES SCHALL-
DÄMPFERFASEREINSATZES
1. Ausbauen:
9Seitendeckel (rechts)
9Schraube (Schalldämpfer) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube (Fasereinsatz) 3
AFür USA und CDN
BAußer USA und CDNIC35R050
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA
DEL SILENZIATORE
1. Togliere
9Copertura laterale (destra)
9Bullone (silenziatore) 1
9Silenziatore 2
9Bullone (fibra) 3
åPer USA e CDN
∫Tranne che per USA e CDN
IC35M010
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI
GIRI AL MINIMO
1. Avviare il motore e scaldarlo com-
pletamente.
2. Regolare:
9Numero di giri al minimo
Einstellschritte:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Die Drosselanschlagschraube 2
drehen, bis der Motor mit der
niedrigsten Drehzahl läuft.
9Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
Für Erhöhung der Leerlauf-
drehzahl
Die Drosselanschlag-
schraube 2 2
hineindrehen.
Für Verminderung der Leer-
laufdrehzahl
Die Drosselanschlag-
schraube 2 2
herausdrehen.Procédure de réglage:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner la vis de butée d’accélé-
rateur 2jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas pos-
sible.
9Serrer le contre-écrou.
Pour augmenter la régime de ralenti
Visser la vis de butée d’accé-
lérateur 2 2
.
Pour diminuer le regime de ralenti
Dèvisser la vis de butée
d’accélérateur 2 2
.Passi della regolazione:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare la vite di arresto della
valvola a farfalla 2finché il
motore non gira al numero di giri
più basso possibile.
9Serrare il controdado.
Per aumentare il numero di giri
al minimo
Ruotare in senso normale la
vite di arresto della valvola a
farfalla 2 2
.
Per diminuire il numero di giri al
minimo
Ruotare in senso inverso la
vite di arresto della valvola a
farfalla 2 2
.
1C3-9-32-3A 5/1/06 9:02 AM Page 39

3-16
CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFER-FASEREINSATZES
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE
INSP
ADJ
5. Einbauen:
9Schraube (Fasereinsatz) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube
[Schalldämpfer(vorn)] 3
9Schraube
[Schalldämpfer(hinten)] 4
9Seitendeckel (rechts)
AFür USA und CDN
BAußer USA und CDN5. Monter:
9Boulon (fibre) 1
9Silencieux 2
9Boulon [silencieux(avant) 3
9Boulon [silencieux(arrière) 4
9Couvercle latéral (droit)
åPour USA et CDN
∫Excepté pour USA et CDN5. Installare:
9Bullone (fibra) 1
9Silenziatore 2
9Bullone
[silenziatore(anteriore)] 3
9Bullone
[silenziatore(posteriore)] 4
9Copertura laterale (destra)
åPer USA e CDN
∫Tranne che per USA e CDN
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
2. Déposer:
9Silencieux interne 1
3. Changer:
9Fibre 2
4. Monter:
9Silencieux interne
N.B.:
Appliquez généreusement de l’agent
d’étanchéité Quick Gasket®(Yamaha
Bond n° 1215) ou équivalent comme
illustré.
2. Ausbauen:
9Innenrohr 1
3. Erneuern:
9Fasereinsatz 2
4. Einbauen:
9Innenrohr
HINWEIS:
Quick Gasket®(Yamaha bond Nr.
1215) oder gleichwertiges Produkt voll
auftragen, wie dargestellt.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
3. Sostituire:
9Fibra 2
4. Installare:
9Tubo interno
NOTA:
Applicare ovunque Quick Gasket®
(Yamaha Bond n° 1215) o equivalente,
come illustrato.
Yamaha Bond N°1215
(ThreeBond®N°1215):
90890-85505
Yamaha Bond No. 1215
(ThreeBond®No. 1215):
90890-85505Yamaha Bond Nr. 1215
(ThreeBond®Nr. 1215):
90890-85505
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
1C3-9-32-3A 5/1/06 9:02 AM Page 41

3-17
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRGESTELL/ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
TELAIO/ SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO FRENANTE
INSP
ADJ
Entlüftungsschritte:
a.
Die empfohlene Bremsflüssig-
keit in den Behälter einfüllen.
b. Die Membrane einsetzen.
Darauf achten, dass keine
Bremsflüssigkeit verschüttet
oder der Bremsbehälter über-
füllt wird.
c. Einen durchsichtigen Pla-
stikschlauch 2an die Brems-
sattel-Entlüftungsschraube 1
anschließen.
d. Das andere Ende dieses
Schauches in ein Auffangge-
fäß führen.
e. Handbremshebel oder Fuß-
bremshebel mehrmals betäti-
gen.
f.
Handbremshebel ziehen (Fuß-
bremshebel niedertreten) und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube
lösen. Langsam bis zum
Anschlag den Fußbremshebel
niederdrücken bzw. den
Handbremshebel ziehen.
h. Die Entlüftungsschraube fest-
ziehen, wenn der Hebel ganz
durchgezogen ist; danach den
Hebel freigeben.
i. Die Schritte (e) bis (h) wieder-
holen, bis alle Luftblasen aus
dem System ausgebaut sind.
Passi dello spurgo dell’aria:
a. Aggiungere al serbatoio liqui-
do per freni adeguato.
b. Installare il diaframma. Fare
attenzione a non versare parte
del liquido o a non permettere
al serbatoio di traboccare.
c. Collegare il tubo di plastica
trasparente 2saldamente alla
vite di spurgo della pinza 1.
d. Collocare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Azionare lentamente diverse
volte la leva o il pedale di
comando del freno.
f. Tirare la leva verso l’interno o
premere il pedale. Tenere la
leva o il pedale in posizione.
g. Allentare la vite di spurgo e
lasciare correre la leva o il
pedale verso il suo limite.
h. Serrare la vite di spurgo quando
è stato raggiunto il limite della
leva o del pedale; quindi lasciare
andare la leva o il pedale.
i. Ripetere le operazioni da (e) a
(h) finché tutte le bollicine d’aria
sono state tolte dall’impianto.
FAHRGESTELL
ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
W
Die Bremsanlage muss unbedingt in
den folgenden Fällen entlüftet werden:
9Nach Demontage und Montage
der Bremsanlage.
9Nach Lösen oder Ausbau eines
Bremsschlauches.
9Bei sehr niedrigem Bremsflüssig-
keitsstand.
9Bei fehlerhafter Funktion der
Bremsanlage.
Es kann zu einer gefährlichen
Abnahme des Bremsvermögens
kommen, falls die Bremsanlage
nicht richtig entlüftet ist.
1. Ausbauen:
9Hauptbremszylinderkappe
9Membrane
9Schwimmer im Behälter (vor-
dere Bremse)
9Schutz (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
9Bremsflüssigkeit
AVorn
BHinten
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
XG
Purger le système de freinage si:
9Le système a été démonté
9Un tuyan de frein a été desserré ou
deposé
9Le liquide de frein est très bas
9Le frein fonctionne mal
Si le système de freinage n’est pas
correctement purgé, cela peut se tra-
duire par une dangereuse perte
d’efficacité de freinage.
1. Déposer:
9Coupelle de maître-cylindre
9Diaphragme
9Flotteur du réservoir (frein
avant)
9Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
9Liquide de frein
åAvant
∫Arrière
IC360000
TELAIO
IC361030
SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIAN-
TO FRENANTE
T
Spurgare l’impianto frenante se:
9L’impianto è stato smontato.
9E’ stato allentato o tolto un tubo
flessibile del freno.
9Il livello del liquido per freni è
molto basso.
9Il funziomaento dei freni è difettoso
Se il circuito dei freni non è spurgato
correttamente può verificarsi una
pericolosa perdita della capacità di
frenaggio.
1. Togliere:
9Tappo del cilindro principale
9Diaframma
9Galleggiante del serbatoio
(freno anteriore)
9Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
2. Spurgare
9Liquido per freni
åAnteriore
∫Posteriore Procédure de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renver-
ser ou faire déborder le réser-
voir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge
1de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et
laisser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint
sa limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
i. Refaire les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
1C3-9-32-3A 5/1/06 9:02 AM Page 43

3-18
REGLAGE DE FREIN AVANT
EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
INSP
ADJ
3. Installare:
9Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
9Galleggiante del serbatoio
(freno anteriore)
9Diaframma
9Tappo del cilindro principale
IC362041REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
9Posizione della leva di comando
del freno a
2. Déposer:
9Couvercle de levier
3. Régler:
9Position du levier de frein
2. Ausbauen:
9Hebelabdeckung
3. Einstellen:
9Bremshebelposition2. Togliere:
9Copertura della leva
3. Regolare:
9Posizione della leva di comando
del freno
3. Einbauen:
9Schutz (Hinterradbremse)
9Schwimmer im Behälter (vor-
dere Bremse)
9Membrane
9Hauptbremszylinderkappe
EINSTELLUNG DER
VORDERRADBREMSE
1. Kontrollieren:
9Bremshebelposition a
3. Monter:
9Protecteur (frein arrière)
9Flotteur du réservoir (frein
avant)
9Diaphragme
9Coupelle de maître-cylindre
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
9Position du levier de frein a
HINWEIS:
Falls das Entlüften schwierig ist,
dann muss vielleicht die Bremsanla-
ge für einige Stunden ruhig belas-
sen werden, um sich stabilisieren
zu können. Den Entlüftungsvorgang
wiederholen, sobald die kleinen Blä-
schen aus dem System verschwun-
den sind.
j. Bremsflüssigkeit bis Standli-
nie des Ausgleichbehälters
nachfüllen.
W
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la
procédure de purge quand les bulles
du systéme sortent.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
XG
Vérifier le fonctionnement du
frein après avoir purgé le circuit
de freinage.
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
può essere necessario lasciare stabi-
lizzare il liquido dell’impianto fre-
nante per qualche ora. Ripetere la
procedura di spurgo quando le bol-
licine nell’impianto sono scompar-
se.
j. Aggiungere liquido per frenio
fino alla linea di livello sul ser-
batoio.
T
Controllare il funzionamento del
freno dopo avere spurgato
l’impianto frenante.
Position standardEtendue deréglage
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in)
Position du levier de frein
a a
:
Standard-positionEinstellumfang
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in)
Bremshebelposition a a
:
Posizione normaleAmpiezza della regolazione
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82in)
Posizione della leva di
comando del freno a a
:
Procédure de réglage de la posi-
tion du levier de frein:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le boulon de réglage 2
jusqu’à ce que la position du
levier a soit compris dans la
position spécifiée.
9Serrer le contre-écrou.
fF
Assurez-vous que le contre-écrou
est bien serré, sinon le freinage ne
sera pas efficace.
Contre écrou:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Einstellschritte der Bremshebel-
position:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9
Die Einstellschraube 2drehen, bis
die Hebelposition ainnerhalb der
vorgeschriebenen Position liegt.
9Die Sicherungsmutter festziehen.
dD
Unbedingt die Sicherungsmut-
ter festziehen, da es sonst zu
schlechtem Bremsvermögen
kommt.
Sicherungsmutter:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Passi della regolazione della posi-
zione della leva di comando del
freno:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il bullone di regolazione
2finché la posizione della leva
anon rientra posizione specifi-
cata.
9Serrare il controdado.
iI
Assicurarsi di serrare il contro-
dado, poiché altrimenti si avrà
uno scarso rendimento frenante.
Controdado:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
4. Monter:
9Couvercle de levier
4. Einbauen:
9Hebelabdeckung
4. Installare:
9Copertura della leva
1C3-9-32-3A 5/1/06 9:02 AM Page 45

3-21
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE
INSP
ADJ
9Bremsbelagplattenstifte 0anbringen.9Installare il tappo della spina della
pastiglia 0.
3. Examiner:
9Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “VERI-
FICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
9Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollossePurger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION ET CHANGE-
MENT DE LA PLAQUETTE DE
FREIN ARRIERE
1. Examiner:
9Epaisseur ade la plaquette de
frein
Hors spécificationChanger en
un ensemble.
2. Changer:
9Plaquette de frein 9Installer le bouchon de goupille
de plaquette 0.3. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
DES BREMSFLÜSSIGKEITS-
STANDS“.
4. Kontrollieren:
9Funktion des Bremshebels
Weich oder schwammig
Bremsanlage entlüften.
Seihe Abschnitt „ENTLÜF-
TUNG DER BREMSANLAGE“.
INSPEKTION UND ERNEUERUNG
DER HINTERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE
1. Prüfen:
9Dicke ader Bremsbelagplatte
Abweichung von Spezifikation
Als Satz erneuern.
2. Erneuern:
9Bremsbelagplatte3. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI”.
4. Controllare:
9Funzionamento della leva di
comando del freno
Sensazione di morbidezza o
spugnosità Spurgare impianto
frenante.
Consultare la sezione “SPURGO
DELL’ARIA DALL’IMPIANTO
FRENANTE”.
IC366060
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Ispezionare:
9Spessore delle pastiglie del
freno a
Fuori specifica Sostituirle
come set.
2. Sostituire:
9Pastiglia del freno
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)Tappo della spina della
pastiglia:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)Bremsbelagplattenstifte:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Epaisseur a a
de la plaquet
te de frein:
Valore normale
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Spessore delle pastiglie del
freno a a
:
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Dicke a a
der Bremsbelag-
platte:
Schritte für die Erneuerung der
Bremsbelagplatte:
9Schutz 1und Bremsbelagplatten-
stifte 2ausbauen.
9Bremsbelagstift 3lösen.
9Das Hinterrad 4und den Brems-
sattel 5ausbauen.
Siehe Abschnitt „VORDERRAD
UND HINTERRAD“ im KAPITEL 5.
Procédure de changement de
plaquette de frein:
9Déposer la protection 1et le
bouchon de goupille de plaquette
2.
9Desserrer la goupille de plaquette
3.
9Déposer de la roue arrière 4et
l’ètrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE”
du CHAPITRE 5.Passi della sostituzione delle
pastiglie del freno:
9Togliere il dispositivo di protezio-
ne 1e il tappo della spina della
pastiglia 2.
9Allentare la spina della pastiglia
3.
9Togliere la ruota posteriore 4e la
pinza 5.
Consultare la sezione “RUOTA
ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 7

3-23
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/VERIFICATION
DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/INSPEKTION DES
BREMSFLÜSSIGKEITSSTANDES
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO PER FRENIINSP
ADJ
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
9Bremsbelag
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
UND ERNEUERUNG DER
HINTERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE“.
2. Prüfen:
9Isolierung des Hinterradbrems-
belags 1
Beschädigung Erneuern.
INSPEKTION DES BREMSFLÜSSIG-
KEITSSTANDES
1. Den Hauptzylinder so anordnen,
dass seine Oberseite horizontal
liegt.
2. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Niedriger Flüssigkeitsstand
Auffüllen.
aUnteres Niveau
AVorn
BHinten
W
9Nur Bremsflüssigkeit benutzen, wel-
che vom Hersteller empfohlen wird.
Bremsflüssigkeit unzureichender
Qualität kann zu schlechter Brems-
leistung führen.
9Bremsflüssigkeit der selben Marke
und Sorte nachfüllen. Ein Mischen
von Bremsflüssigkeiten kann in
schlechter Bremsleistung resultie-
ren.
9Unbedingt darauf achten, dass
während des Nachfüllens von
Bremsflüssigkeit kein Wasser sowie
andere Verschmutzungen in den
Hauptzylinder gelangen.
9Verschüttete Bremsflüssigkeit
sofort abwischen, da sie lackierte
Oberflächen und Plastikteile
angreift.
IC36b000
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Togliere:
9Pastiglia del freno
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL
FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
9Isolatore della pastiglia del
freno posteriore 1
Danno
Sostituirlo.
IC367001
ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI
1. Collocare il cilindro principale in
maniera tale che la sua parte supe-
riore si trovi in posizione orizzon-
tale.
2. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Fluido a livello più basso
Rabboccarlo.
aLivello più basso
AAnteriore
BPosteriore
T
9Per evitare uno scarso rendimento
frenante, usare soltanto liquido per
freni della qualità indicata.
9Rabboccare con lo stesso tipo e
marca di liquido per freni; miscela-
re liquidi diversi potrebbe dare uno
scarso rendimento frenante.
9Assicurarsi che durante il rabbocco
non entrino nel cilindro principale
acqua o altri contaminanti.
9Raccogliere immediatamente il
liquido versato per evitare l’erosio-
ne delle superfici verniciate o delle
parti in plastica.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
9Plaquette de frein
Voir la section “VERIFICA-
TION ET CHANGEMENT DE
LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
9Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
EndommagementChanger.
VERIFICATION DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position hori-
zontale.
2. Examiner:
9Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau infèrieur
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
AAvant
BArriére
XG
9Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
9Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
9Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissa-
ge.
9Essuyer immédiatement tout liqui-
de renversè pour éviter d’endom-
mager les surfaces peintes ou les
pièces en matière plastique.
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr. 4Liquide de frein récom-
mandé:
DOT #4Liquido per freni
raccomandato:
DOT No. 4
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 11

3-24
VERIFICATION DES PIGNONS/VERIFICATION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
INSPEKTION DER KETTENRÄDER/INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTE
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI/ ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
INSP
ADJ
3. Pulire:
9Catena di trasmissione
Collocarla in cherosene e toglie-
re spazzolando quanto più spor-
co possibile. Quindi togliere la
catena dal cherosene e asciugare
la catena.3. Reinigen:
9Antriebskette
In Kerosin legen und den
Schmutz möglichst vollständig
abbürsten. Danach die Kette
aus dem Kerosin nehmen und
die Kette trocknen.3. Nettoyer:
9Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et
brosser autant que possible la
crasse. Puis, retirer la chaîne du
kérosène et la sècher.2. Togliere:
9Graffa dell’anello principale
9Giunto 1
9Catena di trasmissione 2
2. Ausbauen:
9Kettenschlossklemme
9Verbindung 1
9Antriebskette 22. Dèposer:
9Agrafe de l’attache rapide
9Raccord 1
9Chaîne de transmission 2
INSPEKTION DER KETTENRÄDER
1. Prüfen:
9Kettenradzahn a
Übermäßige Abnutzung
Erneuern.
HINWEIS:
Das Antriebs-und Abtriebskettenrad
und die Antriebsketten als Satz erneu-
ern.
INSPEKTION DER ANTRIEBSKET-
TE
1. Messen:
9Länge der Antriebskette (15
Glieder) a
Nicht gemäß Spezifikation
Erneuern.
HINWEIS:
9Während der Messung der Antriebs-
kettenlänge die Antriebskette hinun-
ter drücken, um ihre Spannung zu
erhöhen.
9Die Länge zwischen der Antriebsket-
tenrolle 1und ywie dargestellt
messen.
9Diese Messung an zwei oder drei
verschiedenen Stellen durchführen.
IC368000
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI
1. Ispezionare:
9Denti dei rocchetti a
Usura eccessiva Sostituirli.
NOTA:
Sostituire il rocchetto conduttore, quel-
lo condotto e la catena di trasmissione
come set.
IC369002
ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Misurare:
9Lunghezza della catena di tra-
smissione (15 anelli) a
Fuori specifica Sostituirla.
NOTA:
9Quando si misura la lunghezza della
catena di trasmissione, spingerla verso
il basso per aumentarne la tensione.
9Misurare la lunghezza tra il rullo della
catena di trasmissione 1e ycome
mostrato.
9Eseguire questa misurazione in due o
tre punti differenti.
VERIFICATION DES PIGNONS
1. Examiner:
9Dent de pignon a
Usure excessifChanger.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le
pignon mené et la chaîne de transmis-
sion en un ensemble.
VERIFICATION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Mesurer:
9Longueur de chaîne de trans-
mission (15 maillons) a
Hors spécification Changer.
N.B.:
9Tout en mesurant la longueur de la
chaîne de transmission, appuyer sur la
chaîne de transmission pour augmen-
ter sa tension.
9Mesurer la longueur entre les galets
de chaîne de transmission 1et y
comme illustré.
9Effectuer cette mesure à deux ou trois
endroits différents.
Lunghezza della catena di
trasmissione (15 anelli):
Limite: 242,9 mm
(9,563 in)Länge der Antriebkette
(15 Glieder):
Grenze: 242,9 mm
(9,563 in)
Longueur limite de 15
maillons:
Limite: 242,9 mm
(9,563 in)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 13

VORDERRADGABEL-INNEN-
DRUCKENTLASTUNG
HINWEIS:
Fühlt die anfängliche Bewegung der
Vorderradgabel sich bei einer Fahrt
steif an, soll man den Vorderradgabel-
Innendruck entlasten.
1. Vorderrad hoch stellen, indem
man ein passendes Untergestell
unter dem Motor anbringt.
2. Entlüftungsschraube 1abneh-
men und Innendruck aus der Vor-
derradgabel abblassen.
3. Einstellen:
9Entlüftungsschraube
3-27
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHETTE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/DECOMPRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG DER VORDERRADGABEL/
VORDERRADGABEL-INNENDRUCKENTLASTUNG/EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL
PULITURA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLA FORCELLA ANTERIORE/
COMPENSAZIONE DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE/REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
INSP
ADJ
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG
UND STAUBDICHTUNG DER
VORDERRADGABEL
1. Ausbauen:
9Schutz
9Staubdichtung 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das innere Gabelbeinrohr und die
Staubdichtung nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
9Staubdichtung a
9Öldichtung b
HINWEIS:
9Die Staubdichtung und die Öldichtung
nach jeder Fahrt säubern.
9Lithium-Fett auf dem inneren Rohr auf-
tragen.
IC36D001
PULITURA DEL PARAOLIO E
DEL PARAPOLVERE DELLA
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
9Dispositivo di protezione
9Parapolvere 1
NOTA:
Usare un cacciavite sottile e fare atten-
zione a non danneggiare il tubo interno
della forcella e il parapolvere.
2. Pulire:
9Parapolvere a
9Paraolio b
NOTA:
9Pulire il parapolvere e il paraolio
dopo ogni corsa.
9Applicare sul tubo interno il grasso a
base di sapone di litio.
NETTOYAGE DE BAGUE
D’ETANCHEITE ET DE JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
9Protecteur
9Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau
de fourche interne et le cache-poussière.
2. Nettoyer:
9Joint antipoussière a
9Bague d’étanchéité b
N.B.:
9Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque cour-
se.
9Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
Härter a a
Die Expansions-
Dämpfungskraft
erhöhen. (Den
Einsteller 1 1
hin-
eindrehen.)
Weicher b b
Die Expansions-
Dämpfungskraft
vermindern. (Den
Einsteller 1 1
her-
ausdrehen.)
Plus dur a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de rebond.
(Rentrer le dispo-
sitif de réglage
1 1
.)
Plus mou b b
Diminuer la force
d’amortissement
de rebond. (Sortir
le dispositif de
réglage 1 1
.)
Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento dell’esten-
sione (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
Diminuire la forza
di smorzamento
dell’estensione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso inverso.)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE LA FOURCHE
AVANT
1. Régler:
9Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1. DECOMPRESSION INTERNE DE
LA FOURCHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
avant semble rigide pendant une course,
relâchez la pression interne de la
fourche avant.
1. Soulevez la roue avant en plaçant
un support sous le moteur.
2. Déposez la vis de purge d’air 1et
relâchez la pression interne de
la fourche avant.
3. Installez :
9Vis de purge d’air
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-
DÄMPFUNGSKRAFT DER VOR-
DERRADGABEL
1. Einstellen:
9Expansions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.
IC36H002
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DELL’ESTENSIO-
NE DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento
dell’estensione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1.
IC36f000
COMPENSAZIONE DELLA PRES-
SIONE INTERNA DELLA FOR-
CELLA ANTERIORE
NOTA:
Se durante la marcia il movimento ini-
ziale della forcella anteriore è rigido, si
deve compensare la pressione interna
della forcella.
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando un supporto adeguato sotto
il motore.
2. Togliere la vite di spurgo d’aria 1
e liberare la pressione interna della
forcella anteriore.
3. Installare:
9Vite di spurgo d’aria
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 19