3-6
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE
INSP
ADJ
dD
Darauf achten, dass kein Kühlmittel
auf lackierte Flächen verspritzt
wird. Wird Kühlmittel verspritzt,
dieses sofort mit Wasser abwa-
schen.
1. Ein Auffanggefäß unter dem
Motor anordnen.
2. Ausbauen:
9Kühlmittelablassschraube 1
3. Ausbauen:
9Kühlerdeckel
Das Kühlmittel vollständig
ablaufen lassen.
4. Reinigen:
9Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit
Leitungswasser spülen.
5. Einbauen:
9Kupferscheibe
9Kühlmittelablassschraube
6. Füllen:
9Kühler
9Motor
Zum vorgeschriebenen Stand.
fF
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les
surfaces peintes. Si cela était, l’élimi-
ner avec de l’eau.
1. Mettre un récipient sons le moteur.
2. Déposer:
9Boulon de vidange de refroidis-
sement 1
3. Déposer:
9Bouchon du radiateur
Vidanger le liquide de refroidis-
sement en totalité.
4. Nettoyer:
9Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroi-
dissement avec de l’eau du robi-
net.
5. Monter:
9Rondelle en cuivre
9Boulon de vidange de refroidis-
sement
6. Remplir:
9Radiateur
9Moteur
Au niveau specifié.
iI
Fare attenzione che il liquido refrige-
rante non schizzi sulle superfici ver-
niciate. Se schizza, toglierlo con
acqua.
1. Collocare un contenitore sotto il
motore.
2. Togliere:
9Bullone di scarico del liquido
refrigerante 1
3. Togliere:
9Tappo del radiatore
Scaricare completamente il
liquido refrigerante.
4. Pulire:
9Impianto di raffreddamento
Lavare accuratamente l’impian-
to di raffreddamento con acqua
del rubinetto pulita.
5. Installare:
9Rondella di rame
9Bullone di scarico del liquido
refrigerante
6. Riempire:
9Radiatore
9Motore
Al livello specificato.
Empfohlenes Kühlmittel:
Hochqualitatives
Äthylenglykol-
Frostschutzmittel mit
Korrosionsschutzmittel
für Aluminium-Motoren
Mischungsverhältnis von
Kühlmittel 1 1
und Wasser
(Weiches Wasser) 2 2
:
50%/50%
Kühlerinhalt:
0,9 L (0,79 Imp qt,
0,95 US qt)Liquide de refroidissement
recommandé:
Antigel à l’ethyléne
glycol de haute qualité
contenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1 1
/eau
(eau douce) 2 2
:
50 %/50 %
Capacité de refroidisse-
ment:
0,9 L (0,79 Imp qt,
0,95 US qt)Liquido refrigerante
raccomandato:
Antigelo a base di
glicole etilenico di alta
qualità contenente
anticorrosivo per
motore in alluminio
Rapporto di miscelazione
di liquido refrigerante 1 1
e acqua (acqua dolce) 2 2
:
50%/50%
Capacità di liquido
refrigerante:
0,95 L (0,79 Imp qt,
0,95 US qt)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
1C3-9-31-3A 4/28/05 2:48 PM Page 21
3-9
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE
INSP
ADJ
4. Prüfen:
9Druck
Der spezifizierte Druck kann
nicht für 10 Sekunden gehalten
werdenReparieren.
9Kühler 1
9Verbindung Kühlerschlauch 2
KühlmittelaustrittReparieren
oder erneuern.
9Kühlerschlauche 3
Anschwellen Erneuern.
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
1. Kontrollieren:
9Spiel des Kupplungshebels a
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
2. Einstellen:
9Spiel des Kupplungshebels
HINWEIS:
9Vor der Einstellung den Einsteller
durch Verschieben der Schutzkappe
3und des Deckels 4freilegen.
9Feineinstellung mit Hilfe des Einstel-
lers 5an der Hebelseite verrichten.
9Nach der Einstellung, die richtige
Funktion des Kupplungshebels kon-
trollieren.
4. Examiner:
9Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10
secondesRéparer.
9Radiateur 1
9Raccord des tuyaux du radiateur
2
Fuites du liquide de refroidisse-
mentRéparer ou changer.
9Tuyaux du radiateur 3
GonflementChanger.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
9Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécificationRégler.
2. Régler:
9Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
9Avant le réglage, exposer le dispositif
de réglage en retirant le soufflet 3et
le capuchon 4.
9Procéder à un léger réglage de côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
5.
9Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embraya-
ge.
4. Ispezionare:
9Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10 secondi
Ripararlo.
9Radiatore 1
9Giunto del manicotto flessibile
del radiatore 2
Perdita di liquido refrigerante
Ripararlo o sostituirlo.
9Manicotto flessibile del radiatore
3
RigonfiamentoSostituirlo.
IC359020
REGOLAZIONE DELLA
FRIZIONE
1. Controllare:
9Gioco libero della leva di
comando della frizione a
Fuori specificaRegolarlo.
2. Regolare:
9Gioco libero della leva di
comando della frizione
NOTA:
9Prima della regolazione, mettere a
nudo il dispositivo di regolazione spo-
stando il parapolvere 3e il coperchio
4.
9Eseguire una regolazione precisa sulla
leva laterale usando il regolatore 5.
9Dopo la regolazione, controllare il
corretto funzionamento della leva di
comando della frizione.
Jeu de levier d’embrayage
a a
:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
Procédure de réglage du jeu du
levier d’embrayage:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu asoit com-
pris dans les limites spécifiées.
9Serrer le contre-écrou.
Gioco libero della leva di
comando della frizione a a
:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
Spiel des Kupplungshe-
bels a:
8~13 mm
(0,31~0,51 in)
Einstellschritte des Spiels des
Vorderrad-Bremshebels:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Den Einsteller 2drehen, bis das
Spiel ainnerhalb des vorge-
schriebenen Bereiches liegt.
9Die Sicherungsmutter festzie-
hen.Passi della regolazione del gioco
libero della leva di comando della
frizione:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il regolatore 2finché il
gioco libero anon è compreso
nei limiti specificati.
9Serrare il controdado.
Contre écrou:
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
Controdado:
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)Sichherungsmutter:
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
3. Monter :
9Capuchon 1
9Soufflet 2
N.B.:
Placer l’embout adu capuchon dans le
soufflet.
3. Einbauen:
9Deckel 1
9Schuh 2
HINWEIS:
Die Spitze ades Deckels in den
Schuh einsetzen.
3. Installare
9Coperchio 1
9Parapolvere 2
NOTA:
Mettere la punta adel coperchio nel
parapolvere.
1C3-9-31-3A 4/28/05 2:48 PM Page 27
3-26
VERIFICATION DE LA FOURCHE AVANT
INSPEKTION DER VORDERRADGABEL
ISPEZIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
INSP
ADJ
Passi della regolazione del gioco
della catena di trasmissione:
9Allentare il dado dell’asse 1e i
controdadi 2.
9Regolare il gioco della catena ruo-
tando i dispositivi di regolazione
3.
Per serrare
Ruotare il dispositi-
vo di regolazione 3 3
in senso antiorario
Per allentare Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
3 3
in senso orario
e spingere la
ruota in avanti.
9Ruotare ciascun dispositivo di
regolazione esattamente nella
stessa misura per mantenere un
corretto allineamento dell’asse.
(Vi sono segni asu ciascun lato
dell’allineamento dell’estrattore
della catena.)
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazio-
ne in modo che la catena sia in
linea con il rocchetto, visto dal
retro.
iI
Un gioco della catena troppo
basso sovraccaricherà il motore e
altre parti vitali; mantenere il
gioco entro i limiti specificati.
9Serrare il dado dell’asse spingen-
do contemporaneamente verso il
basso la catena di trasmissione.
9Serrare i controdadi.
Einstellschritte des Antriebsket-
tendurchhangs:
9Die Achsmutter 1und die Siche-
rungsmuttern 2lösen.
9Den Kettendurchhang einstellen,
durch Drehen der Einsteller 3.
Zu StraffEinsteller 3 3
ge-
gen den Uhrzei-
gersinn drehen.
Zu lockerEinsteller 3 3
im
Uhrzeigersinn dre-
hen und das Rad
nach vorn stoßen.
9Die einzelnen Muttern um den
genau gleichen Betrag verstellen,
um richtige Achsausrichtung zu
gewährleisten. (An jeder Seite der
einzelnen Ketteneinsteller sind
Ausrichtmarkierungen aange-
bracht.)
HINWEIS:
Den Einsteller drehen, so dass die
Kette mit dem Kettenrad ausge-
richtet ist, wenn von hinten darauf
geblickt wird.
dD
Übermäßige Kettenspannung
führt zu Überlastung des
Motors und anderer wichtiger
Teile; die Kettenspannung
daher innerhalb des spezifizier-
ten Bereiches halten.
9Die Achsmuttern festziehen,
während die Antriebskette nach
unten gedrückt wird.
9Die Sicherungsmuttern festziehen.
3. Régler:
9Flèche de chaîne de transmis-
sion
Procédure de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
9Desserrer l’écrou d’axe 1et les
contre-écrous 2.
9Régler la flèche de chaîne en tor-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendreTourner le dispo-
sitif de réglage 3 3
à gauche.
Pour dètendreTourner le dispo-
sitif de réglage 3 3
à
droite et pousser le
roue vers l’avant.
9Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères aprévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaî-
ne soit alignée avec la couronne,
vue par l’arrière.
fF
Une chaîne trop tendue impose
des efforts excessifs au moteur et
aux organes de transmission;
maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
9Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
9Seller les contre-écrous.
3. Einstellen:
9Antriebskettendurchhang3. Regolare:
9Gioco della catena di trasmis-
sione
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
Contre-écrou:
16 Nm
(1,6 m•kg, 11 ft•lb)
Dado dell’asse:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
Controdado:
16 Nm
(1,6 m•kg, 11 ft•lb)
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m•kg, 11 ft•lb)
INSPEKTION DER VORDERRAD-
GABEL
1. Prüfen:
9Funktion der Vorderradgabel
Die Vorderradbremse betäti-
gen und die Vorderradgabel
niederdrücken.
Falsche Funktion Ölaustritt
Reparieren oder erneuern.IC36C000
ISPEZIONE DELLA FORCELLA
ANTERIORE
1. Ispezionare:
9Azione senza attrito della for-
cella anteriore
Azionare il freno anteriore e
colpire la forcella anteriore.
Azione con attrito/perdita d’olio
Ripararla o sostituirla. VERIFICATION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Examiner:
9Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile
Réparer ou changer.
1C3-9-31-3B 4/30/05 2:59 PM Page 17
3-39
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE
INSP
ADJ
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG
DES ZÜNDZEITPUNKTS
1. Ausbauen:
9Kraftstofftank
Siehe Abschnitt „SITZ,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“ im KAPITEL
4.
9Zündkerze
9Kurbelgehäusedeckel (links)
2. Anbringen:
9Messuhr 1
9Skalenmessfuß für Zündker-
zenöffnung 2IC372012
CONTROLLO DELLA MESSA IN
FASE DELL’ACCENSIONE
1. Togliere:
9Serbatoio del carburante
Consultare la sezione “SELLA,
SERBATOIO DEL CARBU-
RANTE E COPERTURE
LATERALI” al CAPITOLO 4.
9Candela
9Coperchio del carter (sinistro)
2. Collegare:
9Minimetro 1
9Supporto del comparatore del
foro della candela 2 CONTROLE ET REGLAGE DE
L’AVANCE A L’ALLUMAGE
1. Déposer:
9Réservoir à essence
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
9Bougie
9Couvercle de carter (gauche)
2. Attacher:
9Comparateur 1
9Support du comparateur d’écar-
tement des électrodes de bougie
2
3. Faites tourner le volant 1de sorte
à amener le piston au point mort
haut (PMH). A ce point, l’aiguille
du comparateur s’arrête et change
de sens, bien que le volant soit
tourné dans le même sens.
4. Mettre l’aiguille à zéro sur le
PMH.
5. A partir du PMH, tourner le volant
à droite jusqu’à ce que le compara-
teur indique que le piston est à la
distance spécifiée de PMH. A ce
point, les repères inscrits sur le
volant et le carter doivent être ali-
gnés.
3. Den Schwungmagnetzünder-
Rotor 1drehen, bis sich der Kol-
ben im oberen Totpunkt befindet.
An diesem Punkt stoppt die
Anzeigenadel der Messuhr und
ändert ihre Bewegungsrichtung,
wenn der Rotor in der gleichen
Richtung weitergedreht wird.
4. Im oberen Totpunkt ist die Mes-
suhr auf Null zu stellen.
5. Aus dem oberen Totpunkt ist der
Rotor im Uhrzeigersinn zu dre-
hen, bis die Messuhr den vorge-
schriebenen Abstand des Kol-
bens vom oberen Totpunkt
anzeigt. An dieser Stelle sollten
die Markierungen am Rotor mit
denen an der Statorplatte über-
einstimmen.3. Ruotare il rotore del magnete 1
finché il pistone non raggiunge il
punto morto superiore (TDC).
Quando questo avviene, la lancetta
sul minimetro si ferma e inverte la
direzione anche se il rotore viene
ruotato nella stessa direzione.
4. Impostare il minimetro su zero a
TDC.
5. Da TDC, ruotare il rotore in senso
orario finché il minimetro non
indica che il pistone si trova a una
distanza specificata da TDC.
6. Contrôler:
9Avance à l’allumage
Le repère gravé adu rotor doit
être aligné avec le repère gravé
bdu stator.
Ne pas aligné Ajuster.
6. Kontrollieren:
9Zündzeitpunkt
Die Körnermarkierung aauf
dem Rotor sollte mit der Kör-
nermarkierung bauf dem Sta-
tor ausgerichtet sein.
Nicht übereinstimmend Ein-
stellen.6. Controllare:
9Messa in fase dell’accensione
La punzonatura asul rotore
dovrebbe essere allineata con la
punzonatura bsullo statore.
Non allineata Regolarla. Comparateur:
YU-3097/90890-01252
Support du comparateur
d’écartement des élec-
trodes de bougie:
YU-1256
Minimetro:
YU-3097/90890-01252
Supporto del comparatore
del foro della candela:
YU-1256Messuhr:
YU-3097/90890-01252
Skalenmessfuß für
Zündkerzenöffnung:
YU-1256
Avance à l’allumage
(AV. PMH):
0,48 mm (0,019 in)
Messa in fase
dell’accensione (B.T.D.C.):
0,48 mm (0,019 in)
Zündzeitpunkt(Vor dem oberen Totpunkt):0,48 mm (0,019 in)
1C3-9-31-3B 4/30/05 3:00 PM Page 43
4-1
ENG
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR A ESSENCE ET DES
COUVERCLES LATERAUX
Tourner le robinet à carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Bande de fixation 1 Déposer sur le côté du réservoir à essence.
4 Boulon (réservoir à essence) 2
5 Réservoir à essence 1
6 Couvercle latéral (gauche) 1
7 Couvercle latéral (droit) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Plaque d’immatriculation 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES SITZES,
KRAFTSTOFFTANKS UND
SEITENDECKELS
Kraftstoffhahn auf Position „OFF“ stellen.
Kraftstoffschlauch abtrennen.
1 Sitz 1
2 Luftstutzen (links und rechts) 2
3 Befestigungsband 1 An der Kraftstofftankseite entfernen.
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitendeckel (links) 1
7 Seitendeckel (rechts) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
8 Nummernschild 1
MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
Ausbauumfang:1Ausbau des Sitzes2Ausbau des Kraftstofftanks
3Ausbau der Seitendeckel4Ausbau des Nummernschildes
IC400000
MOTORE
IC4R0000
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della sella2Rimozione del serbatoio del carburante
3Rimozione delle coperture laterali4Rimozione della targa
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA SELLA, DEL
SERBATOIO DEL CARBURANTE E
DELLE COPERTURE LATERALI
Ruotare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il tubo flessibile del carburante.
1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
3 Piattina di fissaggio 1 Togliere sul lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Copertura laterale (sinistra) 1
7 Copertura laterale (destra) 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
8 Targa 1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
4
2
1
3
4
2
1
3
4
2
1
3
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
Etendue de dépose:1Dépose du selle2Dépose du réservoir à essence
3Dépose des couvercles latéraux4Dépose de la plaque d’immatriculation
Préparation
pour la dépose
4
1C3-9-31-4A 4/28/05 2:36 PM Page 3
4-2
ENG
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
AUSBAUPUNKTE
Seitendeckel
1. Ausbauen:
9Schraube (Seitendeckel)
9Seitendeckel (links und rechts)
1
HINWEIS:
Seitendeckel zum Abnehmen nach
unten ziehen, da seine Klauen ain
das Luftfiltergehäuse eingesetzt sind.
POINTS DE DEPOSE
Couvercle latéral
1. Déposer:
9Boulon (couvercle latéral)
9Couvercle latéral (gauche et
droit) 1
N.B.:
Abaissez le couvercle latéral vers le bas
pour le déposer parce que ses onglets
asont insérés dans le carter du filtre à
air.
IC4R3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC413110
Copertura laterale
1. Togliere:
9Bullone (copertura laterale)
9Copertura laterale (sinistra e
destra) 1
NOTA:
Per toglierla, tirare la copertura laterale
poiché i suoi denti asono inseriti nel
corpo del filtro dell'aria.
Plaque d’immatriculation
1. Déposer:
9Boulon (plaque d’immatricula-
tion)
9Plaque d’immatriculation 1
N.B.:
9La saillie aest insérée dans la bande
de la plaque d’immatriculation. Reti-
rer la bande de la saillie avant la
dépose.
9Déposer le câble d’embrayage 2du
guide de câble bsur la plaque
d’immatriculation.
9La saillie csur le support inférieur
est insérée dans la plaque d’immatri-
culation. Déposer la plaque d’imma-
triculation en la soulevant de la saillie.
Nummernschild
1. Ausbauen:
9Schraube (Nummernschild)
9Nummernschild 1
HINWEIS:
9Der Vorsprung awird in das Band
des Nummernschildes eingesetzt.
Das Band vor dem Abnehmen vom
Vorsprung abziehen.
9Den Kupplungszug 2von der Seil-
zugführung bam Nummernschild
entfernen.
9Der Vorsprung can der unteren
Halterung wird in das Nummern-
schild eingesetzt. Das Nummern-
schild entfernen, indem es vom Vor-
sprung abgezogen wird.
Targa
1. Togliere:
9Bullone (targa)
9Targa 1
NOTA:
9La sporgenza aè inserita nella brida
della targa. Staccare la brida dalla
sporgenza prima di rimuoverla.
9Togliere il cavo frizione 2dalla
guida per cavi bsulla targa.
9La sporgenza csul supporto inferio-
re è inserita nella targa. Togliere la
targa tirandola fuori dalla sporgenza.
1C3-9-31-4A 4/28/05 2:36 PM Page 5
4-3
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU TUYAU
DéCHAPPEMENT ET DU
SILENCIEUX
Couvercle latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
1 Boulon (silencieux) 2
2 Rondelle ordinaire [ø=22mm (0,87 in)] 1
Rondelle ordinaire [ø=26mm (1,02 in)] 1
3 Silencieux 1
4 Collerette [r=ø13,0 mm (0,51 in)] 1
Collerette [r=ø15,5 mm (0,61 in)] 1
5 Collerette [r=ø13,5 mm (0,53 in)] 1
6 Grommeth (avant) 1
7 Grommeth (arrière) 1
8 Ressort de tension 2
9 Boulon (tuyau d’echappement) 2
10 Tuyau d’échappement 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES AUSPUFFROHRES UND
SCHALLDÄMPFERS
Seitendeckel (rechts) Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
1 Schraube (Schalldämpfer) 2
2 Unterlegscheibe [ø=22 mm (0,87 in)] 1
Unterlegscheibe [ø=26 mm (1,02 in)] 1
3 Schalldämpfer 1
4 Hülse [R=ø13,0 mm (0,51 in)] 1
Hülse [R=ø15,5 mm (0,61 in)] 1
5 Hülse [R=ø13,5 mm (0,53 in)] 1
6 Taukranz (vorn) 1
7 Taukranz (hinten) 1
8 Zugfeder 2
9 Schraube (Auspuffrohr) 2
10 Auspuffrohr 1
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER
åAußer USA und CDN
Ausbauumfang:1Ausbau des Schalldämpfers2Ausbau des Auspuffrohres
IC4S0000
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
åTranne che per USA e CDN
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del silenziatore2Rimozione del tubo di scarico
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL TUBO DI
SCARICO E DEL SILENZIATORE
Copertura laterale (destra) Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
1 Bullone (silenziatore) 2
2 Rosetta [ø=22 mm (0,87 in)] 1
Rosetta [ø=26 mm (1,02 in)] 1
3 Silenziatore 1
4 Piatello [r=ø13,0 mm (0,51 in)] 1
Piatello [r=ø15,5 mm (0,61 in)] 1
5 Piatello [r=ø13,5 mm (0,53 in)] 1
6 Grummet (anteriore) 1
7 Grummet (posteriore) 1
8 Molla di tensione 2
9 Bullone (tubo di scarico) 2
10 Tubo di scarico 1Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
2
2
2
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
åExcepté pour USA et CDN
Etendue de dépose:1Dépose du silencieux2Dépose du tuyau déchappement
Préparation
pour la dépose
1
2
2
1
1 *Excepté pour USA et CDN
*4
*4
*Außer USA und CDN
*
Tranne che per USA e CDN
*4 *2
*2
*2
1C3-9-31-4A 4/28/05 2:36 PM Page 7
4-4
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES KÜHLERS
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DES
KÜHLMITTELS“ im KAPITEL 3.
Sitz und Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
1 Tafel 2
2 Klemme (Kühlerschlauch 1, 3) 2 Nur lösen.
3 Kühlerschlauch 2 1
4 Kühler (links) 1
5 Kühlerschlauch 4 1
6 Kühler (rechts) 1
7 Kühlerschlauch 1 1
8 Kühlerschlauch 3 1
9 Kühler-Belüftungsschlauch 1
KÜHLER
Ausbauumfang: 1Ausbau des Kühlers
IC450001
RADIATORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del radiatore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL RADIATORE
Scaricare il liquido refrigerante. Consultare la sezione “SOSTITUZIONE DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE” al CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
1 Pannello 2
2 Brida (manicotto flessibile del radiatore 1, 3) 2 Soltanto allentamento.
3 Manicotto flessibile del radiatore 2 1
4 Radiatore (sinistro) 1
5 Manicotto flessibile del radiatore 4 1
6 Radiatore (destro) 1
7 Manicotto flessibile del radiatore 1 1
8 Manicotto flessibile del radiatore 3 1
9 Sfiato del radiatore 1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
1
1
1
RADIATEUR
Etendue de dépose:1Dépose du radiateur
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du
CHAPITRE 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
1 Panneau 2
2 Bride (tuyau du radiateur 1, 3) 2 Uniquement desserrage.
3 Tuyau du radiateur 2 1
4 Radiateur (gauche) 1
5 Tuyau du radiateur 4 1
6 Radiateur (droit) 1
7 Tuyau du radiateur 1 1
8 Tuyau du radiateur 3 1
9 Tuyau du reniflard de radiateur 1
Préparation
pour la dépose
1C3-9-31-4A 4/28/05 2:36 PM Page 9