2-1
GENERAL SPECIFICATIONSSPEC
Model name: YZ250V (USA, CDN)
YZ250 (EUROPE, ZA)
YZ250V (AUS, NZ)
Model code number: 1P85 (USA, CDN)
1P86 (EUROPE)
1P88 (AUS, NZ, ZA)
Dimensions:USA, AUS, NZ, ZACDN EUROPE
Overall length 2,178 mm 2,182 mm 2,184 mm
(85.7 in) (85.9 in) (86.0 in)
Overall width 827 mm←←
(32.6 in)
Overall height 1,305 mm 1,308 mm 1,309 mm
(51.4 in) (51.5 in) (51.5 in)
Seat height 994 mm 996 mm 997 mm
(39.1 in) (39.2 in) (39.3 in)
Wheelbase 1,481 mm←←
(58.3 in)
Minimum ground clearance 382 mm 384 mm 385 mm
(15.0 in) (15.1 in) (15.2 in)
Dry weight:
Without oil and fuel 96.0 kg (211.6 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 2-stroke, gasoline
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 249 cm
3(8.76 lmp oz, 8.42 US oz)
Bore ×Stroke 66.4 ×72 mm (2.614 ×2.835 in)
Compression ratio 9.2~10.9 : 1 (For USA and CDN)
8.9~10.6 : 1 (For EUROPE, AUS, NZ and ZA)
Starting system Kick starter
Lubrication system: Premix (30 : 1)(Yamalube 2-R)
Oil type or grade (2-Cycle):
Transmission oil Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE
motor oil
Periodic oil change 0.75 L (0.66 Imp qt, 0.79 US qt)
Total amount 0.80 L (0.70 Imp qt, 0.85 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 1.20 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher
Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
EC200000
SPECIFICATIONSEC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
1P8-9-31-2 5/19/05 10:30 AM Page 2
2-1
CARACTERISTIQUES GENERALESSPEC
Nom de modèle: YZ250V (USA, CDN)
YZ250 (EUROPE, ZA)
YZ250V (AUS, NZ)
Numéro de code de modèle: 1P85 (USA, CDN)
1P86 (EUROPE)
1P88 (AUS, NZ, ZA)
Dimensions:USA, AUS, NZ, ZACDN EUROPE
Longueur hors-tout 2.178 mm 2.182 mm 2.184 mm
(85,7 in) (85,9 in) (86,0 in)
Largeur hors-tout 827 mm←←
(32,6 in)
Hauteur hors-tout 1.305 mm 1.308 mm 1.309 mm
(51,4 in) (51,5 in) (51,5 in)
Hauteur de la selle 994 mm 996 mm 997 mm
(39,1 in) (39,2 in) (39,3 in)
Empattement 1.481 mm←←
(58,3 in)
Garde au sol minimale 382 mm 384 mm 385 mm
(15,0 in) (15,1 in) (15,2 in)
Poids à vide:
Sans huile ni carburant 96,0 kg (211,6 lb)
Moteur:
Type de moteur 2-temps, essence, refroidissement liquide
Dispositions de cylindres Monocylindre, incliné
Cylindrée 249 cm
3(8,76 lmp oz, 8,42 US oz)
Alésage ×course 66,4 ×72 mm (2,614 ×2,835 in)
Taux de compression 9,2~10,9 : 1 (Pour USA et CDN)
8,9~10,6 : 1 (Pour EUROPE, AUS, NZ et ZA)
Système de démarrage Démarreur au pied
Système de graissage: Mélange (30 : 1)(Yamalube 2-R)
Type ou grade d’huile (2-temps):
Huile de transmission Huile Yamalube 4 (10W-30) ou huile moteur
SAE 10W-30 type SE
Vidange périodique 0,75 L (0,66 Imp qt, 0,79 US qt)
Quantité totale 0,80 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
Capacité de liquide de refroidissement
(Toutes les tuyauteries comprises): 1,20 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Filtre à air: Elément type humide
Essence:
Type Essence super sans plomb d’un
indice d’octane recherche de
95 ou plus uniquement
Capacité du réservoir 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
1P8-9-31-2 5/19/05 10:30 AM Page 15
5-48
CHASHANDLEBAR
13. Install:
9“ENGINE STOP” button 1
9Clutch lever holder 2
9Bolt (clutch lever holder) 3
9Clamp 4
NOTE:
9The “ENGINE STOP” button, clutch lever hold-
er and clamp should be installed according to
the dimensions shown.
9Pass the “ENGINE STOP” button lead in the
middle of the clutch holder.
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
12. Install:
9Bolt (grip cap) 1
w
9Install the grip cap so that the gaps a a
and
b b
between the bolt (grip cap) and brake
lever 2 2
are equal. If you make a mistake in
the grip cap installation position, the brake
lever may contact the grip cap, resulting in
poor brake performance.
9After tightening the bolts, check that the
throttle grip 3 3
moves smoothly. If it does
not, retighten the bolts for adjustment.
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
11. Install:
9Master cylinder 1
9Master cylinder bracket 2
9Bolt (master cylinder bracket) 3
NOTE:
9Install the bracket so that the arrow mark a
faces upward.
9First tighten the bolt on the upper side of the
master cylinder bracket, and then tighten the bolt
on the lower side.
9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb)
1P8-9-31-5C 5/12/05 11:28 AM Page 14
5-48
CHAS
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO
11. Einbauen:
9Hauptbremszylinder 1
9
Hauptbremszylinderhalterung
2
9
Schraube
(Hauptbremszylinderhalterung)
3
HINWEIS:
9Die Halterung so einbauen, dass die
Pfeilmarkierung anach oben ge-
richtet ist.
9
Zuerst die Schrauben an der Oberseite
der Hauptbremszylinderhalterung und
danach die Schrauben an der Untersei-
te festziehen.
11. Monter:
9Maître-cylindre 1
9Etrier de maître-cylindre 2
9Boulon (étrier de maître-cy-
lindre) 3
N.B.:
9Reposer la support pour que la flèche
asoit dirigée vers le haut.
9Serrer d’avord les boulons sur le côté
supérieur de l’étrier de maître-cy-
lindre, puis serrer les boulons sur le
côté inférieur.
12. Einbauen:
9Schraube (Griffkappe) 1
W
9Die Griffkappe so einbauen, dass
die Spalten a a
und b b
zwischen
der Schraube (Griffkappe) und
dem Bremshebel 2 2
gleich sind.
Falls die Griffkappe in falscher
Position eingebaut wird, kann der
Bremshebel die Griffkappe
berühren, so dass die Bremslei-
stung verschlechtert wird.
9Nach dem Festziehen der Schrau-
ben darauf achten, dass sich der
Gasdrehgriff 3 3
glatt drehen lässt.
Ist dies nicht der Fall, die Schrau-
ben zur Einstellung nochmals
festziehen.
13. Einbauen:
9Motorstoppknopf „ENGINE
STOP “ 1
9Kupplungshebelhalter 2
9Schraube
(Kupplungshebelhalter) 3
9Klemme 4
HINWEIS:
9Motorstoppknopf, Kupplungshebel-
halter und Klemme sollten unter Ein-
haltung der angegebenen Maße ein-
gebaut werden.
9Das Leitungskabel des Motorstopp-
knopfes „ENGINE STOP“ in der
Mitte des Kupplungshalters durch-
führen.
12. Monter:
9Boulon (capuchon de poignée)
1
XG
9Installer le capuchon de poignée de
sorte que les espaces a a
et b b
entre
le boulon (capuchon de poignée) et
le levier de frein 2 2
soient iden-
tiques. Si le capuchon de poignée est
mal positionné, le levier de frein
risque de toucher le capuchon de
poignée et la capacité de freinage
sera réduite.
9Après avoir serré les boulons, véri-
fier que la poignée d’accélérateur
3 3
tourne sans problème. Sinon res-
serrer les boulons pour la régler.
13. Monter:
9Bouton d’arrêt du moteur “EN-
GINE STOP” 1
9Support de levier d’embrayage
2
9Boulon (support de levier d’em-
brayage) 3
9Bride 4
N.B.:
9Le bouton d’arrêt du moteur “ENGI-
NE STOP”, le support et la bride de
levier d’embrayage doivent être ins-
tallés selon les dimensions indiquées.
9Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP” au centre
du support d’embrayage.
12. Installare:
9Bullone (calotta della manopo-
la) 1
T
9Installare la calotta della manopola
in modo che le distanze a a
e b b
fra il
bullone (calotta della manopola) e
la leva di comando del freno 2 2
sia-
no uguali. Se si sbaglia la posizione
di installazione della calotta della
manopola, la leva di comando del
freno può toccare la calotta della
manopola, il che comporta uno
scarso rendimento frenante.
9Dopo avere serrato i bulloni, con-
trollare che la manopola dell’acce-
leratore 3 3
si muova senza diffi-
coltà. In caso contrario, riserrare i
bulloni per la regolazione.
13. Installare:
9Pulsante “ARRESTO MOTO-
RE” 1
9Supporto della leva di comando
della frizione 2
9Bullone (supporto della leva di
comando della frizione) 3
9Brida 4
NOTA:
• Il pulsante “ARRESTO MOTORE”, il
supporto della leva di comando della
frizione e la brida dovrebbero essere
installati secondo le dimensioni illu-
strate.
• Far passare il conduttore del pulsante
“ARRESTO MOTORE” nel mezzo
del supporto della frizione.
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb)
9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb)
11. Installare:
9Cilindro principale 1
9Staffa del cilindro principale 2
9Bullone (staffa del cilindro prin-
cipale) 3
NOTA:
9Installare la staffa in modo che la
freccia asia rivolta verso l’alto.
9Serrare dapprima il bullone sul lato
superiore della staffa del cilindro prin-
cipale, e quindi serrare il bullone sul
lato inferiore.
9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb)
1P8-9-31-5C 5/12/05 11:28 AM Page 15
7-11
REGLAGETUN
Symptômes
0~1/4 de papillon
Attaque difficile
Perte de vitesse
0~1/4 de papillon
Mauvaise accélération
Fumée blanche
Instabilité aux régimes
inférieurs
Bruit rosé
Mauvaise réponse au régime
extrêmement lent
Mauvaise réponse dans la
plage des régimes bas à
intermédiaire
Mauvaise réponse quand le
papillon est ouvert
rapidement.
Mauvaise fonctionnement du
moteurRéglages
Utiliser une aiguille de gicleur avec un
diamètre inférieur.
Utiliser une aiguille de gicleur avec un
diamètre supérieur.
Abaisser la position de fixation de l’ai-
guille de gicleur (1 groove plus bas)
Visser la vis de richesse.
Réduire le n°de calibrage du gicleur de
ralenti.
Devisser la vis de richesse.
Si l’effet est nul, inverser les procédures
mentionnées ci-dessus.
Elever la position de fixation de
l’aiguille de gicleur
Si l’effet est nul, inverser les procédures
mentionnées ci-dessus.
Contrôler tous les réglages d’ensemble.
Utiliser un gicleur principal avec un n°
de calibrage inférieur.
Elever la position de fixation de
l’aiguille de gicleur
(1 groove plus haut)
Si l’effet est nul, inverser les procédures
mentionnées ci-dessus.
Visser la vis de richesseContrôler
Nombre de tours de dévissage
Corriger correctement
Fuite en provenance du carburateur
Fein d’entraînement
Fuite en provenance du carburateur
Vérifier si le filtre à air n’est pas encrassé.
Vérifier le fonctionnement du papillon
des gaz.
Ceci n’est qu’un simple exemple. Il est néces-
saire de régler le carburateur tout en vérifiant
les conditions de fonctionnement du moteur et
la décoloration des bougies.
Normalement, le réglage du carburateur se fait
au moyen du gicleur principal, de la position
de fixation de l’aiguille de gicleur, du gicleur
de ralenti et de la vis de richesse. Si le résultat
du réglage n’est toujours pas satisfaisant, il est
recommandé de changer les dimensions de
l’aiguille de gicleur.
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 23