1 - 20
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combi-
nation cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car-
buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
GEN
INFO
8. Alle lackierten und verchromten Oberflä-
chen mit Pflegewachs behandeln. Keine
Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden,
um Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben.
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert
werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen not-
wendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung
vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablas-
sen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Ess-
löffel SAE 10W-30-Motoröl in die Zündker-
zenbohrung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätigtem Motor-
stoppschalter mehrmals den Kickstarterhe-
bel durchtreten, um die
Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich rei-
nigen und anschließend schmieren. Die
Kette montieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen, dass die
Räder sich frei drehen lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämp-
feröffnung binden, damit keine Feuchtigkeit
eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig,
sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behan-
deln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor
der Stilllegung ausführen.
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour
toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car elles contien-
nent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le
moteur en marche et le laisser tourner au ralenti
pendant plusieurs minutes.
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il
convient de prendre certaines précautions pour évi-
ter tout endommagement. Après un nettoyage com-
plet de la moto, la préparer comme suit pour le
remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de
carburant et la cuve à niveau constant du carbu-
rateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe
d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de
bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-
circuit du moteur et lancer quelques fois le
moteur à l’aide du kick afin de répartir l’huile
sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement à l’aide d’un solvant puis la
graisser. Remettre en place la chaîne ou la con-
server dans un sachet en plastique (attaché au
cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de suréle-
ver les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un
sachet en plastique pour empêcher la pénétra-
tion d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes
les surfaces métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les par-
ties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de
remiser la moto.
1 - 20
SPEC
2 - 12
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
NOTE:
*1: Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft lb) in the proper tightening sequence,
remove and retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb) in the proper tightening
sequence, and then tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the
proper tightening sequence.Crankcase cover (right) M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Crankcase cover (left) M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Crankcase M6 × 1.0 12 12 1.2 8.7
Clutch cable holder M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil drain bolt (crankcase right) M10 × 1.25 1 20 2.0 14
(crankcase left) M8 × 1.25 1 20 2.0 14
Oil check bolt (crankcase) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil strainer M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 4 14 1.4 10
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Kick starter M8 × 1.25 1 33 3.3 24
Screw (kick starter) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Primary drive gear M20 × 1.0 1 110 11.0 80
Clutch boss M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Clutch cable adjust bolt and locknut M6 × 0.75 1 4 0.4 2.9
Clutch spring M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Balancer M10 × 1.0 1 45 4.5 32
Balancer driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36
Balancer weight plate M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Drive sprocket M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Drive sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22 Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 22
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Hot starter cable
2Clamp
3TPS (throttle position sensor)
lead
4Hump (frame)
5Neutral switch lead
6Engine bracket
7Engine skid plate stay
8CDI magneto lead
9Clutch cable
0Radiator breather hose
ARadiator hose 2
B“ENGINE STOP” button leadCSub wire harness
DGround lead
ECDI unit bracket
FCDI unit
GCable guide
HIgnition coil lead
IThrottle cable
ÈFasten the hot starter cable and
throttle cables onto the frame.
Locate the clamp ends under
the hot starter cable.ÉFasten the hot starter cable,
throttle cables, TPS lead and
ignition coil lead to the frame.
ÊFasten the TPS lead to the
frame behind its hump.
ËPass the TPS lead over the hot
starter cable.
ÌPass the neutral switch lead on
the inside of the engine bracket.
ÍPass the neutral switch lead
over the engine skid plate stay.
C-C
G-G
E
2
Õ
4 58E
É
D GGA
AB
D
5
ÌÍ Í
Í Î
F
E
D
2
2
2
Ï Ð Ò
Ñ Ó
1
G
2
3
4 2
0
8
5
9
8Ë Ê
0
0 8 5
CC
B
È 2
9
FF
Ô
Ô
B-B
A-A
I
H
3
1
C
B
A
0
0
8
5
D-D
3 F-F
6
7
2 5 0
2 - 22
SPEC
1Warmstartzug
2Klemme
3Drosselklappensensor-Kabel
4Buckel (Rahmen)
5Leerlaufschalter-Kabel
6Motorhalterung
7Motorschutzhalterung
8Lichtmaschinen-Kabel
9Kupplungszug
0Kühler-Entlüftungsschlauch
AKühlerschlauch 2
BKabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP”
CNebenkabelbaum
DMassekabel
EZündbox-Halterung
FZündbox
GKabelführung
HZündspulenkabel
IGaszug
ÈDen Warmstartzug und die Gaszüge am Rah-
men befestigen. Die Klemmen-Enden müssen
sich unter dem Warmstartzug befinden.
ÉDen Warmstartzug, die Gaszüge, das Drossel-
klappensensor-Kabel und das Zündspulen-
Kabel am Rahmen befestigen.
ÊDas Drosselklappensensor-Kabel nach der Wöl-
bung am Rahmen befestigen.
ËDas Drosselklappensensor-Kabel über den
Warmstartzug führen.
ÌDas Leerlaufschalter-Kabel hinter die Motorhal-
terung führen.
ÍDas Leerlaufschalter-Kabel über die Motor-
schutzhalterung führen.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
1Câble de starter à chaud
2Collier à pince
3Fil du capteur de position de papillon des gaz
4Bosse (cadre)
5Fil du contacteur de point mort
6Support de moteur
7Support de la plaque de protection du moteur
8Fil du volant magnétique C.D.I.
9Câble d’embrayage
0Durit de mise à l’air du radiateur
ADurit de radiateur 2
BFil du bouton “ENGINE STOP”
CFaisceau de fils secondaire
DFil de terre
ESupport de boîtier CDI
FBoîtier C.D.I.
GGuide-câble
HFil de la bobine d’allumage
ICâble des gaz
ÈFixer le câble de démarrage à chaud et les câbles des
gaz au cadre. Placer les extrémités du collier à pince
sous le câble de démarrage à chaud.
ÉAttacher le câble de starter à chaud, les câbles des
gaz, le fil du capteur de position de papillon des gaz
et le fil de la bobine d’allumage au cadre.
ÊFixer le câble du capteur de position de papillon des
gaz derrière la bosse du cadre.
ËAcheminer le câble du capteur de position de papillon
des gaz au-dessus du câble de starter à chaud.
ÌAcheminer le fil du contacteur de point mort à l’inté-
rieur du support de moteur.
ÍAcheminer le fil du contacteur de point mort au-des-
sus du support de la plaque de protection.
2 - 26
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Throttle cable
2Clamp
3Hot starter cable
4Clutch cable
5“ENGINE STOP” button lead
6Cable guide
7Brake hose
8Hose guideÈFasten the “ENGINE STOP” button lead to the
handlebar.
ÉPass the clutch cable and hot starter cable
through the cable guide.
ÊPass the brake hose in front of the number plate.
ËPass the throttle cables through the cable guide.
ÌPass the clutch cable and hot starter cable
through the cable guide on the number plate.
A
B
C
A
B
C40˚± 10˚
40˚± 10˚
2
È3
2
5
4
2
3
5
6
Ë1
4
5
7
Ê
6
É
Ì
8
2 - 26
SPEC
1Gaszug
2Klemme
3Warmstartzug
4Kupplungszug
5Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP”
6Kabelführung
7Bremsschlauch
8Schlauchführung
ÈDas Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE
STOP” am Lenker befestigen.
ÉDen Kupplungszug und den Warmstartzug
durch die Kabelführung führen.
ÊDen Bremsschlauch an der Vorderseite des
Nummernschildes entlang führen.
ËDie Gaszüge durch die Führung leiten.
ÌDen Kupplungszug und den Warmstartzug
durch die Kabelführung am Nummernschild füh-
ren.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
1Câble des gaz
2Collier à pince
3Câble de starter à chaud
4Câble d’embrayage
5Fil du bouton “ENGINE STOP”
6Guide-câble
7Durit de frein
8Guide de durit
ÈFixer le fil du bouton “ENGINE STOP” au guidon.
ÉAcheminer le câble d’embrayage et le câble de starter
à chaud dans le guide-câble.
ÊAcheminer la durit de frein devant la plaque d’identi-
fication.
ËAcheminer les câbles des gaz dans le guide-câble.
ÌAcheminer le câble d’embrayage et le câble de starter
à chaud dans le guide-câble sur la plaque d’identifica-
tion.
3 - 15
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
CAUTION:
Do not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD
a or higher.
Do not use oils labeled “ENERGY CON-
SERVING II”
b or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
Do not allow foreign materials to enter the
crankcase.
a
b
5. Start the engine and let it warm up for sev-
eral minutes.
CAUTION:
When the oil tank is empty, never start the
engine.
6. Idle the engine more than 10 seconds
while keeping the machine upright. Then
stop the engine and add the oil to the maxi-
mum level.
7. Install:
Oil tank cap
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and let it warm up for sev-
eral minutes.
2. Stop the engine and place an oil pan under
the drain bolt.
3. Remove:
Oil tank plug 1
Oil filler cap 2
Drain bolt (with gasket) 3
Oil filter drain bolt (O-ring) 4
Drain bolt (with gasket) 5
Drain the crankcase and oil tank of its oil.