EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha
YZ series. This model is the culmination of
Yamaha’s vast experience in the production of
pacesetting racing machines. It represents the
highest grade of craftsmanship and reliability
that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your machine.
If you have any questions about this manual or
your machine, please contact your Yamaha deal-
er.
NOTE:
As improvements are made on this model, some
data in this manual may become outdated. If you
have any questions, please consult your Yamaha
dealer.
w
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROP-
ER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE-
NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFELY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI-
ABILITY OF THIS MACHINE.
1P8-9-31-0 5/12/05 10:58 AM Page 2
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and basic
maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully and
completely before operating your new machine.
If you have any questions regarding the opera-
tion or maintenance of your machine, please
consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent
part of this machine and should remain with it
even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out-
dated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha deal-
er.
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc ........................minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ........................minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ........................minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
1P8-9-31-0 5/12/05 10:58 AM Page 8
AN DEN FAHRER
Dieses Handbuch beschreibt die wich-
tigsten Merkmale und Bedienungsvor-
gänge sowie die grundlegenden War-
tungs- und Prüfpunkte dieser Maschi-
ne.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch auf-
merksam und vollständig durch, bevor
Sie Ihre neue Maschine in Betrieb
nehmen.
Falls Fragen hinsichtlich der Bedie-
nung oder Wartung auftauchen soll-
ten, wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Fachhändler.
HINWEIS:
Diese Anleitung sollte als Bestandteil
der Maschine angesehen werden und
auch beim Verkauf der Maschine dem
neuen Besitzer übergeben werden.
HINWEIS
Die in diesem Handbuch aufgeführ-
ten Daten und Abbildungen ent-
sprechen dem neuesten Stand zum
Zeitpunkt der Drucklegung. Es
kann daher vorkommen, dass
gewisse Einzelheiten der ausgelie-
ferten Maschine aufgrund ständiger
Verbesserung von diesem Hand-
buch abweichen. Falls Fragen hin-
sichtlich dieses Handbuches oder
Ihrer Maschine auftauchen sollten,
wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Fachhändler.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais-
sance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de
base et des détais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entière-
ment ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine,
veuillez consulter votre concessionnaire
Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue
à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à
ce modèle dans le futur. Pour toute
question concernant ce manuel ou
votre machine, veuillez consulter
votre concessionnaire Yamaha.
IC050000
PER IL NUOVO
PROPRIETARIO
Questo manuale fornirà una buona
comprensione di base delle caratteristi-
che, del funzionamento e delle opera-
zioni fondamentali di manutenzione e
di ispezione di questo veicolo. Si prega
di leggere attentamente e completamen-
te questo manuale prima di far funzio-
nare il veicolo nuovo. Se vi sono
domande riguardanti il funzionamento
o la manutenzione del veicolo, consul-
tare il concessionario Yamaha.
NOTA:
Il presente manuale dovrebbe essere
considerato parte integrante di questo
veicolo e dovrebbe rimanere insieme a
esso anche se il veicolo viene poi ven-
duto.
IC060000
NOTA BENE
Alcuni dati del presente manuale
possono diventare obsoleti per via di
migliorie apportate a questo modello
in futuro. Se vi sono domande riguar-
do al presente manuale o al veicolo,
consultare il concessionario Yamaha.
IC070001
Poids des machines sans carbu-
rant
Les poids minimum admis pour les
machines de motocross sont:
pour la catégorie 125 cc
................................minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc
................................minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc
................................minimum
102 kg (225 lb)
Lorsque vous modifiez votre machi-
ne (par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross-Maschine ist:
für 125 cc Klasse
...........................Mindestens
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse
...........................Mindestens
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse
...........................Mindestens
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an Ihrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbedingt
das oben angeführte Mindestge-
wicht Ihrer Klasse einhalten.
GEWICHT DER FIM-
MASCHINE:
Pesi dei veicoli senza carburante
I pesi minimi per i veicoli per moto-
cross sono:
per la classe 125 cc ..............minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc ..............minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc ..............minimo
102 kg (225 lb)
Se si modifica il veicolo (per esem-
pio per ridurne il peso), tenere conto
dei limiti di peso sopra-riportati.
PESI DEI VEICOLI
SECONDO LA F.I.M.:
1P8-9-31-0 5/12/05 10:58 AM Page 9
2-12
MAINTENANCE SPECIFICATIONSSPEC
EC212300
ELECTRICAL
Part to be tightened Thread size Q’tyT ightening torqueNm m•kg ft•lb
Stator M 6 ×1.0 3 7 0.7 5.1
Rotor M12 ×1.25 1 56 5.6 40
Ignition coil M 6 ×1.0 2 7 0.7 5.1
Neutral switch (Except for USA and CDN) M 5 ×0.8 2 4 0.4 2.9
Item Standard Limit
Ignition system:
Ignition timing (B.T.D.C.) 0.18 mm (0.007 in)…
Advancer type Electrical…
CDI:
Magneto-model (stator)/Manufacturer 5CU-20/YAMAHA…
Source coil 1 resistance (color) 720~1,080 Ωat 20°C (68°F)…
(Black-Black/Red)
Source coil 2 resistance (color) 44~66 Ωat 20°C (68°F)…
(Green/Blue-Green/White)
Pickup coil resistance (color) 248~372 Ωat 20°C (68°F)…
(White/Blue-White/Red)
CDI unit-model/Manufacturer 1P8-00/YAMAHA…
Ignition coil:
Model/Manufacturer 1P8-00/YAMAHA…
Minimum spark gap 6 mm (0.24 in)…
Primary winding resistance 0.20~0.30 Ωat 20°C (68°F)…
Secondary winding resistance 9.5~14.3 kΩat 20°C (68°F)…
Spark plug cap:
Resistance 4~6 kΩat 20°C (68°F)…
1P8-9-31-2 5/19/05 10:30 AM Page 13
2-12
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIENSPEC
PARTIE ELECTRIQUE
Pièce à serrerTaille de
Q’téCouple de serragefiletage
Nm m•kg ft•lb
Stator M 6 ×1,0 3 7 0,7 5,1
Rotor M12 ×1,25 1 56 5,6 40
Bobine d’allumage M 6 ×1,0 2 7 0,7 5,1
Contacteur de point mort (Excepté pour USA et CDN)M 5 ×0,8 2 4 0,4 2,9
Article Standard Limite
Système d’allumage:
Avance d’allumage (AV. PMH) 0,18 mm (0,007 in)…
Type de dispositif d’avance Electrique…
CDI:
Magnéto-modèle (stator)/Fabricant 5CU-20/YAMAHA…
Résistance de bobinage de source 1 720~1,080 Ωà 20°C (68°F)…
(couleur) (noir-noir/rouge)
Résistance de bobinage de source 2 44~66 Ωà 20°C (68°F)…
(couleur) (vert/bleu-vert/blanc)
Résistance de bobinage d’excitation 248~372 Ωà 20°C (68°F)…
(couleur) (blanc/bleu-blanc/rouge)
Bloc CDI-Modèle/Fabricant 1P8-00/YAMAHA…
Bobine d’allumage:
Modèle/Fabricant 1P8-00/YAMAHA…
Etincellement minimale 6 mm (0,24 in)…
Résistance de l’enroulement primaire 0,20~0,30 Ωà 20°C (68°F)…
Résistance de l’enroulement secondaire 9,5~14,3 kΩà 20°C (68°F)…
Capuchon de bougie:
Résistance 4~6 kΩà 20°C (68°F)…
1P8-9-31-2 5/19/05 10:30 AM Page 26
2-12
SPECIFICHE DI MANUTENZIONESPEC
IC212300
PARTE ELETTRICA
Parte da serrareDimensioni dellaQuantitàCoppia di serraggiofilettaturaNm m•kg ft•lb
Statore M 6 ×1,0 3 7 0,7 5,1
Rotore M12 ×1,25 1 56 5,6 40
Bobina di accensione M 6 ×1,0 2 7 0,7 5,1
Interruttore folle (tranne che per USA e CDN) M 5 ×0,8 2 4 0,4 2,9
Voce Valore normale Limite
Sistema di accensione:
Messa in fase dell’accensione (B.T.D.C.) 0,18 mm (0,007 in)…
Tipo di anticipatore Elettrico…
CDI:
Modello (statore)/Costruttore del magnete5CU-20/YAMAHA…
Resistenza 1 della bobina di origine 720~1.080 Ωà 20°C (68°F)…
(colore) (Nero-Nero/Rosso)
Resistenza 2 della bobina di origine 44~66 Ωà 20°C (68°F)…
(colore) (Verde/Blu-Verde/Bianco)
Resistenza della bobina di accelerazione 248~372 Ωà 20°C (68°F)…
(colore) (Bianco/Blu-Bianco/Rosso)
Modello/Costruttore dell’unità CDI 1P8-00/YAMAHA…
Bobina di accensione:
Modello/Costruttore 1P8-00/YAMAHA…
Distanza minima tra le candele 6 mm (0,24 in)…
Resistenza dell’avvolgimento primario 0,20~0,30 Ωà 20°C (68°F)…
Resistenza dell’avvolgimento secondario 9,5~14,3 kΩà 20°C (68°F)…
Calotta della candela:
Resistenza 4~6 kΩà 20°C (68°F)…
1P8-9-31-2 5/19/05 10:30 AM Page 52
7-6
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Düsennadel-Einstellung
(Für USA und CDN)
An den beim Modell YZ250 verwende-
ten Vergasern ist der Hauptzerstäuber
eingepresst, so dass er nicht ausge-
tauscht werden kann. Die Vergaser-
einstellung erfordert daher ein Austau-
schen der Düsennadel.
1. Die Düsennadel-Einstellteile mit
dem gleichen Konuswinkel sind
in Ausführungen mit unterschied-
lichen Durchmessern des gera-
den Teils und mit unterschiedli-
chen Konusstartpositionen erhält-
lich.
N3EJ-2
Klemmposition
Durchmesser ades gera-
den Teils
Konusstartposition b
AUnterschied beim Durchmesser
des geraden Teils
BUnterschied bei der Anfangsstel-
lung der Konizität.
cFett
dMager
2. Wirkung des Austauschs der
Düsennadel (Hinweis)
9Durchmesser des geraden
Teils
Eine Änderung des Durchmes-
sers am geraden Teil reguliert
das Luft/Kraftstoffgemisch
wenn das Gas 1/8 bis 1/4
offen ist.
9Konusstartposition
Fett N3EJ-Dritte Nut
N3CJ-Dritte Nut
N3EJ-Zweite Nut
N3CJ-Zweite Nut
Mager N3EJ-Erste Nut
Eine Änderung der Anfangsstel-
lung der Konizität erzeugt die
gleiche Wirkung wie eine Ände-
rung der Neigungsstellung um
eine halbe Nut.
Falls um eine halbe Nut magerer
im Vergleich zu N3EJ-2. Nut,
wählt man N3CJ-2. Nut.
AFalls um eine halbe Nut magerer
im Vergleich zu N3EJ-2. Nut.
aUnterschied der 0,5-Nut
Réglage de l’aiguille de gicleur
(Pour USA et CDN)
Sur les carburateurs utilisés pour le
YZ250, la buse princi;ase est forcée et
ne peut par conséquent pas être rempla-
cée. Donc le réglage de carburateur
nécessite le changement de l’aiguille de
gicleur.
1. Les pièces de réglage du pointeau
de gicleur ayant le même angle
conique, sont disponibles dans dif-
férents diamètres de portions
droites et dans différentes posi-
tions de départ de cône.
N3EJ-2
Position du circlip
Diamètre
ade la partie droite
Position de départ de cône b
ADifférence de diamètre de portion
droite
BDifférence de position de départ de
cône
cRiche
dPauvre
2. Effets du changemént d’aiguille
(référence)
9Diamètre de la partie droite
Le changement du diamètre de
la partie droite ajuste le mélan-
ge air-carburant lorsque
l’ouverture des gaz est compri-
se entre 1/8 et 1/4.
9Position de départ de cône
Riche N3EJ-3
egroove
N3CJ-3egroove
N3EJ-2egroove
N3CJ-2egroove
Pauvre N3EJ-1egroove
Le changement de la position de
départ de cône produit le même
effet que le changement de posi-
tion du circlip d'une demi-groove.
Si le mélange est plus pauvre
d’une demi-groove par rapport à la
position N3EJ-2e groove, choisis-
sez la position N3CJ-2e groove.
ASi le mélange est plus pauvre d’une
demi-groove par rapport à la posi-
tion N3EJ-2e groove.
aDifférence d’une demi-groove
IC719081
Regolazione dell’ago a getto
(Per USA e CDN)
Sui carburatori usati nella YZ250,
l’ugello principale è montato a pressio-
ne, quindi non può essere sostituito.
Pertanto, la registrazione del carburato-
re richiede il cambiamento dell’ago a
getto.
1. Le parti di registrazione dell’ago a
getto, che hanno lo stesso angolo
di conicità, sono disponibili in
diversi diametri della parte diritta e
in diverse posizioni di inizio della
conicità.
N3EJ-2
Posizione del fermaglio a
graffa
Diametro adella parte diritta
Posizione di inizio della coni-
cità b
ADifferenza di diametro della parte
diritta
BDifferenza di posizione di inizio
della conicità.
cRicca
dPovera
2. Stesso del cambiamento dell’ago a
getto (riferimento)
9Diametro della parte diritta
Modificando il diametro della
parte diritta si regola la miscela
aria/carburante quando la
manetta del gas è aperta di un
quarto o di mezzo giro.
9Posizione di inizio della coni-
cità
Ricca N3EJ-3a scanalatura
N3CJ-3a scanalatura
N3EJ-2a scanalatura
N3CJ-2a scanalatura
Povera N3EJ-1a scanalatura
Modificando la posizione di inizio
della conicità si ottiene lo stesso
risultato che modificando la posi-
zione del fermaglio a graffa di una
scanalatura da 0,5.
Se la scanalatura da 0,5 è più
povera rispetto alla seconda scana-
latura N3EJ, scegliere la seconda
scanalatura N3CJ.
ASe la scanalatura da 0,5 è più povera
rispetto alla seconda scanalatura
N3EJ.
aDifferenza di scanalatura da 0,5 Aiguille standard N3EJ
Standard-Düsennadel N3EJAgo a getto normale N3EJ
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,50,5
0,5
0,5
0,5
1P8-9-31-7 5/19/05 1:31 PM Page 13