VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-
Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr-
zehntelanger Erfahrung sowie neuester Ya-
maha-Technologie entwickelt und gebaut wur-
de. Daraus resultiert ein hohes Maß an
Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zu-
verlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hi-
naus noch weitere Fragen haben, wenden Sie
sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neu-
esten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Be-
mühungen von Yamaha um technischen Fort-
schritt und Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zu-
treffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit
den Eigenschaften und der Bedienung sei-
nes Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur
vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige
Schmierung und korrekte Einstellung kön-
nen optimale Leistung und Sicherheit ge-
währleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung vor der Inbetriebnahme
sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries
YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste
expérience de Yamaha dans la production de
machines de course. Il représente l’échelon le plus
élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec-
tion, l’entretien de base et la mise au point de votre
machine. Si vous avez des questions à poser à pro-
pos de ce manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire
Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, quelques données contenues dans ce
manuel peuvent être périmées. Si vous avez des
questions à poser, prière de consulter votre conces-
sionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET
COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT
D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE
AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSAN-
CES SATISFAISANTES SUR SES COMMAN-
DES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES DE CON-
DUITE CORRECTES ET SURES. DES INS-
PECTION REGULIERES ET UN
ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE
BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRE-
CIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE
DE CETTE MACHINE.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin ver-
schluckt, Benzindämpfe eingeatmet
oder Benzin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt aufsuchen.
Falls Benzin auf die Haut oder Klei-
dung gelangt, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seifenwasser abwa-
schen und ggf. die Kleidung wech-
seln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlosse-
nen Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken.
Zum Parken stets den Motor abstel-
len. Das Fahrzeug nicht auf abschüs-
sigem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf ach-
ten, die heißen Teile nicht versehent-
lich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport
fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Trans-
portwagen aufstellen und den Kraft-
stoffhahn schließen (auf “OFF”
stellen). Anderenfalls kann Benzin
aus dem Vergaser oder dem Kraft-
stofftank austreten.6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES-
SURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des
vapeurs d’essence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin.
Si de l’essence est renversée sur votre peau
ou vos vêtements, laver immédiatement la
peau avec du savon et de l’eau et changer
de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner pendant un quelconque
laps de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde
de carbone est un gaz toxique dangereux
qui peut entraîner la perte de connais-
sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA
MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner
en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait
se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAP-
PEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE
SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE
MOTEUR A TOURNÉ.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pen-
dant l’inspection ou la réparation du véhi-
cule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle
est correctement fixée et posée sur ses
roues et que le robinet de carburant est
dans la position OFF (fermé). Sans quoi il
peut y avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nach-
schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-
bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entspre-
chenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus-
bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosi-
onsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdia-
gramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschrie-
bene Nummer bezeichnet einen Demonta-
geschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise
ist durch ablesefreundliche Symbolmarkie-
rungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der
Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 beglei-
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver-
meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergän-
zungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdia-
gramm und der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remon-
tage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
tées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explica-
tions supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6 des opérations.
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
1General information
2Specifications
3Regular inspection and adjustments
4Engine
5Chassis
6Electrical
7Tuning
Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
8With engine mounted
9Special tool
0Filling fluid
ALubricant
BTightening
CSpecified value, Service limit
DResistance (
Ω), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols E to I in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and loca-
tion of lubrication point.
EApply transmission oil
FApply engine oil
GApply molybdenum disulfide oil
HApply lightweight lithium-soap base grease
IApply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols J to K in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
JApply locking agent (LOCTITE®)
KUse new one 12
34
56
78
90
AB
CD
EFG
HI
JK
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
CHAS–+ELEC
TUN
T R..
EMG
BM
CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL....... 5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE....... 5-9
FRONT FORK.......................................... 5-27
HANDLEBAR........................................... 5-41
STEERING............................................... 5-46
SWINGARM............................................. 5-51
REAR SHOCK ABSORBER.................... 5-58
CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM........................... 6-1
IGNITION SYSTEM.................................... 6-2
CHAPTER 7
TUNING
ENGINE...................................................... 7-1
CHASSIS................................................. 7-10
GEN
INFOINFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATION
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le
remontage. Toujours remplacer les circlips
d’axe de piston après chaque utilisation. Rem-
placer tout circlip déformé. Lors du montage
d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non
chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à
la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4Arbre
SICHERUNGSRINGE
1. Alle Sicherungsringe sind vor dem Wieder-
einbau sorgfältig zu kontrollieren. Den
Sicherungsring des Kolbenbolzens auf
jeden Fall nach einmaligem Gebrauch
durch ein Neuteil ersetzen. Verbogene
Sicherungsringe durch Neuteile ersetzen.
Beim Einbau eines Sicherungsrings 1,
stets darauf achten, dass die scharfkantige
Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt. Siehe Schnittzeichnung.
4Welle
1 - 5
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FONCTIONS DES COMMANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie
gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur
le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gau-
che du guidon et permet d’embrayer ou de
débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le gui-
don pour débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier doit être
tiré rapidement et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 6 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par la pédale de change-
ment de vitesse 1 située sur le côté gauche du
moteur.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé
d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’il est
possible de démarrer dans n’importe quel rapport à
condition de débrayer. Normalement, toutefois, on
repassera au point mort avant de démarrer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite
du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer.
Pour accélérer, tourner la poignée vers soi ; pour
décélérer, la tourner dans l’autre sens.
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf
der linken Seite des Lenkers. Den Motorstopp-
schalter gedrückt halten, bis der Motor
abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers; er dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen und zum
Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel
wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupp-
lungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln
gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrücken
der Kupplung zu gewährleisten.
SCHALTPEDAL
Die Übersetzungsverhältnisse dieses 6-Gang-
Getriebes sind optimal abgestuft. Die Gänge
werden über das Schaltpedal 1 auf der linken
Seite des Motors bei ausgerückter Kupplung
geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 vom Motor weg
schwenken. Den Kickstarter leicht mit dem
Fuß nach unten drücken, bis die Zahnräder
eingreifen, dann schwungvoll und kräftig
durchtreten, um den Motor zu starten. Dieses
Modell ist mit einem Primär-Kickstarter ausge-
rüstet, d.h. der Motor kann auch bei eingeleg-
tem Gang angelassen werden - vorausgesetzt,
dass die Kupplung ausgerückt ist. Normaler-
weise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet wird.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers; er dient zur Erhöhung
bzw. Verringerung der Motordrehzahl. Drehen
Sie zur Erhöhung der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff entgegen
der Fahrtrichtung, bzw. drehen Sie ihn zur
Reduzierung der Motordrehzahl (Verlangsa-
mung) in Fahrtrichtung.
1 - 9
1 - 12
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie
droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour
actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit
de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du
réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux
positions:
OFF: Lorsque le robinet est dans cette position,
l’arrivée de carburant est coupée. Toujours
replacer le robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: Lorsque le robinet est dans cette position, le
carburant parvient au carburateur. Pour rou-
ler, le robinet doit se trouver dans cette posi-
tion.
BOUTON DE STARTER (CHOKE)
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit
de démarrage séparé, contrôlé par le bouton de star-
ter 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de starter
afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois
le moteur chaud, le repousser afin de refermer le
circuit.VORDERRAD-BREMSHEBEL
Der Vorderrad-Bremshebel 1 befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers. Ziehen Sie
den Bremshebel zum Lenker, um die Vorder-
radbremse zu aktivieren.
FUSSBREMSPEDAL
Das Fußbremspedal 1 befindet sich auf der
rechten Seite der Maschine. Treten Sie das
Bremspedal nieder, um die Fußbremse zu
aktivieren.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Der Kraftstoffhahn hat zwei Stellungen:
OFF:In dieser Stellung des Kraftstoffhahns ist
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Drehen
Sie den Kraftstoffhahn nach dem Abstel-
len des Motors stets in diese Stellung.
ON: In dieser Stellung des Kraftstoffhahns
fließt der Kraftstoff zum Vergaser. Wäh-
rend des normalen Fahrbetriebs steht der
Kraftstoffhahn in dieser Stellung.
KALTSTARTERKNOPF (CHOKE)
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Kraftstoff/Luft-Gemisch. Eine spezielle
Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf
1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen.
Nachdem der Motor warmgelaufen ist, den
Choke wieder hineindrükken.
1 - 10