3-38
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
INSP
ADJ
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
9Spark plug
2. Inspect:
9Electrode 1
Wear/Damage Replace.
9Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
9Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification Regap.
4. Clean the plug with a spark plug cleaner if
necessary.
5. Tighten:
9Spark plug
NOTE:
9Before installing a spark plug, clean the
gasket surface and plug surface.
9Finger-tighten athe spark plug before torquing
to specification b.
Spark plug gap:
0.5~0.6 mm (0.020~0.024 in)
Standard spark plug:
BR8EG/NGK (resistance type)
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
1P8-9-31-3B 5/13/05 11:44 AM Page 40
3-38
PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA
INSP
ADJ
ELEKTRISCHE
EINRICHTUNGEN
INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
1. Ausbauen:
9Zündkerze
2. Prüfen:
9Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
9Farbe des Porzellankörpers 2
Bei normalen Bedingungen
sollte eine mittel- bis hellbrau-
ne Verfärbung vorhanden sein.
Stark abweichende Verfärbung
Den Motorzustand kontrol-
lieren.
HINWEIS:
Wenn der Motor für viele Stunden mit
niedriger Drehzahl läuft, dann wird der
Zündkerzen-Isolator verölt, auch wenn
sich Motor und Vergaser in gutem
Betriebszustand befinden.
3. Messen:
9Elektrodenabstand a
Eine Drahtmesslehre oder eine
Fühlerlehre verwenden.
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
4. Wenn erforderlich, die Zündker-
zen mit einem Kerzenreinigungs-
gerät reinigen.
5. Festziehen:
9Zündkerze
HINWEIS:
9Vor dem Einbau einer Zündkerze, die
Dichtfläche und die Zündkerze gründ-
lich reinigen.
9Die Zündkerze mit den Fingern festzie-
hen aund erst danach mit dem vorge-
schriebenen Anzugsmoment bfest-
ziehen.
IC370000
PARTE ELETTRICA
IC371001
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Togliere:
9Candela
2. Ispezionare:
9Elettrodo 1
Usura/Danni Sostituirlo.
9Colore dell’isolatore 2
La condizione normale è un
colore tannino medio-chiaro.
Colore nettamente diverso
Controllare le condizioni del
motore.
NOTA:
Quando il motore gira per molte ore a
bassi regimi, l’isolatore della candela
diventa fuligginoso, anche se il motore
e il carburatore sono in buone condizio-
ni di funzionamento.
3. Misurare:
9Distanza tra le candele a
Usare un calibro per fili metalli-
ci o uno spessimetro.
Fuori specifica Ridistanziar-
le.
4. Pulire la candela con un pulitore
per candela, se necessario.
5. Serrare:
9Candela
NOTA:
9Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e la
superficie della candela.
9Serrare a mano ala candela prima di
serrarla secondo la specifica b.
PARTIE ELECTRIQUE
VERIFICATION DE LA BOUGIE
1. Déposer:
9Bougie
2. Examiner:
9Electrode 1
Usure/endommagement
Changer.
9Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents,
l’isolant de bougie d’allumage se
couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
9Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou
un calibre d’épaisseur.
Hors spécificationRégler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
5. Serrer:
9Bougie
N.B.:
9Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
9Serrer la bougie à la main aavant de
la serrer au couple correct b.
Ecartement des électrodes:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
Distanza tra le candele:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
Elektrodenabstand:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
Bougie standard:
BR8EG/
NGK (type à résistance)
Candela normale:
BR8EG/
NGK (tipo di resistenza)
Standard-Zündkerzen:
BR8EG/
NGK (Widerstand, Typ)
1P8-9-31-3B 5/13/05 11:44 AM Page 41
5-64
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC586000
HANDLING NOTE
w
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of ex-
plosion, read and understand the following
information before handling the shock ab-
sorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal in-
jury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The shock
absorber may explode as a result of ni-
trogen gas expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is very
dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEAL-
ERS ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure to
extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye
protection to prevent eye damage from escaping
gas and/or metal chips.
w
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:14 PM Page 20
5-64
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
HANDHABUNGSHINWEISE
W
Dieser Stoßdämpfer ist mit einer
separaten Kammer versehen, die
mit Hochdruck-Stickstoffgas gefüllt
ist. Um die Explosionsgefahr zu
reduzieren, die folgenden Informa-
tionen durchlesen und bei der
Handhabung des Stoßdämpfers
beachten.
Der Hersteller kann nicht für Sach-
schäden oder Körperverletzungen
verantwortlich gemacht werden, die
auf unsachgemäße Handhabung
zurückzuführen sind.
1.
Niemal versuchen, den Zylinder
oder die Druckkammer zu
modifizieren oder zu zerlegen.
2.Niemals den Stoßdämpfer in
Feuer werfen oder stark erwär-
men. Der Stoßdämpfer kann
explodieren, wenn sich das
Stickstoffgas ausdehnt und/oder
der Schlauch beschädigt wird.
3. Darauf achten, dass keine Teile
der Druckkammer beschädigt
werden. Eine defekter Druck-
kammer führt zu reduziertem
Dämpfungsvermögen oder zu
Fehlbetrieb.
4.
Darauf achten, dass die Kon-
taktfläche zwischen Kolben-
stange und Zylinder nicht zer-
kratzt wird, da sonst Öl austre-
ten kann.
5.Niemals die Verschlussschrau-
be an der Unterseite der Stick-
stoffkammer lösen, da dies
sehr gefährlich ist.
6.Wenn der Stoßdämpfer ver-
schrottet wird, die entsprechen-
den Anweisungen beachten.
VERSCHROTTUNGSANLEI-
TUNG (NUR FÜR YAMAHA-
FACHHÄNDLER)
Vor dem Verschrotten des Stoßdämp-
fers muss das unter Druck stehende
Stickstoffgas vom Ventil 1abgelassen
werden. Schutzbrille tragen, um Verlet-
zungen der Augen durch das austre-
tende Gas und/oder Späne zu vermei-
den.
W
Falls ein beschädigter oder abge-
nutzter Stoßdämpfer verschrottet
werden muss, diesen zu Ihrem
Yamaha-Fachhändler bringen.
REMARQUES CONCER-
NANT LA MANIPULA-
TION
XG
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention par-
ticulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, veuillez lire les instruc-
tions suivantes soigneusement.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipula-
tion incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient,
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera
un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azotè, Il est très dangereux d’en-
lever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCER-
NANT LA MISEAU REBUT
DE L’AMORTISSEUR
(TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSION-
NAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’en extraire l’azote du
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunnettes de protection pour protéger
vos yeux contre les copeauz métal-
liques et le gaz qui s’échappe.
XG
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, veuillez vous
adresser à un concessionnaire
Yamaha.
IC586000
NOTA PER IL MANEGGIO
T
Questo ammortizzatore è dotato di
un serbatoio del tipo separato riem-
pito di azoto gassoso ad alta pressio-
ne. Al fine di evitare il rischio di
esplosione, leggere e comprendere le
informazioni che seguono prima di
maneggiare l’ammortizzatore.
Il costruttore non può essere ritenuto
responsabile di danni a cose o lesioni
personali che possano derivare da un
maneggio improprio.
1. Non manomettere mai né tenta-
re di smontare il cilindro o il ser-
batoio.
2. Non gettare mai l’ammortizzato-
re in una fiamma libera o in
un’altra fonte di calore elevato.
L’ammortizzatore può esplodere
in conseguenza dell’espansione
dell’azoto gassoso e/o di danni al
tubo flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare alcuna parte del serbatoio
del gas. Un danneggiamento del
serbatoio del gas impedirà il
rendimento di smorzamento o
provocherà un malfunzionamen-
to.
4. Fare attenzione a non graffiare
la superficie di contatto della
biella con il cilindro; altrimenti
potrebbe fuoriuscire olio.
5. Non tentare mai di togliere il
tappo sul fondo del serbatoio
dell’azoto gassoso. E’ pericolo-
sissimo togliere il tappo.
6. Quando si rottama l’ammortiz-
zatore, seguire le istruzioni sullo
smaltimento.
IC587000
NOTE SULLO SMALTI-
MENTO (SOLTANTO CON-
CESSIONARI YAMAHA)
Prima di smaltire l’ammortizzatore, as-
sicurarsi di estrarre l’azoto gassoso dal-
la valvola 1. Indossare una protezione
per gli occhi per evitare danni agli oc-
chi prodotti dalla fuoriuscita di gas e/o
da schegge metalliche.
T
Per smaltire un ammortizzatore dan-
neggiato o inutilizzabile a causa
dell’usura, portare l’apparecchio al
concessionario Yamaha per questa
procedura di smaltimento.
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:14 PM Page 21
7-2
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Das heißt:
9Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und
damit zu einer geringeren Dichte.
9Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft
und den Wasserdampf in der Luft.
9Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Probefahrt
Nach dem Warmlaufen des Motors mit
Standard-Vergaser(n) und Zündker-
ze(n), zwei oder drei Runden des Kur-
ses fahren und auf glatten Betrieb des
Motors achten und die Verfärbung der
Zündkerze(n) überprüfen.
ANormal
BÜbermäßig verbrannt (zu mager)
CVerölt (zu fett)
Ainsi:
9Une température plus élevée dilate
l’air et en réduit la densité.
9Une humidité plus élevée réduit la
quantité d’oxygène dans l’air pro-
portionnellemenet à la vapeur d’eau
présente dans le même air.
9Une pression atmosphérique plus
faible (haute altitude) réduit la den-
sité de l’air.
Essai
Après avoir fait chauffer le moteur
équipé de carburateur(s) et de bougie(s)
de type standard, faire deux ou trois
tours de circuit pour vérifier le bon
fonctionnement du moteur et la décolo-
ration de bougie(s).
ANormale
BSurbrûlée (trop pauvre)
CEncrassée d’huile (trop riche)
Cioè:
9Una temperatura più alta fa dilatare
l’aria; ne risulta una densità ridotta.
9Un’umidità più elevata riduce la
quantità di ossigeno nell’aria in
misura proporzionale al vapore
acqueo contenuto nella stessa aria.
9Una pressione atmosferica più bassa
(a un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
IC713001
Corsa di prova
Dopo avere scaldato il motore dotato
del/i carburatore/i e della/e candela/e
del tipo normale, percorrere due o tre
giri del circuito e controllare il funzio-
namento dolce del motore e lo scolori-
mento della/e candela/e.
ANormale
BTroppo bruciata (troppo povera)
CImbrattata d’olio (troppo ricca)
Décoloration
Normale
Surbrûlé
(trop pauvre)
Encrassée
d’huile
(trop riche)Condition de la bougie
L’isolant est sec et
brûlé marron
L’isolant est bran-
châtre
L’isolant est couvert
de calamine et
mouilléScolorimento
Normale
Troppo bruciata
(troppo povera)
Imbrattata
d’olio
(troppo ricca)Condizione della
candela
L’isolatore è asciutto
e marrone bruciato.
L’isolatore è bianca-
stro.
L’isolatore è fuliggi-
noso e bagnato.
Verfärbung
Normal
Übermäßig
verbrannt
(zu mager)
Verölt
(zu fett)Zustand der Zündkerze
Porzellankörper ist
trocken und braunge-
brannt
Porzellankörper ist
weißlich
Prozellankörper ist
verrußt und nass
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 5
7-12
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Änderung des Wärmebereichs der
Zündkerzen
Falls anhand der Verfärbung der
Zündkerzen eine falsche Einstellung
beurteilt wird, dann kann diese mit
Hilfe der beiden nachfolgenden
Methoden berichtigt werden: die Ver-
gasereinstellungen ändern und den
Wärmebereich der Zündkerze ändern.
9Grundsätzlich wird empfohlen,
zuerst Zündkerzen des Standard-
Wärmebereichs zu verwenden;
danach anhand der Verfärbung der
Zündkerzen die Vergasereinstellun-
gen vornehmen.
9Falls die Kalibrierungs-Nr. der
Hauptdüse um ±15 geändert werden
muss, dann wird eine Änderung des
Wärmebereichs der Zündkerzen
empfohlen, worauf die richtige
Hauptdüse ausgewählt werden
muss.
HINWEIS:
9Wenn die Verfärbung der Zündker-
zen kontrolliert wird, die Kontrolle
unmittelbar nach dem Abschalten
des Motors ausführen.
9Den Motor nicht hochdrehen.
9Wenn der Wärmebereich der Zünd-
kerzen geändert wird, niemals um
mehr als ±1 Stufe ändern.
9Wird eine andere als eine Standard-
Zündkerze verwendet, soll man
deren Wärmebereich im Vergleich
zum Standardwert überprüfen und
sich vergewissern, dass es sich um
einen Widerstandstyp handelt.
9Auch wenn die Verfärbung richtig
erscheint, kann diese etwas in
Abhängigkeit vom Zündkerzen-Her-
steller und von dem verwendeten Öl
abweichen.
Changement de plage de chaleur des
bougies
En fonction de la décoloration des bou-
gies, si elle n’est pas normale, elle peut
être corrigée par les deux méthodes qui
suivent : changer les réglages du carbu-
rateur et changer la plage de chaleur
des bougies.
9En principe, il est recommandé d’uti-
liser d’abord la plage standard de cha-
leur des bougies et d’observer la
décoloration des bougies, en ajustant
les réglages du carburateur.
9Si le numéro de calibrage du gicleur
principal doit être changé par ±15, il
est recommandé de changer la plage
de chaleur des bougies et de sélection-
ner un autre gicleur principal correct.
N.B.:
9Lors du contrôle de la décoloration
des bougies, attention à bien arrêter le
moteur immédiatement après un tour
et vérifier.
9Eviter de faire la course.
9En changeant la plage de chaleur des
bougies, ne jamais essayer de la chan-
ger de ±1 degré.
9Dans le cas de l’utilisation d’une bou-
gie autre que standard, vérifier sa
plage de températures par rapport à la
standard et si elle est du type à résis-
tance.
9Il est à noter que même si la décolora-
tion paraît corrects, elle peut varier
légèrement selon le fabricant de bou-
gies et l’huile utilisée.
IC71M010
Cambiamento della gamma termica
delle candele
Giudicando dallo scolorimento delle
candele, se si rileva che sono inadegua-
te, questo può essere corretto con i
seguenti due metodi; cambiare le regi-
strazioni del carburatore e cambiare la
gamma termica della candela.
9In linea di principio, è consigliabile
usare dapprima candele della gamma
termica normale e, giudicando in base
allo scolorimento delle candele, rego-
lare le registrazioni del carburatore.
9Se il No. di taratura del getto princi-
pale deve essere cambiato di ±15, è
consigliabile cambiare la gamma ter-
mica della candela e selezionare nuo-
vamente il getto principale adeguato.
NOTA:
9Quando si controlla lo scolorimento
delle candele, assicurarsi di arrestare
il motore immediatamente dopo una
corsa ed effettuare il controllo.
9Evitare le gare.
9Quando si cambia la gamma termica
delle candele, non tentare mai di cam-
biarla di più di ±1 grado.
9Quando si usa una candela diversa da
quella in dotazione, controllare che
gamma termica e resistenza siano
equivalenti a quelle della candela in
dotazione.
9Si noti che, anche se lo scolorimento
sembra corretto, esso può variare leg-
germente a seconda del costruttore
della candela e dell’olio utilizzato.
BR8EG/NGK
Bougie standard (type à
résistance)
Standard-BR8EG/NGK
Zündkerzen(Widerstand,
Typ)
BR8EG/NGK
Candela normale (tipo
di resistenza)
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 29