1-9
E
F
YAMAHA 5UG-F151J-00
MAX 7.3 INCH
(185MM)
5ND-F1558-10
La prise de virages requiert plus d’efforts
en traction 4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”).
Toujours rouler lentement et se réserver
plus de temps et d’espace pour les
manoeuvres afin d’éviter de perdre le
contrôle du véhicule.
AVERTISSEMENT
G
5UG-F1558-00
Turning the off road vehicle in 4WD-LOCK
(“DIFF.LOCK”) takes more effort.
Operate at a slow speed and allow
extra time and distance for maneuvers
to avoid loss of control.
WARNING
EE.book Page 9 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
4-26
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un
mode de traction à un autre.
Dans certains cas, le comportement du véhicule en
traction sur deux roues différera de son comporte-
ment en traction sur quatre roues et avec différentiel
bloqué. Le passage d’un mode de traction à un autre
lorsque le véhicule est en mouvement risque de modi-
fier brusquement son comportement. Ceci pourrait
distraire le pilote et entraîner une perte de contrôle et
un accident.
ADVERTENCIA
Pare siempre el vehículo antes de cambiar de
2WD a 4WD o de 4WD a 4WD-LOCK y viceversa.
En algunas circunstancias, el vehículo se com-
porta de forma distinta en 2WD que en 4WD y en
4WD-LOCK. Si se pasa de 2WD a 4WD o de 4WD
a 4WD-LOCK y viceversa con el vehículo en mo-
vimiento, el comportamiento del mismo puede
cambiar de forma inesperada. Ello puede dis-
traer al conductor, con el consiguiente riesgo de
pérdida de control y accidente.
EE.book Page 26 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
4-30
Commutateur de blocage du différentiel “4WD”/
”LOCK”
Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues,
arrêter le véhicule, s’assurer que le contacteur de com-
mande du mode de traction est placé sur “4WD”, placer
le sélecteur à la position b, puis placer le contacteur à la
position “LOCK”. Lorsque le différentiel est bloqué, le
témoin de blocage du différentiel (“DIFF. LOCK”) s’al-
lume et l’indicateur “” s’affiche à l’écran du bloc de
compteurs multifonctions. Pour débloquer le différentiel,
arrêter le véhicule et placer le contacteur sur “4WD”.
AVERTISSEMENT
Toujours rouler lentement lorsque le véhicule est en
mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et
d’espace pour les manœuvres.
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tour-
nent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages
plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi-
rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a ris-
que de perte de contrôle du véhicule et d’accident si
l’on ne parvient pas à effectuer un virage suffisam-
ment serré pour la vitesse du véhicule.
DIFF.
LOCK
Interruptor manual de bloqueo del diferencial
“4WD”/”LOCK”
Para bloquear el engranaje del diferencial en 4WD,
pare el vehículo, confirme que el selector manual de
tracción en las cuatro ruedas esté en la posición
“4WD”, y mueva entonces la palanca selectora a la
posición b y ajuste luego el selector en “LOCK”.
Cuando el engranaje del diferencial está bloqueado,
se enciende la luz indicadora de bloqueo del engra-
naje del diferencial (“DIFF. LOCK”) junto con el indi-
cador de bloqueo del engranaje del diferencial “”
en el visualizador de la unidad de medidores de fun-
ciones múltiples. Para desbloquear el engranaje del
diferencial, pare el vehículo y ajuste el selector en
“4WD”.
ADVERTENCIA
Con el vehículo en 4WD-LOCK, circule siempre
despacio y prevea más tiempo y distancia para
las maniobras.
Cuando el diferencial está bloqueado todas las
ruedas giran a la misma velocidad y los virajes
requieren un esfuerzo mayor. El esfuerzo reque-
rido es mayor cuanto más elevada sea la veloci-
dad del vehículo. Si no consigue realizar un vira-
je lo suficientemente cerrado para la velocidad a
la que está circulando, puede perder el control y
sufrir un accidente.
DIFF.
LOCK
EE.book Page 30 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
7-10
APPRENDRE À CONDUIRE SON VÉHICULE
Il faut se familiariser avec les particularités de la conduite
de ce véhicule sur un grand terrain plat dépourvu d’obs-
tacles ou d’autres véhicules. S’entraîner à utiliser la péda-
le d’accélérateur, les freins, le volant et le sélecteur de
marche. Conduire d’abord lentement et s’habituer à cette
vitesse avant d’accélérer progressivement. Se familiari-
ser avec le comportement du véhicule dans les gammes
basse et haute, d’abord en traction sur deux roues
(“2WD”), puis en traction sur quatre roues (“4WD”) et
avec le différentiel bloqué (“DIFF. LOCK”). S’entraîner
également à rouler en marche arrière. Prendre le temps
d’apprendre correctement les techniques de base avant de
s’attaquer à des manœuvres plus difficiles.APRENDIZAJE DEL MANEJO DEL VEHÍCULO
Debe familiarizarse con las características y las
prestaciones del vehículo en un espacio amplio, lla-
no, sin obstáculos ni otros vehículos. Practique el
control del pedal del acelerador, los frenos, la direc-
ción y la palanca selectora de marcha. Empiece con-
duciendo a poca velocidad hasta que se encuentre
cómodo antes de incrementarla progresivamente.
Familiarícese con la forma en que se siente el vehí-
culo en marcha corta y marcha larga, primero con
tracción en dos ruedas (2WD) y luego con tracción
integral (4WD) y tracción integral con bloqueo del di-
ferencial (DIFF. LOCK). Pratique asimismo la mar-
cha atrás. Tómese su tiempo para aprender la con-
ducción básica antes de intentar maniobras más
difíciles.EE.book Page 10 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
7-11
Perform the Pre-Operation Checks on pages 5-1–
5-35. Set the parking brake, shift to neutral, and
follow the instructions on page 6-3 to start the en-
gine. Once it has warmed up and you have turned
the choke off, you are ready to begin driving your
vehicle. With the engine idling, shift the drive se-
lect lever into low or high. Then release the parking
brake. Press the accelerator pedal slowly and
smoothly. The centrifugal clutch will engage and
you will start to accelerate. Avoid higher speeds
until you are thoroughly familiar with the operation
of your vehicle.
When slowing down or stopping, take your foot off
the accelerator pedal and smoothly press the
brake pedal. Improper use of the brakes can
cause the tires to lose traction, reducing control
and increasing the possibility of an accident.
EE.book Page 11 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
7-14
ATTENTION:_ Ne pas passer de la gamme basse à la gamme haute
(ou vice-versa) avant l’arrêt complet du véhicule et
avant que le moteur soit retourné à son régime de ra-
lenti normal. Le moteur ou la transmission risquent
d’être endommagés. _PRISE DE VIRAGES
Le véhicule est plus facile à diriger en traction sur deux
roues (“2WD”) qu’en traction sur quatre roues (“4WD”).
La direction est au plus dur en traction sur quatre roues
avec le différentiel bloqué (“DIFF. LOCK”).
Il se peut que le véhicule capote ou que l’on perde son
contrôle si l’on entame un virage trop court à grande vi-
tesse. Il faut également être très prudent lors de la prise de
virages courts sur des terrains accidentés. Ne pas tenter
de faire demi-tour ou d’effectuer des manœuvres brus-
ques sur une pente.
AT E N C I O N :_ No cambie de marcha corta a marcha larga y vi-
ceversa sin detener completamente el vehículo y
esperar a que el motor gire al régimen normal de
ralentí. El motor y el conjunto de la transmisión
se pueden averiar. _VIRAJES
El vehículo resulta más fácil de dirigir con la tracción
a dos ruedas (2WD) que con la tracción integral
(4WD). La dirección requiere el mayor esfuerzo con
tracción integral y bloqueo del diferencial (DIFF.
LOCK).
El vehículo puede volcar o quedar fuera de control si
intenta efectuar virajes cerrados y a velocidad eleva-
da. Asimismo, debe tener cuidado al trazar curvas
cerradas en terreno irregular. No intente cambiar de
sentido o efectuar maniobras bruscas en pendien-
tes.
EE.book Page 14 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
7-24
AVERTISSEMENT
Une mauvaise technique de descente des côtes peut
provoquer une perte de contrôle ou un renversement.
Évaluer les conditions du terrain avant de des-
cendre une côte.
Ne jamais dévaler une colline.
Éviter de descendre une colline à un angle qui
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la
mesure du possible, descendre tout droit dans
une pente.
Avant de descendre une côte, s’assurer d’avoir engagé la
gamme basse et le mode de traction sur 4 roues. Ceci de-
vrait permettre l’utilisation du frein moteur et la descente
lente de la plupart des côtes. Rouler le plus lentement
possible. Si le véhicule se met à rouler trop vite, actionner
doucement les freins. Éviter d’actionner brusquement les
freins, car le véhicule risquerait de se mettre à déraper.
Si le véhicule se met à glisser ou à déraper, tenter de re-
prendre le contrôle en tournant le volant dans la direction
du glissement du véhicule.
ADVERTENCIA
Bajar una pendiente de forma incorrecta puede
provocar la pérdida de control o el vuelco del ve-
hículo.
Antes de iniciar el descenso de una pen-
diente compruebe siempre el terreno con
cuidado.
No baje nunca una pendiente a velocidad
elevada.
Evite descender con un ángulo tal que el ve-
hículo se incline mucho hacia un lado. Baje
en línea recta siempre que sea posible.
Antes de iniciar el descenso, compruebe que esté
seleccionada la marcha corta y la tracción integral.
En la mayoría de las pendientes, ello le permitirá fre-
nar con el motor para contener la velocidad. Vaya lo
más despacio posible. Si el vehículo empieza a ad-
quirir demasiada velocidad, accione los frenos sua-
vemente. Evite frenar de forma brusca, pues el vehí-
culo podría patinar.
Para recuperar el control, trate de girar en la direc-
ción en la que el vehículo está patinando o derrapan-
do.
EE.book Page 24 Friday, August 4, 2006 12:02 PM