3-30
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRADSTOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERVOR-
SPANNUNG DES HINTERRAD-
STOSSDÄMPFERS
1. Den geeigneten Ständer unter dem
Motor anordnen, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Ausbauen:
9Hinterer Rahmen
3. Lösen:
9Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
9Federvorspannung
Durch Drehen des Einstellers
2.
HINWEIS:
9Unbedingt Schmutz und Schlamm
rund um die Sicherungsmutter und den
Einsteller entfernen, bevor die Einstel-
lung ausgeführt wird.
9Die (eingebaute) Länge der Feder
ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Drehung des Einstellers.
9Die ID-Farbe bist am Ende der Feder
markiert.
dD
Niemals den Einsteller über die
Mindest bzw. Höchsteinbaulänge
hinausdrehen.
IC36M014
REGOLAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore collo-
cando sotto il motore l’apposito
supporto.
2. Togliere:
9Telaio posteriore
3. Allentare:
9Controdado 1
4. Regolare:
9Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 2.
NOTA:
9Assicurarsi di togliere tutto lo sporco
e il fango dalla zona circostante il
controdado e il dispositivo di regola-
zione prima della regolazione.
9La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni
giro del dispositivo di regolazione.
9Il colore di identificazione bè mar-
cato all’estremità della molla.
iI
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo di regolazione oltre l’impostazio-
ne massima o minima.
REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
9Cadre arrière
3. Desserrer:
9Contre-écrou 1
4. Régler:
9Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
N.B.:
9Bien enlever toute la boue et toutes
les saletés autour du contre-écrou et
de l’ajusteur avant de faire le réglage.
9La longueur du ressort (monté) chan-
ge de 1,5 mm (0,06 in) par tour com-
plet du dispositif de réglage.
9La couleur bD.I. est indiquée à
l’extrémité du ressort.
fF
Ne jamais essayer de tourner le dis-
positif de réglage au-delà de la posi-
tion maximale ou minimale.
Longueur Plage de standard réglage
Une marque
d’identification peinte
257 mm (10,12 in)245,5~263,5 mm
*256 mm (10,08 in)(9,67~10,37 in)
Deux marques
d’identification peintes
263 mm (10,35 in)251,5~269,5 mm
*262 mm (10,31 in)(9,90~10,61 in)
Trois marques
d’identification peintes
254,5 mm (10,02 in)243,0~261,0 mm
*253,5 mm (9,98 in)(9,57~10,28 in)
Longueur du ressort
(installé) a a
:
Standard- Einstell-länge ungsumfang
Eine
ID-Farbmarkierung
257 mm (10,12 in)
245,5~263,5 mm
*256 mm (10,08 in)(9,67~10,37 in)
Zwei
ID-Farbmarkierungen
263 mm (10,35 in)251,5~269,5 mm
*262 mm (10,31 in)(9,90~10,61 in)
Drei
ID-Farbmarkierungen
254,5 mm (10,02 in)243,0~261,0 mm
*253,5 mm (9,98 in)(9,57~10,28 in)
Federlänge
(eingebaut) a a
:
Lunghezza Ampiezza della standard regolazione
Un contrassegno
dipinto di marcatura
di identificazione
257 mm (10,12 in)245,5~263,5 mm
*256 mm (10,08 in)(9,67~10,37 in)
Due contrassegni
dipinti di marcatura
di identificazione
263 mm (10,35 in)251,5~269,5 mm
*262 mm (10,31 in)(9,90~10,61 in)
Tre contrassegni
dipinti di marcatura
di identificazione
254,5 mm (10,02 in)
243,0~261,0 mm
*253,5 mm (9,98 in)(9,57~10,28 in)
Lunghezza della molla
(installata) a a
:
Härter Erhöhung der
Federvorspan-
nung (Den Ein-
steller 2 2
hinein-
drehen.)
Weicher Verminderung
der Federvor-
spannung (Den
Einsteller 2 2
her-
ausdrehen.)
Plus durAugmentation de
la précontrainte
de ressort.
(Tourner le dispo-
sitif de réglage 2 2
a droit)
Plus mouDiminution de la
précontrainte de
ressort. (Tourner
le dispositif de
réglage 2 2
à
gauche)
Più rigido
Aumentare il precarico della
molla (Ruotare il dispositivo di
regolazione 2 2
in senso normale.)
Più morbido
Diminuire il precarico della
molla. (Ruotare il dispositivo di
regolazione 2 2
in senso inverso.)
* Pour EUROPE* Für EUROPA* Per EUROPA
1C3-9-31-3B 4/30/05 2:59 PM Page 25
3-36
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
INSP
ADJ
9Die Ringmutter um eine Drehung
lösen.
9Die Ringmutter nochmals mit Hife
des Ringmutterschlüssels festzie-
hen.
W
Die Ringmutter nicht zu stark
festziehen.
9Den Lenkerschaft überprüfen, indem
dieser von Anschlag bis Anschlag
gedreht wird. Falls ein Klemmen
festgestellt wird, die Lenker-
schafteinheit ausbauen und die Len-
kungslager überprüfen.
9Die Beilagscheibe 5, die Lenker-
krone 6, die Beilagscheibe 7, die
Lenkerschaftmutter 8, den Lenker-
schaftdeckel 9, die Lenkstange 0,
den Lenkerhalter (oben) qund
das Nummerschild weinbauen.
HINWEIS:
9Der Lenkerhalter (oben) sollte so
angebracht werden, dass die ein-
gestanzte Markierung anach vorn
zeigt.
9Den Lenker so einbauen, dass die
Markierungen ban beiden Seiten
in ihrer Position sind.
9Das Ende des Kraftstoffbelüftungs-
schlauches ein die Bohrung im
Lenkerschaftdeckel einführen.
dD
Zuerst die Schrauben an der Vor-
derseite des Lenkerhalters (oben)
und erst danach die Schrauben
an der Hinterseite festziehen.
9Allentare la ghiera di un giro.
9Riserrare la ghiera usando la chia-
ve per ghiera.
T
Evitare un serraggio eccessivo.
9Controllare l’albero dello sterzo
girandolo da blocco a blocco. Se vi
è qualche inceppamento, togliere il
gruppo dell’albero dello sterzo e
ispezionare i cuscinetti dello sterzo.
9Installare la rondella piana 5, la
corona del manubrio 6, la ron-
della piana 7, il dado dell’albero
dello sterzo 8, il coperchio
dell’albero dello sterzo 9, il
manubrio 0, il supporto (superio-
re) del manubrio qe la targa w.
NOTA:
9Il supporto (superiore) del manu-
brio dovrà essere installato con la
punzonatura arivolta in avanti.
9Installare il manubrio in modo che i
contrassegni bsiano a posto da
entrambi i lati.
9Inserire l’estremità dello sfiato del
carburante enel foro del coper-
chio dell’albero dello sterzo.
iI
Serrare dapprima i bulloni sul
lato anteriore del supporto (supe-
riore) del manubrio e poi serrare
quelli sul lato posteriore.
9Desserrer l’écrou annulaire d’un
tour.
9Resserrer l’écrou annulaire à
l’aide de la clé pour écrou annu-
laire.
XG
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
9Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quel-
conque, retirer l’ensemble arbre
de direction et inspecter le support
de direction.
9Monter la rondelle plain 5, la
couronne de guidon 6, la rondel-
le plain 7, l’écrou de couronne
de direction 8, le capuchon d’axe
de direction 9, le guidon 0, le
support de guidon (supérieur) q
et la plaque d’immatriculation w.
N.B.:
9Le support de guidon (supérieur) doit
être monté avec le poinçon aà
l’avant.
9Installer le guidon de façon à ce que
les repères bsoient en place des
deux côtés.
9Insérer l’extrémité du conduit d’aéra-
tion de carburant
edans l’orifice du
capuchon d’axe de direction.
fF
Serrer d’abord les boulons à
l’avant du support de guidon
(supérieur) et ensuite les boulons
du côté arrière du guidon.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403Ringmutterschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ghiera
(serraggio iniziale):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ringmutter
(anfängliches
Anzugsmoment):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
Ecrou annulaire
(serrage final):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ghiera (serraggio finale):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Support de guidon (supé-
rieur):
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Boulon de bridage
(couronne de guidon):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Plaque d’immatriculation:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Dado dell’albero dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Supporto del manubrio
(superiore):
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Bullone serraggio
(corona del manubrio):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Targa:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Lenkerschaftmutter:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Lenkerhalter (oben):
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Klemmschraube
(Lenkerkrone):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Nummernschild:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
1C3-9-31-3B 4/30/05 3:00 PM Page 37
5. Festziehen:
9Zündkerze
HINWEIS:
9Vor dem Einbau einer Zündkerze, die
Dichtfläche und die Zündkerze gründ-
lich reinigen.
9Die Zündkerze mit den Fingern festzie-
hen aund erst danach mit dem vorge-
schriebenen Anzugsmoment bfest-
ziehen.
5. Serrer:
9Bougie
N.B.:
9Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
9Serrer la bougie à la main aavant de
la serrer au couple correct b.
3-38
PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA
INSP
ADJ
ELEKTRISCHE
EINRICHTUNGEN
INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
1. Ausbauen:
9Zündkerze
2. Prüfen:
9Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
9Farbe des Porzellankörpers 2
Bei normalen Bedingungen
sollte eine mittel- bis hellbrau-
ne Verfärbung vorhanden sein.
Stark abweichende Verfärbung
Den Motorzustand kontrol-
lieren.
HINWEIS:
Wenn der Motor für viele Stunden mit
niedriger Drehzahl läuft, dann wird der
Zündkerzen-Isolator verölt, auch wenn
sich Motor und Vergaser in gutem
Betriebszustand befinden.
3. Messen:
9Elektrodenabstand a
Eine Drahtmesslehre oder eine
Fühlerlehre verwenden.
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
4. Wenn erforderlich, die Zündker-
zen mit einem Kerzenreinigungs-
gerät reinigen.
IC370000
PARTE ELETTRICA
IC371001
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Togliere:
9Candela
2. Ispezionare:
9Elettrodo 1
Usura/Danni Sostituirlo.
9Colore dell’isolatore 2
La condizione normale è un
colore tannino medio-chiaro.
Colore nettamente diverso
Controllare le condizioni del
motore.
NOTA:
Quando il motore gira per molte ore a
bassi regimi, l’isolatore della candela
diventa fuligginoso, anche se il motore
e il carburatore sono in buone condizio-
ni di funzionamento.
3. Misurare:
9Distanza tra le candele a
Usare un calibro per fili metalli-
ci o uno spessimetro.
Fuori specifica Ridistanziar-
le.
4. Pulire la candela con un pulitore
per candela, se necessario.
PARTIE ELECTRIQUE
VERIFICATION DE LA BOUGIE
1. Déposer:
9Bougie
2. Examiner:
9Electrode 1
Usure/endommagement
Changer.
9Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents,
l’isolant de bougie d’allumage se
couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
9Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou
un calibre d’épaisseur.
Hors spécificationRégler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
Ecartement des électrodes:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Distanza tra le candele:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Elektrodenabstand:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Bougie standard:
BR9EVX/
NGK (type à résistance)Candela normale:
BR9EVX/
NGK (tipo di resistenza)
Standard-Zündkerzen:
BR9EVX/
NGK (Widerstand, Typ)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
5. Serrare:
9Candela
NOTA:
9Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e la
superficie della candela.
9Serrare a mano ala candela prima di
serrarla secondo la specifica b.
1C3-9-31-3B 4/30/05 3:00 PM Page 41
3-39
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE
INSP
ADJ
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG
DES ZÜNDZEITPUNKTS
1. Ausbauen:
9Kraftstofftank
Siehe Abschnitt „SITZ,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“ im KAPITEL
4.
9Zündkerze
9Kurbelgehäusedeckel (links)
2. Anbringen:
9Messuhr 1
9Skalenmessfuß für Zündker-
zenöffnung 2IC372012
CONTROLLO DELLA MESSA IN
FASE DELL’ACCENSIONE
1. Togliere:
9Serbatoio del carburante
Consultare la sezione “SELLA,
SERBATOIO DEL CARBU-
RANTE E COPERTURE
LATERALI” al CAPITOLO 4.
9Candela
9Coperchio del carter (sinistro)
2. Collegare:
9Minimetro 1
9Supporto del comparatore del
foro della candela 2 CONTROLE ET REGLAGE DE
L’AVANCE A L’ALLUMAGE
1. Déposer:
9Réservoir à essence
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
9Bougie
9Couvercle de carter (gauche)
2. Attacher:
9Comparateur 1
9Support du comparateur d’écar-
tement des électrodes de bougie
2
3. Faites tourner le volant 1de sorte
à amener le piston au point mort
haut (PMH). A ce point, l’aiguille
du comparateur s’arrête et change
de sens, bien que le volant soit
tourné dans le même sens.
4. Mettre l’aiguille à zéro sur le
PMH.
5. A partir du PMH, tourner le volant
à droite jusqu’à ce que le compara-
teur indique que le piston est à la
distance spécifiée de PMH. A ce
point, les repères inscrits sur le
volant et le carter doivent être ali-
gnés.
3. Den Schwungmagnetzünder-
Rotor 1drehen, bis sich der Kol-
ben im oberen Totpunkt befindet.
An diesem Punkt stoppt die
Anzeigenadel der Messuhr und
ändert ihre Bewegungsrichtung,
wenn der Rotor in der gleichen
Richtung weitergedreht wird.
4. Im oberen Totpunkt ist die Mes-
suhr auf Null zu stellen.
5. Aus dem oberen Totpunkt ist der
Rotor im Uhrzeigersinn zu dre-
hen, bis die Messuhr den vorge-
schriebenen Abstand des Kol-
bens vom oberen Totpunkt
anzeigt. An dieser Stelle sollten
die Markierungen am Rotor mit
denen an der Statorplatte über-
einstimmen.3. Ruotare il rotore del magnete 1
finché il pistone non raggiunge il
punto morto superiore (TDC).
Quando questo avviene, la lancetta
sul minimetro si ferma e inverte la
direzione anche se il rotore viene
ruotato nella stessa direzione.
4. Impostare il minimetro su zero a
TDC.
5. Da TDC, ruotare il rotore in senso
orario finché il minimetro non
indica che il pistone si trova a una
distanza specificata da TDC.
6. Contrôler:
9Avance à l’allumage
Le repère gravé adu rotor doit
être aligné avec le repère gravé
bdu stator.
Ne pas aligné Ajuster.
6. Kontrollieren:
9Zündzeitpunkt
Die Körnermarkierung aauf
dem Rotor sollte mit der Kör-
nermarkierung bauf dem Sta-
tor ausgerichtet sein.
Nicht übereinstimmend Ein-
stellen.6. Controllare:
9Messa in fase dell’accensione
La punzonatura asul rotore
dovrebbe essere allineata con la
punzonatura bsullo statore.
Non allineata Regolarla. Comparateur:
YU-3097/90890-01252
Support du comparateur
d’écartement des élec-
trodes de bougie:
YU-1256
Minimetro:
YU-3097/90890-01252
Supporto del comparatore
del foro della candela:
YU-1256Messuhr:
YU-3097/90890-01252
Skalenmessfuß für
Zündkerzenöffnung:
YU-1256
Avance à l’allumage
(AV. PMH):
0,48 mm (0,019 in)
Messa in fase
dell’accensione (B.T.D.C.):
0,48 mm (0,019 in)
Zündzeitpunkt(Vor dem oberen Totpunkt):0,48 mm (0,019 in)
1C3-9-31-3B 4/30/05 3:00 PM Page 43
4-1
ENG
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR A ESSENCE ET DES
COUVERCLES LATERAUX
Tourner le robinet à carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Bande de fixation 1 Déposer sur le côté du réservoir à essence.
4 Boulon (réservoir à essence) 2
5 Réservoir à essence 1
6 Couvercle latéral (gauche) 1
7 Couvercle latéral (droit) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Plaque d’immatriculation 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES SITZES,
KRAFTSTOFFTANKS UND
SEITENDECKELS
Kraftstoffhahn auf Position „OFF“ stellen.
Kraftstoffschlauch abtrennen.
1 Sitz 1
2 Luftstutzen (links und rechts) 2
3 Befestigungsband 1 An der Kraftstofftankseite entfernen.
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitendeckel (links) 1
7 Seitendeckel (rechts) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
8 Nummernschild 1
MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
Ausbauumfang:1Ausbau des Sitzes2Ausbau des Kraftstofftanks
3Ausbau der Seitendeckel4Ausbau des Nummernschildes
IC400000
MOTORE
IC4R0000
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della sella2Rimozione del serbatoio del carburante
3Rimozione delle coperture laterali4Rimozione della targa
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA SELLA, DEL
SERBATOIO DEL CARBURANTE E
DELLE COPERTURE LATERALI
Ruotare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il tubo flessibile del carburante.
1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
3 Piattina di fissaggio 1 Togliere sul lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Copertura laterale (sinistra) 1
7 Copertura laterale (destra) 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
8 Targa 1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
4
2
1
3
4
2
1
3
4
2
1
3
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
Etendue de dépose:1Dépose du selle2Dépose du réservoir à essence
3Dépose des couvercles latéraux4Dépose de la plaque d’immatriculation
Préparation
pour la dépose
4
1C3-9-31-4A 4/28/05 2:36 PM Page 3
4-2
ENG
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
AUSBAUPUNKTE
Seitendeckel
1. Ausbauen:
9Schraube (Seitendeckel)
9Seitendeckel (links und rechts)
1
HINWEIS:
Seitendeckel zum Abnehmen nach
unten ziehen, da seine Klauen ain
das Luftfiltergehäuse eingesetzt sind.
POINTS DE DEPOSE
Couvercle latéral
1. Déposer:
9Boulon (couvercle latéral)
9Couvercle latéral (gauche et
droit) 1
N.B.:
Abaissez le couvercle latéral vers le bas
pour le déposer parce que ses onglets
asont insérés dans le carter du filtre à
air.
IC4R3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC413110
Copertura laterale
1. Togliere:
9Bullone (copertura laterale)
9Copertura laterale (sinistra e
destra) 1
NOTA:
Per toglierla, tirare la copertura laterale
poiché i suoi denti asono inseriti nel
corpo del filtro dell'aria.
Plaque d’immatriculation
1. Déposer:
9Boulon (plaque d’immatricula-
tion)
9Plaque d’immatriculation 1
N.B.:
9La saillie aest insérée dans la bande
de la plaque d’immatriculation. Reti-
rer la bande de la saillie avant la
dépose.
9Déposer le câble d’embrayage 2du
guide de câble bsur la plaque
d’immatriculation.
9La saillie csur le support inférieur
est insérée dans la plaque d’immatri-
culation. Déposer la plaque d’imma-
triculation en la soulevant de la saillie.
Nummernschild
1. Ausbauen:
9Schraube (Nummernschild)
9Nummernschild 1
HINWEIS:
9Der Vorsprung awird in das Band
des Nummernschildes eingesetzt.
Das Band vor dem Abnehmen vom
Vorsprung abziehen.
9Den Kupplungszug 2von der Seil-
zugführung bam Nummernschild
entfernen.
9Der Vorsprung can der unteren
Halterung wird in das Nummern-
schild eingesetzt. Das Nummern-
schild entfernen, indem es vom Vor-
sprung abgezogen wird.
Targa
1. Togliere:
9Bullone (targa)
9Targa 1
NOTA:
9La sporgenza aè inserita nella brida
della targa. Staccare la brida dalla
sporgenza prima di rimuoverla.
9Togliere il cavo frizione 2dalla
guida per cavi bsulla targa.
9La sporgenza csul supporto inferio-
re è inserita nella targa. Togliere la
targa tirandola fuori dalla sporgenza.
1C3-9-31-4A 4/28/05 2:36 PM Page 5
4-3
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU TUYAU
DéCHAPPEMENT ET DU
SILENCIEUX
Couvercle latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
1 Boulon (silencieux) 2
2 Rondelle ordinaire [ø=22mm (0,87 in)] 1
Rondelle ordinaire [ø=26mm (1,02 in)] 1
3 Silencieux 1
4 Collerette [r=ø13,0 mm (0,51 in)] 1
Collerette [r=ø15,5 mm (0,61 in)] 1
5 Collerette [r=ø13,5 mm (0,53 in)] 1
6 Grommeth (avant) 1
7 Grommeth (arrière) 1
8 Ressort de tension 2
9 Boulon (tuyau d’echappement) 2
10 Tuyau d’échappement 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES AUSPUFFROHRES UND
SCHALLDÄMPFERS
Seitendeckel (rechts) Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
1 Schraube (Schalldämpfer) 2
2 Unterlegscheibe [ø=22 mm (0,87 in)] 1
Unterlegscheibe [ø=26 mm (1,02 in)] 1
3 Schalldämpfer 1
4 Hülse [R=ø13,0 mm (0,51 in)] 1
Hülse [R=ø15,5 mm (0,61 in)] 1
5 Hülse [R=ø13,5 mm (0,53 in)] 1
6 Taukranz (vorn) 1
7 Taukranz (hinten) 1
8 Zugfeder 2
9 Schraube (Auspuffrohr) 2
10 Auspuffrohr 1
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER
åAußer USA und CDN
Ausbauumfang:1Ausbau des Schalldämpfers2Ausbau des Auspuffrohres
IC4S0000
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
åTranne che per USA e CDN
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del silenziatore2Rimozione del tubo di scarico
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL TUBO DI
SCARICO E DEL SILENZIATORE
Copertura laterale (destra) Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
1 Bullone (silenziatore) 2
2 Rosetta [ø=22 mm (0,87 in)] 1
Rosetta [ø=26 mm (1,02 in)] 1
3 Silenziatore 1
4 Piatello [r=ø13,0 mm (0,51 in)] 1
Piatello [r=ø15,5 mm (0,61 in)] 1
5 Piatello [r=ø13,5 mm (0,53 in)] 1
6 Grummet (anteriore) 1
7 Grummet (posteriore) 1
8 Molla di tensione 2
9 Bullone (tubo di scarico) 2
10 Tubo di scarico 1Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
2
2
2
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
åExcepté pour USA et CDN
Etendue de dépose:1Dépose du silencieux2Dépose du tuyau déchappement
Préparation
pour la dépose
1
2
2
1
1 *Excepté pour USA et CDN
*4
*4
*Außer USA und CDN
*
Tranne che per USA e CDN
*4 *2
*2
*2
1C3-9-31-4A 4/28/05 2:36 PM Page 7
4-4
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES KÜHLERS
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DES
KÜHLMITTELS“ im KAPITEL 3.
Sitz und Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
1 Tafel 2
2 Klemme (Kühlerschlauch 1, 3) 2 Nur lösen.
3 Kühlerschlauch 2 1
4 Kühler (links) 1
5 Kühlerschlauch 4 1
6 Kühler (rechts) 1
7 Kühlerschlauch 1 1
8 Kühlerschlauch 3 1
9 Kühler-Belüftungsschlauch 1
KÜHLER
Ausbauumfang: 1Ausbau des Kühlers
IC450001
RADIATORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del radiatore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL RADIATORE
Scaricare il liquido refrigerante. Consultare la sezione “SOSTITUZIONE DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE” al CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
1 Pannello 2
2 Brida (manicotto flessibile del radiatore 1, 3) 2 Soltanto allentamento.
3 Manicotto flessibile del radiatore 2 1
4 Radiatore (sinistro) 1
5 Manicotto flessibile del radiatore 4 1
6 Radiatore (destro) 1
7 Manicotto flessibile del radiatore 1 1
8 Manicotto flessibile del radiatore 3 1
9 Sfiato del radiatore 1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
1
1
1
RADIATEUR
Etendue de dépose:1Dépose du radiateur
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du
CHAPITRE 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
1 Panneau 2
2 Bride (tuyau du radiateur 1, 3) 2 Uniquement desserrage.
3 Tuyau du radiateur 2 1
4 Radiateur (gauche) 1
5 Tuyau du radiateur 4 1
6 Radiateur (droit) 1
7 Tuyau du radiateur 1 1
8 Tuyau du radiateur 3 1
9 Tuyau du reniflard de radiateur 1
Préparation
pour la dépose
1C3-9-31-4A 4/28/05 2:36 PM Page 9