
KAPITEL 4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN... 4-1
AUSPUFFKRÜMMER
UND SCHALLDÄMPFER............ 4-3
KÜHLER...................................... 4-5
VERGASER................................. 4-8
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM....... 4-22
NOCKENWELLEN.................... 4-24
ZYLINDERKOPF....................... 4-33
VENTILE
UND VENTILFEDERN............... 4-37
ZYLINDER UND KOLBEN........ 4-46
KUPPLUNG............................... 4-52
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS.................................... 4-59
AUSGLEICHSWELLE............... 4-66
ÖLPUMPE................................. 4-70
KICKHEBELWELLE
UND SCHALTWELLE............... 4-74
LICHTMASCHINE
UND STARTERKUPPLUNG..... 4-82
MOTOR DEMONTIEREN.......... 4-89
KURBELGEHÄUSE
UND KURBELWELLE............... 4-95
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN.......... 4-104
KAPITEL 5
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD..... 5-1
VORDER-
UND HINTERRADBREMSEN... 5-10
TELESKOPGABEL................... 5-26
LENKER.................................... 5-39
LENKUNG................................. 5-46
SCHWINGE............................... 5-52
FEDERBEIN.............................. 5-60
CHAPITRE 4
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR
DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX............. 4-1
TUBE D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX............................ 4-3
RADIATEUR................................... 4-5
CARBURATEUR............................ 4-8
SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR.............................................. 4-22
ARBRES A CAMES...................... 4-24
CULASSE....................................... 4-33
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES.............................. 4-37
CYLINDRE ET PISTON.............. 4-46
EMBRAYAGE............................... 4-52
FILTRE A HUILE, POMPE
A EAU ET COUVERCLE
DE CARTER MOTEUR
(DROIT)......................................... 4-59
BALANCIER................................. 4-66
POMPE A HUILE......................... 4-70
ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR.......................... 4-74
ALTERNATEUR AVEC ROTOR
A ALIMENTATION
PERMANENTE
ET EMBRAYAGE
DU DEMARREUR........................ 4-82
DEPOSE DU MOTEUR............... 4-89
CARTER MOTEUR
ET VILEBREQUIN...................... 4-95
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES
DE SELECTION......................... 4-104
CHAPITRE 5
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE......................................... 5-1
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE....................................... 5-10
FOURCHE..................................... 5-26
GUIDON......................................... 5-39
DIRECTION.................................. 5-46
BRAS OSCILLANT...................... 5-52
AMORTISSEUR ARRIERE........ 5-60
CAPÍTULO 4
MOTOR
SILLÍN, DEPÓSITO
DE COMBUSTIBLE
Y CUBIERTAS LATERALES....... 4-1
TUBO DE ESCAPE
Y SILENCIADOR........................... 4-3
RADIADOR..................................... 4-5
CARBURADOR............................... 4-8
SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE......................................... 4-22
EJES DE LEVAS........................... 4-24
CULATA......................................... 4-33
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULAS............................. 4-37
CILINDRO Y PISTÓN................. 4-46
EMBRAGUE.................................. 4-52
FILTRO DE ACEITE,
BOMBA DE AGUA
Y TAPA DEL CÁRTER
(DERECHA)................................... 4-59
COMPENSADOR.......................... 4-66
BOMBA DE ACEITE................... 4-70
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE
Y EJE DEL CAMBIO................... 4-74
MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR
DE ARRANQUE............................ 4-82
DESMONTAJE
DEL MOTOR................................. 4-89
CÁRTER Y CIGÜEÑAL.............. 4-95
CAJA DE CAMBIOS, LEVA
DE CAMBIO Y HORQUILLA
DE CAMBIO................................ 4-104
CAPÍTULO 5
CHASIS
RUEDA DELANTERA
Y RUEDA TRASERA..................... 5-1
FRENO DELANTERO
Y FRENO TRASERO................... 5-10
HORQUILLA DELANTERA...... 5-26
MANILLAR................................... 5-39
DIRECCIÓN.................................. 5-46
BASCULANTE.............................. 5-52
AMORTIGUADOR TRASERO... 5-60

GEN
INFO
YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de roldana
Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca
de sujeción de la magneto del volante.YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la
tensión de salida y el amperaje de la bobina.YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara estroboscópica
Esta herramienta es necesaria para comprobar el reglaje
del encendido.YM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelle de válvula
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar los
conjuntos de válvulas.YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague mien-
tras se extrae o se instala la tuerca de sujeción del resalte
de embrague.YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097Extractor de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar las
guías de válvulas.YM-4116
YM-409790890-04116
90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098Montador de guías de válvula
Admisión
Escape
Esta herramienta es necesaria para instalar las guías de
válvulas.YM-4117
YM-409890890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099Rectificador de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para rectificar las guías de
válvula nuevas.YM-4118
YM-409990890-04118
90890-04099
YM-04142, 90890-04142 Extractor de rotor
Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto del
volante.YM-04142 90890-04142
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 8

GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Nur den empfohlenen Kraftstoff tan-
ken. Am Anfang eines Renntages fri-
schen Kraftstoff einfüllen.
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin
tanken. Der Gebrauch verbleiten
Kraftstoffs verursacht unreparier-
bare Schäden am Motor (z. B. den
Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln (oder -klopfen) auf, Marken-
kraftstoff eines renommierten
Anbieters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Zum Tanken den Motor abstel-
len und darauf achten, dass kein
Benzin verschüttet wird. Feuer
fern halten.
Vor dem Tanken Motor, Auspuff
usw. abkühlen lassen.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superben-
zin mit einer Min-
destoktanzahl von 95
(ROZ).
CARBURANT
Toujours utiliser le carburant recom-
mandé, comme indiqué ci-après. Le jour
de la course, toujours utiliser de
l’essence fraîche.
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence
sans plomb. L’utilisation d’essence
avec plomb endommagera gravement
les pièces internes du moteur telles
que soupapes, segments de piston, sys-
tème d’échappement, etc.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, uti-
liser une autre marque d’essence ou une
essence d’un indice d’octane supérieur.
AVERTISSEMENT
Au moment de faire le plein, ne pas
oublier de couper le moteur. Procé-
der avec soin pour ne pas renverser
d’essence. Eviter de faire le plein à
proximité d’un feu.
Faire le plein lorsque le moteur, le
tube d’échappement, etc. sont
refroidis.
Carburant recommandé:
Essence super sans
plomb uniquement, avec
indice d’octane de
recherche égal ou supé-
rieur à 95.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomen-
dado que se indica más abajo. Asi-
mismo, en las carreras utilice gasolina
nueva.
ATENCION:
Utilice únicamente gasolina sin plomo.
El uso de gasolina con plomo dañará
gravemente componentes internos del
motor como válvulas, aros de pistón,
sistema de escape, etc.
NOTA:
Si se produce autoencendido o picado,
utilice una gasolina de otra marca o de
mayor octanaje.
ADVERTENCIA
Para repostar pare el motor y evite
derramar combustible. Asimismo,
evite repostar cerca de un fuego.
Ponga gasolina cuando el motor, el
tubo de escape, etc. se hayan
enfriado.
Combustible recomendado:
Únicamente gasolina
súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
CARBURANT
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
1 - 21

GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrt-
beginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leer-
laufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich des
Motorstoppschalters “ENGINE
STOP” kontrollieren. Den Motor
erneut anlassen und innerhalb 5
Minuten dessen Funktion kontrol-
lieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ger bis mäßiger Geschwindig-
keit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 10–15 Minu-
ten lang betreiben. Das Motorrad
ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
Entsprechend dem Abschnitt
“ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN”, nach dem
Einfahren sowie vor jedem Ren-
nen sämtliche Befestigungsele-
mente kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vor-
schriftsmäßig festziehen.
Folgende Bauteile müssen nach
dem Auswechseln eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit ein-
legen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOCKLENWELLEN UND
RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit
mit maximal halb geöffnetem
Gasdrehgriff einlegen. Den
Motorbetrieb gründlich überwa-
chen. PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
tion.
3. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime
de ralenti et le bon fonctionnement
des commandes et du bouton
“ENGINE STOP”. Redémarrer
ensuite le moteur et contrôler son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum qui suivent son redémar-
rage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à
régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée
pendant une heure environ aux régi-
mes bas à moyens (ouverture des
gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier le fonctionnement de la
moto à toutes les vitesses. Redémar-
rer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est main-
tenant prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il est indispensable de con-
trôler le bon serrage des raccords et
des fixations conformément aux ins-
tructions de la section “POINTS DE
VERIFICATION DES COUPLES
DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élé-
ment desserré.
Si l’une quelconque des pièces sui-
vantes a été remplacée, un nouveau
rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET
PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage
d’environ 30 minutes à une ouver-
ture des gaz de 1/2 au maximum.
Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el motor
llene el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones previas
de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor. Com-
pruebe el ralentí, así como el fun-
cionamiento de los mandos y el
botón “ENGINE STOP”. A conti-
nuación vuelva a arrancar el motor
y compruebe su funcionamiento
durante no más de 5 minutos des-
pués de arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas cor-
tas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen
entre bajo y medio) durante aproxi-
madamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y com-
pruebe el funcionamiento de la
máquina en todos los regímenes.
Vuelva a arrancar la máquina y uti-
lícela durante 10 o 15 minutos más.
La máquina ya está preparada para
competir.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de cada
carrera debe comprobar toda la
máquina para detectar piezas o
sujeciones flojas, conforme a “PUN-
TOS DE COMPROBACIÓN DE
APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones según
sea necesario.
Las piezas siguientes, si se cambian,
deben pasar el rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Requieren aproximadamente una
hora de rodaje.
PISTÓN, ARO, VÁLVULAS, EJES
DE LEVAS Y ENGRANAJES:
Estas piezas requieren aproximada-
mente 30 minutos de rodaje a medio
gas o menos. Observe atentamente
el estado del motor durante el fun-
cionamiento.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 25

SPEC
2 - 5 Cadena del eje de levas:
Tipo de cadena/nº de eslabones 98XRH2010-118M/118 ----
Sistema de ajuste de la cadena del eje de levas Automático ----
Válvulas, asientos de válvula, guías de válvula:
Holgura de la válvula (en frío) Admisión 0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)----
Escape 0,20 ~ 0,25 mm
(0,0079 ~ 0,0098 in)----
Dimensiones de las válvulas:
Diámetro de la cabeza “A”Admisión 26,9 ~ 27,1 mm
(1,0591 ~ 1,0669 in)----
Escape 27,9 ~ 28,1 mm
(1,0984 ~ 1,1063 in)----
Anchura frontal “B”Admisión 2,26 mm (0,089 in) ----
Escape 2,26 mm (0,089 in) ----
Anchura de asiento “C”Admisión 0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Escape 0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Espesor del margen “D”Admisión 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
Escape 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
Diámetro exterior del vástago Admisión 4,475 ~ 4,490 mm
(0,1762 ~ 0,1768 in)4,445 mm
(0,1750 in)
Escape 4,965 ~ 4,980 mm
(0,1955 ~ 0,1961 in)4,935 mm
(0,1943 in)
Diámetro interior de la guíaAdmisión 4,500 ~ 4,512 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in)4,550 mm
(0,1791 in)
Escape 5,000 ~ 5,012 mm
(0,1969 ~ 0,1973 in)5,050 mm
(0,1988 in)
Holgura de vástago a guíaAdmisión 0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)0,08 mm
(0,003 in)
Escape 0,020 ~ 0,047 mm
(0,0008 ~ 0,0019 in)0,10 mm
(0,004 in)
Límite de descentramiento del vástago ---- 0,01 mm
(0,0004 in) Elemento Estándar Límite
BC
DA
Diámetro de la cabeza Anchura frontal Anchura del asiento Espesor del margen
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

SPEC
2 - 10 Elemento Estándar
Cuadro de engrase:
Depósito de aceite
Eje de levas
Levantaválvulas Culata
Boquilla del enfriador del pistón
Pistón
Pasador del pistón
Pasador del cigüeñalFiltro de aceite
Bola de retención
Rotor de la bomba de aceite 1
Rotor de la bomba de aceite 2
Depurador de aceite
Engranajes de la caja de cambios
Eje principal
Eje posteriorAlimentación a presión
Eliminación de salpicaduras
Cárter de aceite
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

INSP
ADJ
REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
El programa siguiente constituye una guía general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores
como el clima, el terreno, el lugar geográfico y el uso individual alterarán los intervalos de mantenimiento y
engrase necesarios. En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase
de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha.
ElementoDes-
pués del
rodajeCada
carreraCada tres
carreras (o
500 km)Cada cinco
carreras (o
1.000 km)Según
sea nece-
sario
Observaciones
ACEITE DEL MOTOR
Cambiar
VÁLVULAS
El motor debe estar frío.
Compruebe el desgaste de
los asientos y los vástagos
de las válvulas. Compruebe las holguras de las válvulas
Comprobar
Cambiar
MUELLES DE LAS VÁLVULAS
Compruebe la longitud libre
y la inclinación. Comprobar
Cambiar
LEVANTAVÁLVULAS
Compruebe si presentan
grietas y desgaste. Comprobar
Cambiar
EJES DE LEVAS Revise la superficie del eje
de levas.
Revise el sistema de des-
compresión Comprobar
Cambiar
PIÑONES DE LOS EJES DE LEVAS
Compruebe si los dientes
están desgastados o daña-
dos. Comprobar
Cambiar
PISTÓN
Comprobar si está roto
Compruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos. Comprobar
Limpiar
Cambiar
ARO DEL PISTÓN
Compruebe la distancia
entre extremos del aro de
pistón Comprobar
Cambiar
PASADOR DEL PISTÓN
Comprobar
Cambiar
CULATACompruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos.
Cambie la junta Comprobar y limpiar
CILINDRO
Compruebe si presenta raya-
duras
Compruebe el desgaste Comprobar y limpiar
Cambiar
EMBRAGUE
Revise la caja, la placa de
fricción, el disco de embra-
gue y el muelle Comprobar y ajustar
Cambiar
CAJA DE CAMBIOS
Comprobar
Cambie el cojinete
HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE
CAMBIO, BARRA DE GUÍA
Comprobar Compruebe el desgaste
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
3 - 1

INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU AUX
SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut
(PMH) de la course de compression
pour permettre le contrôle ou le
réglage du jeu aux soupapes.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Clapet de coupure d’air
Se reporter à la section “SYS-
TEME D’INDUCTION D’AIR”
au CHAPITRE 4.
Bougie
Entretoise du moteur (supérieure)
Couvre-culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” au CHA-
PITRE 4.
3. Déposer:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2
Joint torique
4. Contrôler:
Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
Aligner le repère du PMH a du
rotor sur le repère d’alignement b
du couvercle de carter moteur lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
3 - 19
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühl-
tem Motor eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Ver-
dichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Sekundärluft-Abschaltventil
Siehe unter “SEKUNDÄR-
LUFTSYSTEM” in KAPITEL 4.
Zündkerze
Motorhalterung (oben)
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWEL-
LEN” in KAPITEL 4.
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
O-Ring
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslassventil:
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
AJUSTE DE LA HOLGURA DE
VÁLVULAS
NOTA:
La holgura de las válvulas se debe
ajustar cuando el motor esté frío al
tacto.
Para comprobar o ajustar la holgura de
las válvulas el pistón se debe encon-
trar en el punto muerto superior
(P.M.S.) de la carrera de compresión.
1. Extraer:
Sillín
Depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES” del CAPÍTULO 4.
2. Extraer:
Conjunto de la válvula de corte
de aire
Consulte el apartado “SISTEMA
DE INDUCCIÓN DE AIRE” del
CAPÍTULO 4.
Bujía
Apoyo del motor (superior)
Tapa de culata
Consulte el apartado “EJES DE
LEVAS” del CAPÍTULO 4.
3. Extraer:
Tapa de la distribución 1
Tapón recto 2
Junta tórica
4. Comprobar:
Holgura de las válvulas
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Holgura de las válvulas (en
frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,20 ~ 0,25 mm
(0,0079 ~ 0,0098 in)
Procedimiento de comprobación:
Gire el cigüeñal en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj con
una llave.
Alinee la marca de P.M.S. a del
rotor con la marca b de la tapa del
cárter cuando el pistón se encuen-
tre en el P.M.S. de la carrera de
compresión.