4-70
ENG
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
AUSBAUPUNKTE
Getriebe
1. Ausbauen:
9Hauptwelle 1
9Vorgelegewelle 2
HINWEIS:
9Mit einem Plastikhammer leicht
gegen die Vorgelegewelle (Antriebs-
welle) schlagen, um diese aus-
zubauen.
9Die Einheit vorsichtig entfernen. Die
Position der einzelnen Teile beach-
ten. Besonders auf die Anordnung
und Richtung der Schaltgabeln ach-
ten.
INSPEKTION
Zahnräder
1. Prüfen:
9Anpassklaue a
9Zähne des Zahnrades b
9Schaltgabelnnut c
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.
2. Kontrollieren:
9Zahnrad-Bewegung
Bewegung schwer
Reparieren oder erneuern.
Lager
1. Prüfen:
9Lager 1
Den inneren Laufring mit
einem Finger drehen.
Rauhe Stellen/Fressspuren
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Boîte à vitesses
1. Déposer:
9Axe principal 1
9Axe moteur 2
N.B.:
9Taper légèrement sur l’axe moteur de
la boîte de vitesses avec un maillet
pour le déposer.
9Enlever l’ensemble soigneusement.
Noter la position de chaque pièce.
Bien faire attention à l’emplacement
et à l’orientation des fourchettes.
VERIFICATION
Pignons
1. Examiner:
9Crabot d’accouplement a
9Dent de pignon b
9Gorge de fourchette c
Usure/endommagement
Changer.
2. Contrôler:
9Movement des pignons
Pas de douceur
Réparer ou changer.
Roulement
1. Examiner:
9Roulement 1
Faire tourner la bague intérieure
avec le doigt.
Point dur/grippageChanger.
IC4H3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC4H3200Trasmissione
1. Togliere:
9Asse principale 1
9Asse motore 2
NOTA:
9Battere leggermente sull’asse motore
della trasmissione con un martello
morbido per toglierlo.
9Togliere il gruppo con cautela. Pren-
dere nota della posizione di ciascuna
parte. Fare particolare attenzione
all’ubicazione e alla direzione delle
forcelle del cambio.
IC4H4000
ISPEZIONE
IC4H4200
Ingranaggio
1. Ispezionare:
9Innesto corrispondente a
9Denti dell’ingranaggio b
9Scanalatura della forcella del
cambio c
Usura/DanniSostituirli.
2. Controllare:
9Movimento dell’ingranaggio
Difficoltà di movimento
Ripararlo o sostituirlo.
IC4H4600Cuscinetto
1. Ispezionare:
9Cuscinetto 1
Ruotare l’anello interno con un
dito.
Ruvidità/Grippaggio
Sostituirlo.
1C3-9-31-4D 4/28/05 2:41 PM Page 31
4-71
ENG
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
Schaltgabel, Schaltnocke und Segment
1. Prüfen:
9Schaltgabel 1
Abnutzung/Beschädigung/
Kratzer
Erneuern.
2. Prüfen:
9Schaltnocke 1
9Segment 2
9Führungsstange 3
Verbiegung/Abnutzung/
Beschädigung
Erneuern.
3. Prüfen:
9Schaltgabel-Bewegung
An deren Gleitschiene
Bewegung schwer
Schaltga-
bel und/oder Führungsstange
erneuern.
HINWEIS:
Falls die Schaltgabel defekt ist, nicht
nur die Schaltgabel, sondern auch
jeweils die beiden Zahnräder erneu-
ern, die in die Schaltgabel eingreifen.
MONTAGE UND EINBAU
Getriebe
1. Einbauen:
9Ritzel für 6. Gang (21Z) 1
9Ritzel für 3./4. Gang (17Z/17Z)
2
9Ritzel für 5. Gang (20Z) 3
9Ritzel für 2. Gang (15Z) 4
An der Hauptwelle 5.
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Innen- und
Endoberfläche des Riemenspannrol-
len-Antriebsrads und auf die Innen-
oberfläche des Schieberads auftragen
und anschließend einbauen.
Fourchette, barillet de sélecteur et
segment
1. Examiner:
9Fourchette 1
Usure/endommagement/
rayuresChanger.
2. Examiner:
9Barillet de sélecter 1
9Segment 2
9Barre de guidage 3
Déformation/usure/
endommagementChanger.
3. Contrôler:
9Mouvement de la fourchette
Sur sa barre de guidage.
Pas de douceurChanger la
forrchette et/ou la barre de gui-
dage.
N.B.:
En cas de mauvais fonctionnement de
la fourchette, ne pas changer que la
fourchette ellemême, mais les deux
pignons situés de chaque côte de la
fourchette.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Boîte à vitesses
1. Monter:
9Pignon de 6è (21D) 1
9Pignon de 3è/4è (17D/17D) 2
9Pignon de 5è (20D) 3
9Pignon de 2è (15D) 4
A l’axe principal 5.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la surface intérieure et
d’extrémité du pignon libre et sur la
surface intérieure du pignon mobile,
puis les monter.
IC4H4801Forcella del cambio, camma del cam-
bio e segmento
1. Ispezionare:
9Forcella del cambio 1
Usura/Danni/GraffiSostituirla.
2. Ispezionare:
9Camma del cambio 1
9Segmento 2
9Guida di scorrimento 3
Curvatura/Usura/Danni
Sostituirli.
3. Controllare:
9Movimento della forcella del
cambio
Sulla sua guida di scorrimento.
Difficoltà di funzionamento
Sostituire la forcella del cambio
e/o la guida di scorrimento.
NOTA:
In caso di malfunzionamento della for-
cella del cambio, sostituire non soltanto
la forcella del cambio stessa, ma anche
i due ingranaggi adiacenti alla forcella
del cambio.
IC4H5000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC4H5213Trasmissione
1. Installare:
9Ingranaggio a pignone 6
a(21T)
1
9Ingranaggio a pignone 3
a/4a
(17T/17T) 2
9Ingranaggio a pignone 5a(20T)
3
9Ingranaggio a pignone 2
a(15T)
4
Sull’asse principale 5.
NOTA:
Applicare l’olio al bisolfuro di molib-
deno sulla superficie interna e la super-
ficie finale dell’ingranaggio folle e
sulla superficie interna dell’ingranaggio
scorrevole, quindi installarli.
1C3-9-31-4D 4/28/05 2:41 PM Page 33
5-3
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
AUSBAUPUNKTE
Hinterrad
1. Ausbauen:
9Rad 1
HINWEIS:
Das Rad nach vorn stoßen und die
Antriebskette 2abnehmen.
Radlager (wenn erforderlich)
1. Ausbauen:
9Lager 1
HINWEIS:
Das Lager unter Verwendung einer
allgemeinen Lager-Abziehvorrichtung
2ausbauen.
INSPEKTION
Rad
1. Messen:
9Felgenschlag
Außerhalb des Grenzwertes
Reparieren/Erneuern.
2. Prüfen:
9Lager
Den inneren Laufring mit
einem Finger drehen.
Rauhe Stellen/Fressspuren
Erneuern.
HINWEIS:
Die Lager, die Öldichtung und die
Radhülse als Satz erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
9Roue 1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer
la chaîne de transmission 2.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
9Roulement 1
N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un
arrache-roulement courant 2.
VERIFICATION
Roue
1. Mesure:
9Voile de roue
Hors limiteRéparer/Changer.
2. Examiner:
9Roulement
Faire tourner la bague intérieure
avec le doigt.
Point dur/grippage’Changer.
N.B.:
Changer les roulements, la bague
d’étanchéité et la collerette de roue
comme un ensemble.
IC593000PUNTI DI RIMOZIONE
IC523101
Ruota posteriore
1. Togliere:
9Ruota 1
NOTA:
Spingere in avanti la ruota e togliere la
catena di trasmissione 2.
IC513201
Cuscinetto della ruota (se necessario)
1. Togliere:
9Cuscinetto 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto usando un estrat-
tore generico per cuscinetti 2.
IC594000
ISPEZIONE
IC514100
Ruota
1. Misurare:
9Scentratura della ruota
Fuori limite
Ripararla/Sostituirla.
2. Ispezionare:
9Cuscinetto
Ruotare l’anello interno con un
dito.
Ruvidità/Grippaggio
Sostituir-
lo.
NOTA:
Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il
bordino della ruota come set.
Limite de voile de la roue:
Radial 1 1
: 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral 2 2
: 2,0 mm
(0,08 in)
Limite di scentratura
della ruota:
Radiale 1 1
: 2,0 mm
(0,08 in)
Laterale 2 2
: 2,0 mm
(0,08 in)
Felgen-Verschleißgrenze:Senkrecht 1 1
: 2,0 mm
(0,08 in)
Seitlich 2 2
: 2,0 mm
(0,08 in)
1C3-9-31-5A 4/22/05 1:13 PM Page 7
5-4
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
Disque de frein
1. Mesurer:
9Déflexion de disque de frein
(uniquement le disque de frein
arrière)
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécificationExaminer le
voile de roue.
Si le voile de la roue est normal,
changer le disque de frein.
2. Mesurer:
9Epaisseur de disque de frein a
Hors limiteChanger.
Radachse
1. Messen:
9Radachsenbiegung
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Die Messuhr 1verwenden.
HINWEIS:
Der Biegewert entspricht der Hälfte
der Messuhranzeige.
W
Niemals versuchen, eine verbogene
Achse geradezubiegen.
Axe de roue
1. Mesurer:
9Les flexions de l’axe de roue
Hors-spécification Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moi-
tié de la lecture du comparateur.
XG
Ne jamais tenter de redresser un axe
tordu.
IC514200
Asse della ruota
1. Misurare:
9Curvature dell’asse della ruota
Fuori specificaSostituirlo.
Usare il comparatore 1.
NOTA:
Il valore di curvatura equivale a metà
del valore letto dal comparatore.
T
Non tentare di raddrizzare un asse
piegato.
Limite de torsion de l’axe
de roue:
0,5 mm (0,020 in)
Limite d’usure de disque:
Standard
Arrière 4,0 mm (0,16 in) 3,5 mm (0,14 in)
IC594200
Disco del freno
1. Misurare:
9Inflessione del disco del freno
(soltanto il disco del freno
posteriore)
Usare il comparatore 1.
Fuori specificaIspezionare la
scentratura della ruota.
Se la scentratura della ruota è in
buone condizioni, sostituire il
disco del freno.
2. Misurare:
9Spessore del disco del freno a
Fuori limiteSostituirlo.
Limite di curvatura
dell’asse della ruota:
0,5 mm (0,020 in)
Limite di usura del disco
Valore normale
Posteriore4,0 mm (0,16 in) 3,5 mm (0,14 in)
Bremsscheibe
1. Messen:
9Bremsscheibenschlag (Nur
Hinterrad-Bremsscheibe)
Die Messuhr 1verwenden.
Abweichung von Spezifikation
Schlag der Felge prüfen.
Falls der Felgenschlag inner-
halb des zulässigen Bereiches
liegt, die Bremsscheibe erneu-
ern.
2. Messen:
9Bremsscheibendicke a
Außerhalb des Grenzwertes
Erneuern.
Radachsen-Durchbie-
gungsgrenze:
0,5 mm (0,020 in)
Bremsscheibe-
Verschleißgrenze:
Standard
Vorn3,0 mm (0,12 in) 2,5 mm (0,10 in)
Hinten 4,0 mm (0,16 in) 3,5 mm (0,14 in)
Limite de déflection de
disque:
Standard
Arrière—0,15 mm (0,006 in)
Bremsscheiben-
Schlaggrenze:
Standard
Hinten —0,15 mm (0,006 in)
Limite di inflessione del
disco:
Valore normale
Posteriore—0,15 mm (0,006 in)
1C3-9-31-5A 4/22/05 1:13 PM Page 9
5-15
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
Kolbendichtungseinsatz
1. Ausbauen:
9Staubdichtung 1
9Kolbendichtung 2
HINWEIS:
Die Kolbendichtungen und die Staub-
dichtungen entfernen, indem diese mit
dem Finger herausgedrückt werden.
dD
Niemals die Kolbendichtungen und
die Staubdichtungen mit einem
Werkzeug herausdrücken.
W
Die Kolbendichtungen und die
Staubdichtungen erneuern, wenn
ein Bremssattel demontiert wurde.
AVorn
BHinten
INSPEKTION
Hauptbremszylinder
1. Prüfen:
9Innere Oberfläche des Haupt-
bremszylinders a
Abnutzung/KratzerDie
Hauptbremszylindereinheit
erneuern.
FleckenReinigen.
W
Nur neue Bremsflüssigkeit verwen-
den.
AVorn
BHinten
2. Prüfen:
9Membrane 1
Riss/BeschädigungErneuern.
AVorn
BHinten
3. Prüfen: (nur vordere Bremse)
9Schwimmer im Behälter 1
BeschädigungErneuern.
Kit de joint de piston
1. Déposer:
9Joint antipoussière 1
9Joint de piston 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipous-
sière en les poussant avec le doigt.
fF
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
XG
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière lors d’un démontage
d’étrier:
AAvant
BArrière
IC533402Kit delle guarnizioni di tenuta del
pistone
1. Togliere:
9Parapolvere 1
9Guarnizione di tenuta del pisto-
ne 2
NOTA:
Togliere le guarnizioni di tenuta del
pistone e i parapolvere spingendoli con
un dito.
iI
Non tentare mai di fare leva sulle
guarnizioni di tenuta del pistone e sui
parapolvere per estrarli.
T
Sostituire le guarnizioni di tenuta del
pistone e i parapolvere ogni volta che
si smonta una pinza.
AAnteriore
BPosteriore
IC5A4000
ISPEZIONE
IC534120
Cilindro principale
1. Ispezionare:
9Superficie interna del cilindro
principale a
Usura/GraffiSostituire gruppo
cilindro principale.
MacchiePulirla.
T
Usare soltanto liquido per freni
nuovo.
AAnteriore
BPosteriore
2. Ispezionare:
9Diaframma 1
Incrinatura/DanniSostituirlo.
AAnteriore
BPosteriore
3. Ispezionare: (solo freno anteriore)
9Galleggiante del serbatoio 1
DanniSostituirlo.
VERIFICATION
Maître-cylindre
1. Examiner:
9Surface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayuresChanger
l’ensemble maître-cylindre.
TachesNettoyer.
XG
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
AAvant
BArrière
2. Examiner:
9Diaphragme 1
Craquelure/endommagement
Changer.
AAvant
BArrière
3. Examiner: (frein avant unique-
ment)
9Flotteur du réservoir 1
EndommagementChanger.
1C3-9-31-5A 4/22/05 1:13 PM Page 31
5-16
CHAS
FREAIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
4. Prüfen:
9Hauptbremszylinderkolben 1
9Hauptbremszylindermanschet-
te 2
Abnutzung/Beschädigung/ Ver-
schleißmarkierungen
Den Hauptbremszylindersatz
erneuern.
AVorn
BHinten
Bremssattel
1. Prüfen:
9Inneren Oberfläche des Haupt-
bremszylinders a
Abnutzung/Verschleißmarkie-
rungenDie Bremssattelein-
heit erneuern.
AVorn
BHinten
2. Prüfen:
9Bremssattelkolben 1
Abnutzung/Verschleißmarkie-
rungDie Bremssattelkolben-
einheit erneuern.
W
Die Kolbendichtungen und Staub-
dichtungen 2 2
erneuern, wenn ein
Bremssattel demontiert wurde.
Bremsschlauch
1. Prüfen:
9Bremsschlauch 1
Risse/BeschädigungErneu-
ern.
MONTAGE UND EINBAU
W
9Alle internen Teile müssen in fri-
scher Bremsflüssigkeit gereinigt
werden.
9Vor dem Einbau sind die internen
Teile mit frischer Bremsflüssigkeit
zu schmieren.
9Die Kolbendichtungen und Staub-
dichtungen erneuern, wenn ein
Bremssattel demontiert wurde.
4. Examiner:
9Piston du maître-cylindre 1
9Coupelle du maître-cylindre 2
Usure/endommagement/rayures
Changer le kit du maître-
cylindre.
AAvant
BArrière4. Ispezionare:
9Pistone del cilindro principale
1
9Anello conico del cilindro prin-
cipale 2
Usura/Danni/RigatureSostitui-
re il kit del cilindro principale.
AAnteriore
BPosteriore
IC534214
Pinza
1. Ispezionare:
9Superficie interna del cilindro
della pinza a
Usura/RigatureSostituire il
gruppo pinza.
AAnteriore
BPosteriore
2. Ispezionare:
9Pistone della pinza 1
Usura/RigatureSostituire
gruppo pistone della pinza.
T
Sostituire le guarnizioni di tenuta del
pistone e i parapolvere 2 2
ogni volta
che si smonta una pinza.
IC534301
Tubo flessibile del freno
1. Ispezionare:
9Tubo flessibile del freno 1
Incrinature/DanniSostituirlo.
IC5A5001
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
T
9Tutte le parti interne dovrebbero
essere pulite soltanto in liquido per
freni nuovo.
9Una volta installate, le parti interne
dovrebbero essere lubrificate con
liquido per freni.
9Sostituire le guarnizioni di tenuta
del pistone e i parapolvere ogni
volta che si smonta una pinza.
Etrier
1. Examiner:
9Surface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayuresChanger
l’ensemble étrier.
AAvant
BArrière
2. Examiner:
9Piston d’étrier 1
Usure/rayuresChanger
l’ensemble piston d’étrier.
XG
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière 2 2
lors d’un démon-
tage d’étrier.
Tuyau de frein
1. Examiner:
9Tuyau de frein 1
Craquelure/endommagement
Changer.
REMONTAGE ET
MONTAGE
XG
9Toutes les pièces internes doivent
être nettoyées en utilisant unique-
ment du liquide de frein.
9Avant de les remonter, lubrifier les
pièces internes avec du liquide de
frein.
9Toujours changer les joints de pis-
ton et antipoussière lors d’un
démontage d’étrier.
1C3-9-31-5A 4/22/05 1:13 PM Page 33
5-30
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. D
époser:
9Soupape de base 1
Depuis l’amortisseur complet
2.
N.B.:
Maintenir l’amortisseur complet avec la
clé à bague de boulon capuchon
3et uti-
liser la clé à boulon capuchon
4pour
déposer la valve de base.
Hauptventil
1. Ausbauen:
9Hauptventil 1
Von der Dämpfer-Baugruppe 2.
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe mit dem
Schraubenschlüssel für die Nocken-
wellenlagerdeckel-Schraubenringe 3
festhalten und einen Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schrauben 4verwenden, um
das Hauptventil auszubauen.
Valvola di base
1. Togliere:
9Valvola di base 1
Dal gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Bloccare il gruppo ammortizzatore con
la chiave ad anello per vite mordente 3
e usare la chiave per vite mordente 4
per togliere la valvola di base.
Clé à boulon capuchon :
YM-01500/90890-01500
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben:
YM-01500/90890-01500
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Chiave per vite mordente:YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
VERIFICATION
Amortisseur complet
1. Vérifier :
9Amortisseur complet 1
Courbure/endommagement
Changer.
9Joint torique 2
Usé/endommagé Changer.
fF
La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construction
interne très sophistiquée et est parti-
culièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rempla-
cée ou lorsque la fourche avant est
démontée ou remontée.
INSPEKTION
Dämpfer-Baugruppe
1. Inspizieren:
9Dämpfer-Baugruppe 1
Biegung/Beschädigung
Erneuern.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Erneuern.
dD
Die Vorderradgabel mit einer einge-
bauten Kolbenstange weist eine
komplizierte interne Konstruktion
auf und ist besonders gegenüber
Fremdmaterialien empfindlich.
Darauf achten, dass keine Fremd-
materialien eintreten, wenn das Öl
erneuert oder die Vorderradgabel
demontiert und montiert wird.
IC554000
ISPEZIONE
IC554100
Gruppo ammortizzatore
1. Ispezionare:
9Gruppo ammortizzatore 1
Curvatura/Danni Sostituirli.
9Anello di tenuta 2
Usura/Danni Sostituirli.
iI
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione inter-
na molto sofisticata ed è particolar-
mente sensibile al materiale estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non per-
mettere la penetrazione di materiale
estraneo quando si cambia l’olio o
quando si smonta e rimonta la forcel-
la anteriore.
1C3-9-31-5B 5/11/05 1:30 PM Page 11
5-31
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. Vérifier :
9Valve de base 1
Usée/endommagéeRemplacer.
ContaminationNettoyer.
9Joint torique 2
Usé/endommagéRemplacer.
9Métal de piston 3
Usée/endommagéeRemplacer.
9Ressort 4
Endommagé/uséRemplacer la
valve de base.
9Vis de purge d’air 5
Usée/endommagéeRemplacer.Hauptventil
1. Inspizieren:
9Hauptventil 1
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
VerunreinigungReinigen.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
9Kolbenmetall 3
Verschleiß/Beschädigungen
Ersetzen.
9Feder 4
Beschädigungen/Materialer-
müdungHauptventil erset-
zen.
9Entlüftungsschraube 5
Verschleiß/Beschädigungen
Ersetzen.Valvola di base
1. Ispezionare:
9Valvola di base 1
Usura/DanniSostituire.
Contaminazione Pulire.
9Anello di tenuta 2
Usura/DanniSostituire.
9Metallo del pistone 3
Usura/DanniSostituire.
9Molla 4
Danni/AffaticamentoSostitui-
re la valvola di base.
9Vite di spurgo dell’aria 5
Usura/DanniSostituire.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécificationChanger.
Stantard
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Longueur libre de ressort
de fourche:
Gabelbeinfeder
1. Messen:
9Ungespannte Länge der
Gabelbeinfeder a
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Standard
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Ungespannte Länge der
Gabelbeinfeder:
IC554400
Molla della forcella
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specificaSostituirla.
Valore normale
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Lunghezza libera della
molla della forcella:
Collier
1. Vérifier :
9Métal du piston 1
Usé/endommagéRemplacer.Distanzhülse
1. Überprüfen:
9Kolbenmetall 1
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.Collarino
1. Ispezionare:
9Ammortizzatore 1
Usura/DanniSostituire.
1C3-9-31-5B 5/11/05 1:30 PM Page 13