SPEC
2 - 6 Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Ventilsitz-Breite Einlass 0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Auslass 0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Ventilfeder:
Ungespannte Länge Einlass 37,81 mm (1,49 in) 36,81 mm
(1,45 in)
Auslass 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm
(1,44 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass 29,13 mm (1,15 in) ----
Auslass 29,30 mm (1,15 in) ----
Federdruck bei Einbaulänge Einlass 99–114 N bei 29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei 29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei 1,15 in)----
Auslass 126–144 N bei 29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei 29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei 1,15 in)----
Max. Neigung Einlass ---- 2,5°/1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
Auslass ---- 2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Windungsrichtung (Draufsicht) Einlass Im Uhrzeigersinn ----
Auslass Im Uhrzeigersinn ----
Kolben:
Kolben-Laufspiel 0,030–0,055 mm
(0,0012–0,0022 in)0,1 mm
(0,004 in)
Kolbengröße “D”76,955–76,970 mm
(3,0297–3,0303 in)----
Messpunkt “H”8 mm (0,31 in) ----
Kolbenbolzenversatz 0,5 mm (0,020 in)/Einlass ----Bezeichnung Standard Grenzwert
H
D
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 8 Stahlscheiben-Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ----
Anzahl 8 ----
Max. Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 40,4 mm (1,59 in) 39,4 mm
(1,55 in)
Anzahl 5 ----
Kupplungskorb-Axialspiel 0,10–0,35 mm
(0,0039–0,0138 in)----
Kupplungskorb-Radialspiel 0,010–0,044 mm
(0,0004–0,0017 in)----
Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck ----
Schaltung:
Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungs-
stange----
Max. Führungsstangen-Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kickstarter:
Bauart Sperrklinke ----
Vergaser:
USA, CDNEUROPE, ZA,
AUS, NZ
Typ/Hersteller FCR-MX37/
KEIHIN← ----
Kennzeichnung 5XC9 90 5XCA A0 ----
Hauptdüse (M.J) Nr.178 Nr.175 ----
Hauptluftdüse (M.A.J)ø2,0← ----
Düsennadel – Düsennadel-Clip-Stellung
(J.N) OBELQ-3 OBEKP-3 ----
Drosselklappen-Ausschnitt (C.A) 1,5← ----
Leerlaufdüse (P.J) Nr.42← ----
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr.105← ----
Leerlaufbohrung (P.O)ø0,9← ----
Leerlaufgemisch–Regulierschraube
(Beispiel) (P.S) 2 1/2 2 1/4 ----
Teillastbohrung (B.P)ø1,0← ----
Ventilsitz-Größe (V.S)ø3,8← ----
Chokedüse (G.S) Nr.72← ----
Ausströmdüse (Acc.P) Nr.80 Nr.85 ----
Schwimmerstand (F.H) 8 mm (0,31 in)← ----
Leerlaufdrehzahl 1.900–
2.100 U/min← ----
Ansaugunterdruck 29,3–34,7 kPa
(220–260 mmHg,
8,66–9,45 inHg)
← ----
Warmstarthebel-Spiel 3–6 mm
(0,12–0,24 in)← ---- Bezeichnung Standard Grenzwert
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 12 FAHRWERK
Bezeichnung Standard Grenzwert
Lenkung:
Lenkkopflager-Bauart Schrägkugellager ----
Vorderradaufhängung:USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Telskopgabel-Federweg 300 mm (11,8 in)← ----
Länge der ungespannten Gabelfeder 454 mm (17,9 in)← 449 mm (17,7 in)
Standard-Federrate K = 4,3 N/mm
(0,438 kg/mm,
24,5 lb/in)← ----
Umrüstmöglichkeiten Ja← ----
Ölfüllmenge 522 cm
3
(18,4 Imp oz,
17,6 US oz) 527 cm3
(18,6 Imp oz,
17,8 US oz) ----
Ölsorte Gabelöl “S1”← ----
Gleitrohr-Außendurchmesser 48 mm (1,89 in)← ----
Gabelrohr-Überstand 5 mm (0,20 in)← ----
Hinterradaufhängung:USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Federweg
131,5 mm (5,18 in)← ----
Länge der ungespannten Feder Ca. 265 mm
(10,43 in)← ----
Einbaulänge Eine Kennmar-
kierung
257 mm (10,12 in)
Eine Kennmar-
kierung
258 mm (10,16 in)----
Zwei Kennmar-
kierungen
263 mm (10,35 in)
Zwei Kennmar-
kierungen
264 mm (10,39 in)----
Drei Kennmar-
kierungen
254,5 mm
(10,02 in)Drei Kennmar-
kierungen
255,5 mm
(10,06 in)----
kierung
245,5–263,5 mm
(9,67–10,37 in)←----
Zwei Kennmar-
kierungen
251,5–269,5 mm
(9,90–10,61 in)←----
Drei Kennmar-
kierungen
243,0–261,0 mm
(9,57–10,28 in)←----
Standard-Federrate K = 50,0 N/mm
(5,10 kg/mm,
285,6 lb/in)← ----
Umrüstmöglichkeiten Ja← ----
Dämpfergasdruck
1.000 kPa (10 kg/cm2,
142 psi)← ----
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 16 ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung Standard Grenzwert
Zündsystem:
Zündverstellung Elektrisch ----
Schwunglichtmagnetzünder:
Stator-Typ/-Hersteller 5XC-00/YAMAHA ----
Widerstand (Kabelfarbe) der
Ladespule 1720–1.080 Ω bei 20 °C (68 °F)
(Grün–Braun)----
Widerstand (Kabelfarbe) der
Ladespule 244–66 Ω bei 20°C (68 °F)
(Schwarz–Rosa)----
Impulsgeber-Widerstand (Kabel-
farbe)248–372 Ω bei 20°C (68 °F)
(Weiß–Rot)----
Zündbox-Typ/-Hersteller 5XC-90/YAMAHA (USA)
5XC-A0/YAMAHA (Nicht USA)----
----
Zündspule:
Typ/Hersteller 5UL-10/DENSO ----
Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ----
Primärwicklungs-Widerstand 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) ----
Sekundärwicklungs-Widerstand 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) ----
Festzuziehendes TeilGewinde-
größeAnz.Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Stator M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M12 × 1,25 1 56 5,6 40
Leerlaufschalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
WARTUNGSDATEN
INSP
ADJ
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de
l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
ElémentAprès
rodageA cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses
(ou 500 km)Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)Selon
les be-
soinsRemarques
HUILE MOTEUR
Remplacer
Contrôler
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, CRE-
PINE A HUILE
Nettoyer
SOUPAPES
Le moteur doit être froid.
Rechercher toute trace
d’usure des sièges et des
queues de soupapes. Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Remplacer
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler la longueur libre
et l’inclinaison. Contrôler
Remplacer
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Rechercher toute trace de
rayures et d’usure. Contrôler
Remplacer
ARBRES A CAMES
Contrôler la surface des
arbres à cames.
Contrôler le décompresseur. Contrôler
Remplacer
PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBU-
TION, CHAINE DE DISTRIBUTIONRechercher toute trace
d’usure et d’endommage-
ment des dents. Contrôler
Remplacer
PISTON
Contrôler
Contrôler s’il n’est pas fendu
Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine. Nettoyer
Remplacer
SEGMENT DE PISTON
Contrôler Contrôler l’écartement des
becs
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint Contrôler et nettoyer
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer Rechercher les marques de
rayures
Remplacer Contrôler l’usure
PROGRAMME D’ENTRETIEN
3 - 1
INSP
ADJ
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
Bezeichnung
Nach
dem Ein-
fahrenNach
jedem
RennenNach
jedem 3.
Rennen
(oder
500 km)Nach
jedem 5.
Rennen
(oder
1.000 km)Nach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
Kontrollieren
ÖLFILTEREINSATZ UND ÖLSIEB
Reinigen
VENTILE
Der Motor muss abge-
kühlt sein.
Ventilsitze und -schafte auf
Verschleiß kontrollieren. Ventilspiel kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
VENTILFEDERN
Ungespannte Länge und
Neigung kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Auf Kratzer und Ver-
schleiß kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLEN Die Nockenwellen-Ober-
fläche kontrollieren.
Das Dekompressionssys-
tem kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
STEUERKETTENRÄDER UND STEU-
ERKETTEAuf Beschädigung und
Zähne auf Verschleiß
kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
KOLBEN
Kontrollieren Auf Rissbildung untersu-
chen.
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen. Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Kontrollieren Kolbenring-Stoß kontrol-
lieren.
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Dichtung erneuern Kontrollieren und reinigen
ZYLINDER
Kontrollieren und reinigen
Auf Riefen kontrollieren.
Auf Verschleiß kontrollieren
Erneuern
KUPPLUNG
Kupplungskorb, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder kontrollieren. Kontrollieren und einstellen
Erneuern
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 1
INSP
ADJ
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
überschreiten.
Den Kühler bis zum Rand befüllen.
4. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an → Instand
setzen.
Kühler 1
Kühler-Schlauchkupplung 2
Undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern.
Kühler-Schlauch 3
Aufgequollen → Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungshebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Einstel-
len.
Kupplungshebel-Spiel a:
8–13 mm (0,31–0,51 in)
2. Einstellen:
Kupplungshebel-Spiel
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Manschette
3 und Schutzkappe 4 von der
Einstellmutter entfernen.
Die Feineinstellung hebelseitig 5
vornehmen.
Nach der Einstellung sollte die
Funktion des Kupplungshebels
überprüft werden. Kupplungshebel-Spiel einstel-
len:
Die Muttern 1 lockern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist.
Die Sicherungsmuttern festzie-
hen.
T R..
Sicherungsmutter:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des → Réparer.
Radiateur 1
Raccord de la durit de radiateur 2
Fuite de liquide de refroidisse-
ment → Réparer ou remplacer.
Durit de radiateur 3
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécifications → Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
2. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
N.B.:
Avant de procéder au réglage, décou-
vrir le dispositif de réglage en retirant
le bouchon 3 et le manchon 4.
Pour un réglage ponctuel, utiliser le
dispositif de réglage 5 du côté du
levier.
Après le réglage, contrôler le fonction-
nement du levier d’embrayage. Etapes du réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Faire tourner le dispositif de
réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a
se situe dans les limites spécifiées.
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
NOTA:
Non applicare una pressione superiore
a quella indicata.
Il radiatore deve essere completa-
mente pieno.
4. Controllare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione indicata per 10 secondi →
Riparare.
Radiatore 1
Giunto flessibile radiatore 2
Perdita di refrigerante → Ripa-
rare o sostituire.
Flessibile radiatore 3
Rigonfiamento → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
Gioco leva della frizione a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Gioco leva della frizione a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
2. Regolare:
Gioco della leva della frizione
NOTA:
Prima della regolazione, esporre il
dispositivo di regolazione allonta-
nando il parapolvere 3 e il coperchio
4.
Eseguire una regolazione minuziosa
sul lato della leva utilizzando il dispo-
sitivo di regolazione 5.
Dopo la regolazione, controllare il
corretto funzionamento della leva
della frizione. Operazioni per la regolazione del
gioco leva della frizione:
Allentare i controdadi 1.
Ruotare il dispositivo di regola-
zione 2 finché il gioco a rientri
nei limiti indicati.
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE FRIZIONE
3 - 9
INSP
ADJ
7. Montieren:
Luftfiltereinsatz 1
Beilagscheibe
Schraube
HINWEIS:
Die Haltenase a am Filterrahmen in
die entsprechende Bohrung b im
Luftfiltergehäuse einsetzen.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und
dann abstellen; anschließend
fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor
aufbocken und in gerader Stel-
lung halten.
3. Kontrollieren:
Ölstand
Das Öl sollte bis zur Vollmar-
kierung im Schauglas 1 rei-
chen.
Ölstand im Schauglas ist nicht
voll. → 0,2 L (0,18 Imp qt,
0,21 US qt) Öl hinzufügen. 7. Monter:
Elément du boîtier de filtre à air
1
Rondelle
Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre et
le trou b du boîtier de filtre à air.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant quelques minutes
puis le couper et attendre cinq
minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
3. Contrôler:
Niveau d’huile
Le niveau d’huile doit correspon-
dre au niveau maximal du hublot
de contrôle 1.
Le niveau d’huile du hublot de
contrôle n’est pas au maximum.
→ Ajouter 0,2 l (0,18 Imp qt,
0,21 US qt) d’huile.7. Installare:
Cartuccia del filtro dell’aria 1
Rondella
Bullone di montaggio
NOTA:
Allineare la sporgenza a della guida del
filtro con il foro b della scatola filtro
aria.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLLO DEL LIVELLO
OLIO MOTORE
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo
e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale,
ponendo un idoneo cavalletto sotto
il motore.
3. Controllare:
Livello olio
L’olio deve risultare al massimo
livello dalla finestra di controllo
1.
La finestra di controllo livello
non è piena. → Aggiungere 0,2 l
(0,18 Imp qt, 0,21 US qt) di olio.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO MOTORE
3 - 13