6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin ver-
schluckt, Benzindämpfe eingeatmet
oder Benzin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt aufsuchen.
Falls Benzin auf die Haut oder Klei-
dung gelangt, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seifenwasser abwa-
schen und ggf. die Kleidung wech-
seln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlosse-
nen Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstel-
len. Das Fahrzeug nicht auf abschüs-
sigem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf ach-
ten, die heißen Teile nicht versehent-
lich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport
fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Trans-
portwagen aufstellen und den Kraft-
stoffhahn schließen (auf “OFF”
stellen). Anderenfalls kann Benzin
aus dem Vergaser oder dem Kraft-
stofftank austreten.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES-
SURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des
vapeurs d’essence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin.
Si de l’essence est renversée sur votre peau
ou vos vêtements, laver immédiatement la
peau avec du savon et de l’eau et changer
de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner pendant un quelconque
laps de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde
de carbone est un gaz toxique dangereux
qui peut entraîner la perte de connais-
sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA
MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner
en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait
se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME D’ECHAP-
PEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE
SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE
MOTEUR A TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pen-
dant l’inspection ou la réparation du véhi-
cule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle
est correctement fixée et posée sur ses
roues et que le robinet de carburant est
dans la position OFF (fermé). Sans quoi il
peut y avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler Contrôler l’usure
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer * Au premier des deux cas
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser de la graisse pour
chaîne
Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm
(1,9 à 2,3 in) Lubrification, jeu, alignement
Remplacer
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroi-
dissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
du radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement Tous les deux ans
Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Se reporter à la section
“MISE EN MARCHE ET
RODAGE” au CHAPITRE 1. Resserrer
FILTRE A AIR
Utiliser de l’huile pour filtre
à air mousse ou une huile
équivalente Nettoyer et lubrifier
Remplacer
FILTRE A HUILE
Remplacer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser le point de pivot
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les bou-
lons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein Une fois par anElémentAprès
rodage
A chaque
courseToutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq cour-
ses (ou
1.000 km)Selon
les be-
soinsRemarques
3 - 2
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache
des persönlichen Gefühls und der Kursbedin-
gungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die fol-
genden drei Faktoren:
1. Luftfederung
Die Gabelölmenge ändern.
2. Federvorspannung
Die Feder austauschen.
3. Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss auf die
Belastung, die Dämpfung auf die Bewe-
gung.
Gabelöl wechseln und -menge ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des
Federwegs lässt sich durch Ändern der
Ölmenge beeinflussen.
ACHTUNG:
Die Ölmenge in Schritten von 5 cm
3 (0,2 Imp
oz; 0,2 US oz) erhöhen oder verringern. Eine
zu kleine Ölmenge führt bei vollem Rück-
stoß zu einem durch die Teleskopgabel pro-
duzierten Geräusch, oder dazu, dass der
Fahrer an seinen Händen oder an seinem
Körper einen Druck wahrnimmt. Im Gegen-
satz dazu führt eine zu große Ölmenge dazu,
dass die Luftfeder dazu neigt, steifer zu wer-
den, was zu einer Beeinträchtigung der Leis-
tung und Eigenschaften führt. Daher darauf
achten, dass die Teleskopgabel vorschrifts-
mäßig eingestellt wird.
* EUROPE
ÈLuftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit der
Ölmenge
ÉBelastung
ÊFederweg
1Max. Ölmenge
2Standard-Ölmenge
3Min. Ölmenge
Standard-Ölmenge:
355 cm3 (12,5 Imp oz, 12,0 US oz)
*345 cm3 (12,1 Imp oz, 11,7 US oz)
Einstellbereich:
300–380 cm
3
(10,6–13,4 Imp oz,
10,1–12,8 US oz)
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expérience de
conduite du pilote sur le terrain ainsi que des condi-
tions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
Ajuster la quantité d’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de ressort.
3. Réglage de la force d’amortissement
Régler l’amortissement à la compression.
Régler l’amortissement à la détente.
Le ressort a une action sur la charge tandis
que la force d’amortissement agit sur la
vitesse de la course d’amortissement.
Ajustement de la quantité et des caractéristiques
de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile en ajoutant ou en reti-
rant 5 cm
3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) à la fois.
Quand le niveau d’huile est trop bas, il se pro-
duit un bruit lorsque la fourche est entièrement
comprimée, ou le pilote ressent une certaine
pression dans les mains ou le corps. Au con-
traire, quand le niveau d’huile est trop élevé, les
caractéristiques du ressort pneumatique tendent
à être plus rigides, détériorant ainsi les perfor-
mances et les caractéristiques. Il est donc impor-
tant de régler le niveau d’huile dans la fourche
conformément aux spécifications données.
* EUROPE
ÈCaractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction de la quantité d’huile
ÉCharge
ÊCourse
1Quantité d’huile max.
2Quantité d’huile standard
3Quantité d’huile min.
Quantité d’huile standard:
355 cm3 (12,5 Imp oz, 12,0 US oz)
*345 cm3 (12,1 Imp oz, 11,7 US oz)
Plage de réglage:
300 à 380 cm
3
(10,6 à 13,4 Imp oz,
10,1 à 12,8 US oz)
7 - 13
TUN
Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile
Gabelfeder 1
* EUROPE
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a ist am Federende ein-
gekerbt.AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATEFEDER
TEILENUMMER
KENN-
ZEICH-
NUNG
(KERBEN)
WEICH0,398
0,408
0,418
0,428
0,438
0,4491C3-23141-A0
1C3-23141-B0
1C3-23141-C0
1C3-23141-D0
1C3-23141-E0
1C3-23141-F0I
II
III
IIII
IIIII
I-I
*STD 0,459 2S2-23141-M0–
STD 0,469 2S2-23141-L0–
HART 0,479 1C3-23141-J0 I-IIII
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist
eine Sache des persönlichen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung
umfasst die folgenden zwei Faktoren:
1. Federvorspannung
Die Einbaulänge der Feder ändern.
Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Pièces de réglage de la fourche
Ressort de fourche 1
* EUROPE
N.B.:
Le repère d’identification (fentes) a se trouve à
l’extrémité du ressort. TYPE
RAIDEUR
DU RES-
SORTRESSORT
REFERENCEREPERE
(fentes)
MOU0,398
0,408
0,418
0,428
0,438
0,4491C3-23141-A0
1C3-23141-B0
1C3-23141-C0
1C3-23141-D0
1C3-23141-E0
1C3-23141-F0I
II
III
IIII
IIIII
I-I
*STD 0,459 2S2-23141-M0–
STD 0,469 2S2-23141-L0–
DUR 0,479 1C3-23141-J0 I-IIII
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension arrière en
fonction de l’expérience du pilote lors de la con-
duite ainsi que des conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension arrière sont les
suivants:
1. Réglage de la précontrainte du ressort
Régler la longueur du ressort.
Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
Régler la force d’amortissement à la détente.
Régler l’amortissement à la compression.
7 - 15
TUN
Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor aufbocken,
dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt
und dann den Abstand a zwischen der
Mitte der Hinterachse und der Hinterradab-
dekkungs-Schraube messen.
2. Den Montageständer entfernen und mit
aufsitzendem Fahrer erneut den Abstand
b zwischen der Mitte der Hinterachse und
der Hinterradabdeckungs-Schraube mes-
sen.
3. Kontrollieren, ob die Differenz zwischen
den gemessenen Abständen a und b
dem Standardwert entspricht und ggf. ein-
stellen; dazu den Sicherungsring 1 lok-
kern und den Federvorspannring 2
entsprechend verstellen.
HINWEIS:
Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen
kann die Einbaulänge sich verändern, wenn
die Feder allmählich ermüdet. Daher regel-
mäßig nachprüfen.
Wenn der Standardwert für die Einbaulänge
der Feder nicht mehr durch Einstellung
erreichbar ist, muss die Feder erneuert wer-
den.
Standardwert:
90–100 mm (3,5–3,9 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le moteur
pour surélever la roue arrière et mesurer la lon-
gueur a entre le centre de l’axe de roue arrière
et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec
une personne assise correctement sur la selle, la
longueur b entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le
réglage en tournant le dispositif de réglage 2
de manière à atteindre la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b de la lon-
gueur a.
N.B.:
Si la moto est neuve et après qu’elle a été rodée,
la longueur du ressort peut changer en raison de
la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est donc
important de corriger les réglages régulièrement.
S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à
l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la
longueur du ressort, remplacer le ressort par un
ressort en option et effectuer un nouveau réglage.
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
7 - 16