
2 - 25
SPEC
ÐLeerlaufschalter- und Lichtmaschi-
nen-Kabel am Rahmen befestigen.
Klemmenende so positionieren, dass
es in Richtung hinterer Rahmen zeigt
und Kabelbinderende abschneiden.
ÑLeerlaufschalter- und Lichtmaschi-
nen-Kabel an der Innenseite des
Kabelbaums entlang führen.
ÒLeerlaufschalter- und Lichtmaschi-
nen-Kabel am Rahmen befestigen.
ÓDen Kabelbaum durch die Kabelfüh-
rung leiten.
ÔSteckverbinder in der Rahmenvertie-
fung positionieren.
ÕDie Vergaser-Belüftungs- und Über-
lauf- sowie Auffangtank-Belüftungs-
schläuche so führen, dass sie das
Hinterrad-Federbein nicht berühren.
ÖSteckverbinder sichern, indem er in
das Loch im Scheinwerfereinsatz
gedrückt wird. ÐFixer le fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente et le fil du con-
tacteur de point mort au cadre. Recher-
cher l’extrémité du collier à pince orienté
vers l’arrière du cadre et couper l’extré-
mité du collier.
ÑAcheminer le fil du contacteur de point
mort et le fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente à l’intérieur du
faisceau de fils.
ÒFixer le fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente et le fil du con-
tacteur de point mort au cadre.
ÓAcheminer le faisceau de fils dans le
guide-câble.
ÔRechercher les fiches rapides dans le ren-
foncement du cadre.
ÕAcheminer les durits de mise à l’air du
carburateur, la durit de trop-plein du car-
burateur et la durit de mise à l’air du
réservoir de récupération afin que les
durits n’entrent pas en contact avec
l’amortisseur arrière.
ÖFixer la fiche rapide en l’enfonçant dans
l’orifice de l’unité de phare.ÐSujete el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de punto muerto al
bastidor. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte posterior del basti-
dor y corte el extremo.
ÑPase el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
por el interior del mazo de cables.
ÒSujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
en el bastidor.
ÓPase el mazo de cables por la guía.
ÔLocalice los acopladores en la hendidura
del bastidor.
ÕPase los tubos respiraderos del carbura-
dor, el tubo de rebosamiento del carbura-
dor y el tubo respiradero del depósito de
recuperación de forma que no toquen el
amortiguador trasero.
ÖSujete el acoplador empujándolo al inte-
rior del orificio de la unidad del faro.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO

2 - 26
SPEC
1Gasgeberzug
2Gasnehmerzug
3Auffangtank-Schlauch
4Zündspule
5Klemme
6Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopfrücken)
7Auffangtank-Belüftungsschlauch
ÈGasgeber- und Gasnehmerzug kreu-
zen.
ÉAuffangtank-Schlauch und Sekundär-
luftsystem-Schlauch (Abschaltventil/
Zylinderkopfrücken) am Rahmen
befestigen. Klemmenende so positio-
nieren, dass es in Richtung unterer
Rahmen zeigt und überstehendes
Kabelbinderende abschneiden.
ÊAuffangtank-Belüftungsschlauch und
Vergaser-Belüftungsschläuche
zusammenbinden.
ËDen Vergaser-Belüftungsschlauch
(von der Gaszug-Abdeckung kom-
mend) durch die Schlauchhalterung
führen. 1Câble des gaz (tiré)
2Câble des gaz (retour)
3Durit du réservoir de récupération
4Bobine d’allumage
5Collier à pince
6Durit d’induction d’air (clapet de coupure
d’air – arrière de la culasse)
7Durit de mise à l’air du réservoir de récu-
pération
ÈCroiser les câbles des gaz (tiré et retour).
ÉFixer la durit de réservoir de récupération
et la durit d’induction d’air (clapet de
coupure d’air – arrière de la culasse) au
cadre. Rechercher l’extrémité du collier à
pince orienté vers le côté inférieur du
cadre et couper l’extrémité du collier.
ÊFixer ensemble la durit de mise à l’air du
réservoir de récupération et les durits de
mise à l’air du carburateur.
ËAcheminer la durit de mise à l’air du car-
burateur (du couvercle du logement du
câble des gaz) dans le support de durit.1Cable del acelerador (tracción)
2Cable del acelerador (retorno)
3Tubo del depósito de recuperación
4Bobina de encendido
5Brida
6Tubo de inducción de aire (válvula de
corte de aire - parte trasera de la culata)
7Tubo respiradero del depósito de recupe-
ración
ÈCruce los cables del acelerador de trac-
ción y empuje.
ÉSujete el tubo del depósito de recupera-
ción y el tubo de inducción de aire (vál-
vula de corte de aire - parte trasera de la
culata) en el bastidor. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte inferior
del bastidor y corte el extremo.
ÊJunte el tubo respiradero del depósito de
recuperación y los tubos respiraderos del
carburador.
ËPase el tubo respiradero del carburador
(de la cubierta del cable del acelerador)
por el soporte de tubo.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO

2 - 27
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Brake master cylinder
2Brake hose holder
3Brake hoseÈInstall the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projec-
tion on the brake caliper.
ÉPass the brake hose into the brake hose hold-
ers.
ÊIf the brake hose contacts the spring (rear shock
absorber), correct its twist.
ËInstall the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projec-
tion on the brake master cylinder.

2 - 29
SPEC
ÍAuffangtank-Belüftungsschlauch und
Auffangtank-Schlauch am hinteren
Teil des Rahmens anbringen. Mit
einer Klemme nahe der Stelle befesti-
gen, wo sie in den Rahmen eintreten.
Die Leitung so fest anbringen, dass
sie nicht gequetscht wird. Klemme-
nende so positionieren, dass es in
Richtung hinterer Rahmen zeigt und
das Kabelbinderende nach unten
zeigt.
ÎDie (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rah-
men befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
ÏBatterie-Minuskabel an Batterie-
Minuspol anschließen.
ÐBatterie-Minuskabel an Kabelbaum
anschließen.
ÑKabelbaum am hinteren Teil des Rah-
mens befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und
das Kabelbinderende in Richtung
Rahmeninnenseite zeigt. Den Kabel-
baum an der Markierung mit einer
Klemme befestigen.
ÒKabelbaum, Starter-Relais-Kabel,
Anlasssperrelais-Kabel und Batterie-
Minuskabel durch das Loch im Relais-
Halter führen.
ÓDie (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rah-
men befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überste-
hendes Kabelbinderende abschnei-
den.
ÔRücklicht-Kabel am hinteren Teil des
Rahmens befestigen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
der Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
ÕDas Rücklicht-Kabel muss straff sein.
ÖCDI-Zündbox-Kabel zwischen CDI-
Zündbox und Hinterradabdeckung
führen.
×CDI-Zündbox-Steckverbinder in das
Spiel zwischen der Oberseite der
CDI-Zündbox und der Unterseite der
Auffangtank-Halterung positionieren.
ØCDI-Zündbox-Kabel zwischen CDI-
Zündbox und hinterem Rahmen füh-
ren. ÍFixer la durit de mise à l’air du réservoir
de récupération et la durit du réservoir de
récupération au cadre arrière. Les brider à
proximité de leur point de jonction sur le
cadre. Fixer fermement le tuyau pour évi-
ter qu’il ne soit écrasé. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
l’arrière du cadre en plaçant l’extrémité
du collier vers le bas.
ÎFixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le
fil du feu arrière au cadre arrière. Recher-
cher l’extrémité du collier à pince orienté
vers le côté supérieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
ÏBrancher le câble négatif de batterie à la
borne négative de la batterie.
ÐBrancher le câble négatif de batterie au
faisceau de fils.
ÑFixer le faisceau de fils au cadre arrière.
Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
l’extrémité du collier à l’intérieur du
cadre. Brider le faisceau de fils au repère.
ÒAcheminer le faisceau de fils, le fil du
relais de démarreur, le fil de relais de
coupe-circuit de démarrage et le câble
négatif de batterie dans l’orifice du sup-
port de relais.
ÓFixer les (trois) fils du boîtier CDI et le fil
du feu arrière au cadre arrière. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
le côté inférieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
ÔFixer le fil du feu arrière au cadre arrière.
Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
couper l’extrémité du collier.
ÕNe pas laisser de mou au fil du feu arrière.
ÖRechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le garde-boue arrière.
×Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI
dans l’espace entre le côté supérieur du
boîtier CDI et le côté inférieur du support
de réservoir de récupération.
ØRechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le cadre arrière.ÍSujete el tubo respiradero del depósito de
recuperación y el tubo del depósito de
recuperación al bastidor posterior. Sujéte-
los cerca de su punto de unión al bastidor.
Sujete la tubería con la suficiente firmeza
para no aplastarla. Localice el extremo de
la brida encarada hacia la parte posterior
del bastidor con el extremo encarado
hacia abajo.
ÎSujete los (tres) cables de la unidad CDI y
el cable del piloto trasero al bastidor pos-
terior. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte superior del basti-
dor y corte el extremo.
ÏConecte el cable negativo de la batería al
terminal negativo de la batería.
ÐConecte el cable negativo de la batería al
mazo de cables.
ÑSujete el mazo de cables al bastidor poste-
rior. Localice el extremo de la brida enca-
rada hacia la parte superior del bastidor y
el extremo hacia el interior del mismo.
Sujete el mazo de cables por la marca.
ÒPase el mazo de cables, el cable del relé
de arranque, el cable del relé de corte del
circuito de arranque y el cable negativo de
la batería por el orificio del soporte del
relé.
ÓSujete los (tres) cables de la unidad CDI y
el cable del piloto trasero al bastidor pos-
terior. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte inferior del basti-
dor y corte el extremo.
ÔSujete el cable del piloto trasero al basti-
dor posterior. Localice el extremo de la
brida encarada hacia la parte superior del
bastidor y corte el extremo.
ÕNo deje que se afloje el cable del piloto
trasero.
ÖLocalice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el guarda-
barros posterior.
×Localice el acoplador de la unidad CDI en
la holgura situada entre la parte superior
de la unidad CDI y la parte inferior del
apoyo del depósito de recuperación.
ØLocalice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el bastidor
posterior.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO

2 - 31
SPEC
ÈDas Starter-Kabel mit Kunststoffbin-
dern am Lenker befestigen.
ÉDie Motorstoppschalter- und Kupp-
lungsschalter-Kabel mit Kunststoffbin-
dern am Lenker befestigen.
ÊDen Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen leiten.
ËDen Steckverbinder in die Multifunkti-
onsanzeigen-Halterung einsetzen.
ÌDie Gas-, Kupplungs- und Warmstart-
züge zwischen der oberen Gabelbrü-
cke und der Multifunktionsanzeigen-
Halterung verlegen.
ÍDie Multifunktionsanzeigen-Kabel an
der Halterung befestigen. Kabelbinde-
rende abschneiden.
ÎDen Steckverbinder in die Öffnung in
der Multifunktionsanzeigen-Halterung
einsetzen.
ÏDen Kabelbaum-Clip von innen in die
entsprechende Öffnung in der Multi-
funktionsanzeigen-Halterung einset-
zen.
ÐZündschloss-Kabel (kabelbaumsei-
tig) an der Multifunktionsanzeigen-
Halterung befestigen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überste-
hendes Kabelbinderende abschnei-
den.
ÑDas Geschwindigkeitssensor-Kabel
durch die Führung an der Außenseite
des Gabelrohrs verlegen. ÈFixer le fil du contacteur du démarreur au
guidon à l’aide des bandes en plastique.
ÉFixer le fil du coupe-circuit du moteur et
le fil du contacteur d’embrayage au gui-
don à l’aide des bandes en plastique.
ÊAcheminer la durit de frein dans les gui-
des de durit.
ËFixer la fiche rapide en l’insérant dans le
support de l’écran multifonction.
ÌAcheminer les câbles des gaz, le câble
d’embrayage et le câble de starter à chaud
entre le té supérieur et le support de
l’écran multifonction.
ÍFixer les fils de l’écran multifonction au
support. Couper l’extrémité du collier.
ÎFixer la fiche rapide en l’enfonçant dans
l’orifice du support de l’écran multifonc-
tion.
ÏFixer le clip du faisceau de fils en l’enfon-
çant dans l’orifice du support de l’écran
multifonction à l’intérieur.
ÐFixer le fil du contacteur à clé (côté fais-
ceau de fils) au support de l’écran multi-
fonction. Rechercher l’extrémité du
collier à pince orienté vers le côté infé-
rieur du cadre et couper l’extrémité du
collier.
ÑAcheminer le fil du capteur de vitesse par
le guide à l’extérieur de la fourche.ÈSujete el cable del interruptor de arranque
al manillar con las bandas de plástico.
ÉSujete el cable del interruptor de paro del
motor y el cable del interruptor del
embrague al manillar con las bandas de
plástico.
ÊPase el tubo de freno por las guías de
tubo.
ËSujete el acoplador introduciéndolo en el
soporte del visor multifunción.
ÌPase los cables del acelerador, el cable de
embrague y el cable de arranque en
caliente entre el soporte superior y el
soporte del visor multifunción.
ÍSujete los cables del visor multifunción al
soporte. Corte el extremo.
ÏSujete el acoplador empujándolo al inte-
rior del orificio del soporte del visor mul-
tifunción.
ÏSujete el clip del mazo de cables empu-
jándolo al interior del orificio del soporte
del visor multifunción por el lado interior.
ÐSujete el cable del interruptor principal
(por el lado del mazo de cables) al soporte
del visor multifunción. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del bastidor y corte el
extremo.
ÑPase el cable del sensor de velocidad por
la guía en el lado exterior de la horquilla
delantera.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO

3 - 3
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
* marked: For USA
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil Suspension oil “S1”
Replace oil seal
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube Lithium base grease
PROTECTOR GUIDE
Replace
REAR SHOCK ABSORBER
(After
rain ride)
Inspect and adjust
Lube
Molybdenum disulfide
grease
Retighten
DRIVE CHAIN GUARD AND ROLL-
ERS
Inspect
SWINGARM
Molybdenum disulfide
grease
Inspect, lube and retighten
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Molybdenum disulfide
grease
Inspect, lube and retighten
SIDESTAND
Lubricate Lithium base grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube Lithium base grease
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate Lithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE
Yamaha cable lube or
SAE 10W-30 motor oil Check routing and connection
Lubricate
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
BATTERY
Check terminal for looseness and
corrosionItemAfter
break-inEvery
race
Every
third
(or
500 km)Every
fifth
(or
1,000 km)As re-
quiredRemarks

INSP
ADJ
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer * Au premier des deux cas
*PARE-ETINCELLES
(Tous les six
mois)
Nettoyer
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
Contrôler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser de la graisse pour
chaîne
Jeu de la chaîne:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) Lubrifier, jeu, alignement
Remplacer
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroi-
dissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
de radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement Tous les deux ans
Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Se reporter à la section
“MISE EN MARCHE ET
RODAGE” au CHAPITRE 1. Resserrer
FILTRE A AIR
Utiliser de l’huile pour filtre
à air mousse ou une huile
équivalente Nettoyer et lubrifier
Remplacer
FILTRE A HUILE
Remplacer
CREPINE A HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser le point de pivot
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les bou-
lons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein Une fois par anElémentAprès
rodageA cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
PROGRAMME D’ENTRETIEN
3 - 2

INSP
ADJ
*: USA
FOURCHES
Contrôler et régler
Remplacer l’huile Huile de fourche “S1”
Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
GUIDE DE PROTECTION
Remplacer
AMORTISSEUR ARRIERE
(Après utili-
sation par
temps de
pluie)
Contrôler et régler
Lubrifier
Graisse au bisulfure de
molybdène
Resserrer
CARTER ET GALETS DE CHAINE DE
TRANSMISSION
Contrôler
BRAS OSCILLANT
Graisse au bisulfure de
molybdène
Contrôler, lubrifier et resserrer
BRAS RELAIS, BIELLE
Graisse au bisulfure de
molybdène
Contrôler, lubrifier et resserrer
BEQUILLE LATERALE
Lubrifier Graisse à base de lithium
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
Remplacer le roulement
PNEUS, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le
voile de roue, l’usure des pneus et la ten-
sion des rayons
Resserrer le boulon du pignon
Contrôler les roulements
Remplacer les roulements
Lubrifier Graisse à base de lithium
ACCELERATEUR, CABLE DE COM-
MANDE
Lubrifiant pour câbles
Yamaha ou huile moteur
SAE 10W-30 Contrôler le cheminement et le raccorde-
ment
Lubrifier
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD,
LEVIER D’EMBRAYAGE
Contrôler le jeu
BATTERIE
Contrôler la fixation de la borne et
l’absence de corrosionElémentAprès
rodageA cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
PROGRAMME D’ENTRETIEN
3 - 3