7-1
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
TUNING
MOTOR
Vergasereinstellung
9Zusätzlich zu der Krafterzeugung
dient der Kraftstoff auch zur Kühlung
des Motors, und im Falle eines Zwei-
taktmotors, auch zur Schmierung
des Motors. Wenn daher das
Luft/Kraftstoffgemisch zu mager ist,
kommt es zu abnormaler Verbren-
nung, und ein Festfressen des
Motors kann auftreten. Bei einem zu
fetten Gemisch werden die Zündker-
zen mit Öl verschmutzt, so dass
nicht die maximale Motorleistung
erhalten werden kann, und im
schlimmsten Falle der Motor abstirbt.
9Der Fettgehalt des für den Motor
erforderlichen Luft/Kraftstoffgemi-
sches variiert mit den atmosphäri-
schen Bedingungen des jeweiligen
Tages, so dass die Einstellungen
des Vergasers in Abhängigkeit von
den atmosphärischen Bedingungen
(Luftdruck, Feuchtigkeit und Tempe-
ratur) vorgenommen werden müs-
sen.
9Der Fahrer selbst muss eine Probe-
fahrt ausführen und die Bedingungen
seiner Maschine (Erhöhung der Mo-
tordrehzahl, Straßenbedingungen)
überprüfen und die Verfärbung der
Zündkerze(n) kontrollieren. Unter
Beachtung dieser Punkte muss er
die bestmöglichen Vergasereinstel-
lungen auswählen.
Die Einstellungen, die atmosphäri-
schen Bedingungen, der Straßenzu-
stand, die Rundenzeit usw. sind
schriftlich festzuhalten, so dass diese
Informationen für Referenzzwecke in
der Zukunft verwendet werden kön-
nen.
Atmosphärische Bedingungen und
Vergasereinstellung
Der Grund für die obige Tendenz ist,
dass die Dichte der Luft (d.h. Sauer-
stoffkonzentration in der Luft) dafür
sorgt, dass das Kraftstoffgemisch fett
oder mager wird.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
9
Le rôle du carburant consiste à
refroidir le moteur et dans le cas
d’un moteur à 2. temps. à lubrifier
le moteur en plus de la génération
d’énergie. Par conséquent, si le
mélange d’air et de carburant est
trop pauvre, une combustion anor-
male se produira et le moteur peut
se gripper. Si le mélange est trop
riche, les bougies seront aspergées
d’huile, ne permettant pas par
conséquent au moteur de tourner à
plein régime ou au pire, le moteur
peut caler.
9La richesse du mélange air-carbu-
rant fait que le moteur varie selon
les conditions atmosphériques du
jour et par conséquent les réglages
du carburateur doivent bien corres-
pondre aux conditions atmosphé-
riques (pression d’air, humidité et
température).
9Finalement, le pilote lui-même doit
faire un essai et vérifier les condi-
tions de sa machine (pouvoir
d’accélération du moteur, condi-
tions de la surface de la route) et la
décoloration de bougie(s). Prenant
ces facteurs en considération, il
sélectionnera les meilleurs réglages
de carburateur possibles.
Il est recommandé de prendre note
des réglages, des conditions atmo-
sphériques, de la surface de la route,
le temps au tour, etc., afin que ce
mémorandum puisse être utilisé
ultérieurement comme référence.
Conditions atmosphériques et régla-
ge de carburateur
Les variations indiquées ci-dessus sont
dues au fait que la richesse ou la pau-
vreté du mélange de carburant dépend
de la densité de l’air (par ex. la concen-
tration de l’oxygène).
IC700000
MESSA A PUNTO
IC710000
MOTORE
IC711001
Registrazione del carburatore
9Il ruolo del carburante è di raffred-
dare il motore e, nel caso di un
motore a 2 tempi, di lubrificare il
motore oltre a sviluppare potenza.
Di conseguenza, se una miscela di
aria e carburante è troppo povera, si
verificherà una combustione anoma-
la e potrà risultarne un grippaggio
del motore. Se la miscela è troppo
ricca, le candele si bagneranno di
olio, rendendo così impossibile
azionare il motore a pieni giri oppu-
re, nel peggiore dei casi, può darsi
che il motore si arresti.
9La ricchezza della miscela aria-car-
burante richiesta per il motore
varierà in base alle condizioni atmo-
sferiche della giornata e pertanto le
registrazioni del carburatore devono
essere adeguate alle condizioni
atmosferiche (pressione dell’aria,
umidità e temperatura).
9Infine, il guidatore stesso deve fare
una corsa di prova e controllare le
condizioni del veicolo (ripresa del
numero di giri del motore, condizio-
ni del manto stradale) e lo scolori-
mento della/e candela/e. Dopo avere
preso in considerazione ciò, deve
scegliere le migliori registrazioni
possibili per il carburatore.
È consigliabile prendere nota delle
registrazioni, delle condizioni atmo-
sferiche, della condizione del manto
stradale, del tempo sul giro, ecc, in
modo da potere usare gli appunti
come riferimento utile per il futuro.
IC712000
Condizioni atmosferiche e registra-
zione del carburatore
Il motivo della tendenza di cui sopra è
che la ricchezza o la povertà di una
miscela di carburante dipende dalla
densità dell’aria (cioè dalla concentra-
zione di ossigeno in essa).
Temp. HumiditéPression Mélange RéglageAirde l’air(altitude)
Elevée ElevéeBasse
EnrichiAppauvri(elevée)
Basse BasseElevée
AppauvriEnrichi
(basse)
Temp.
UmiditàPressione MiscelaRegistra-dell’ariadell’aria zione(altitudine)
Alta AltaBassa Più riccaPiù povera(alta)
Bassa BassaAlta
Più poveraPiù ricca(bassa)
Lufttemp.Feuchtig-Luftdruck
GemischEinstel-keit(Höhe über lungMeeres-
spiegel)
Hoch HochNiedrig
FetterMagerer(Hoch)
Niedrig NiedrigHoch
MagererFetter(Niedrig)7
1C3-9-31-7A 5/13/05 5:53 PM Page 3
7-7
TUNEINSTELLUNG
Düsennadel-Einstellung
(Für EUROPA, AUS, NZ und ZA)
An den im Modell YZ125 verwendeten Verga-
sern kann die Hauptdüse nicht ausgebaut und
somit nicht ausgewechselt werden. Die Verga-
sereinstellung erfordert deshalb das Auswech-
seln der Düsennadel.
1. Die Düsennadel-Einstellteile mit dem glei-
chen Konuswinkel sind in Ausführungen mit
unterschiedlichen Durchmessern des gera-
den Teils und mit unterschiedlichen Konus-
startpositionen erhältlich.
6BFY43-74
Durchmesser des geraden Teils
Klemmposition
Konuswinkel
Für den Fall, dass die Clip-Position gleich
nummeriert ist, hat die Veränderung von
6BFY43-74 zu 6BFY42-74 die gleiche Wir-
kung wie das Absenken der 0,5-Clip-Posi-
tion. Und für den Fall, dass die Clip-Position
gleich nummeriert ist, hat die Veränderung
von 6BFY43-74 zu 6BFY44-74 die gleiche
Wirkung wie das Anheben der 0,5-Clip-Posi-
tion.
AUnterschied beim Durchmesser des geraden
Teils
BUnterschied bei der Klemmposition
aBezugsnadel
b0,5 fetter
c0,5 magerer
Standard-Düsennadel6BFY43-74
Durchmesser des gera-Fett Mager
Klemmpositionden Teilsø2,72 mm (0,1071 in) ø2,73 mm (0,1075 in) ø2,74 mm (0,1079 in) ø2,75 mm (0,1083 in) ø2,76 mm (0,1087 in)
Fett1 fetter6BFY43-72-4 6BFY43-73-4 6BFY43-74-4 6BFY43-75-4 6BFY43-76-4
0,5 fetter6BFY44-72-3 6BFY44-73-3 6BFY44-74-3 6BFY44-75-3 6BFY44-76-3
6BFY42-72-4 6BFY42-73-4 6BFY42-74-4 6BFY42-75-4 6BFY42-76-4
STD6BFY43-72-3 6BFY43-73-3 6BFY43-74-3 6BFY43-75-3 6BFY43-76-3
0,5 magerer6BFY44-72-2 6BFY44-73-2 6BFY44-74-2 6BFY44-75-2 6BFY44-76-2
6BFY42-72-3 6BFY42-73-3 6BFY42-74-3 6BFY42-75-3 6BFY42-76-3
Mager1 magerer6BFY43-72-2 6BFY43-73-2 6BFY43-74-2 6BFY43-75-2 6BFY43-76-2
1C3-9-31-7A 5/13/05 5:53 PM Page 18
7-10
TUNEINSTELLUNG
Straßenbedingungen und Beispiele für die Vergasereinstellung
Beispiele für die Vergasereinstellung in Abhängigkeit von den Symptomen
Symptom
Bei Vollgas
Abwürgen bei hohen
Drehzahlen
*
Erschwerter Luftdurchsatz
Abschergeräusch
Weißliche Zündkerze
↓
Mageres Gemisch
Bei Vollgas
Drehzahl wird nicht
erhöht
Drehzahl wird nur
langsam erhöht
Langsames Ansprechen
Verrußte Zündkerze
↓
Fettes Gemisch
Mageres Gemisch
Fettes Gemisch
1/4~3/4 Gas
* Erschwerter Luftdurchsatz
unzureichende Drehzahl
1/4~1/2 Gas
Langsame Erhöhung der
Drehzahl
Weißer Rauch
Schlechte
BeschleunigungEinstellung
Hauptdüsen-Kalibrierungs-Nr.
erhöhen (schrittweise)
Hauptdüsen-Kalibrierungs-Nr.
vermindern (schrittweise)
* Im Falle eines Hochdrehens
Ein etwas fetteres Gemisch
reduziert die Motorstörung.
Düsennadel-Klemmenposition
absenken (1 Nut niedriger)
Düsennadel-Klemmenposition
erhöhen (1 Nut höher)
Düsennadel-Klemmenposition
absenken (1 Nut niedriger)
Düsennadel-Klemmenposition
erhöhen (1 Nut höher)Prüfung
Verfärbung der Zündkerze
Bei hellbrauner Farbe, ist sie in gutem
Zustand
Falls nicht normalisiert werden kann:
Verstopfter Schwimmerventilsitz
Verstopfter Kraftstoffschlauch
Verstopfter Kraftstoffhahn
Verfärbung der Zündkerze
Bei hellbrauner Farbe, ist sie in gutem
Zustand
Wenn keine Wirkung:
Luftfilter verstopft
Kraftstoff läuft am Vergaser über
Hauptluftdurchgang verstopft oder
Filter verstopft.
Die Klemmenposition gibt die Position
der Düsennadelnut an, an welcher die
Klemme befestigt ist. Die Positionen
sind von oben aus nummeriert.
Führt eine Änderung der
Klemmenposition (1 Nut) zu einem
Ergebnis, soll man eine andere
Düsennadel ausprobieren, die einen
Unterschied von 0,5 bei der
Klemmenposition bewirkt.
åFür USA und CDN
∫Für EUROPA
çFür AUS, NZ und ZA
Magerer
(Standard)
Fetter
Bedingungen Normal Sandig
Unter 10°C 15~25°C Über 30°C Unter 10°C 15~25°C Über 30°C
(50°F) (59~77°F) (86°F) (50°F) (59~77°F) (86°F)
Teile (Winter)(Frühling, Herbst)(Sommer) (Winter)(Frühling, Herbst)(Sommer)
Hauptdüseå#420 #410 #410 #440 #430 #430
∫, ç#440 #430 #420 #460 #450 #440
Düsennadelå6BFY43-74-3 6BFY42-74-3 6BFY42-74-3 6BFY43-74-4 6BFY42-74-4 6BFY43-74-3
∫, ç6BFY44-74-3 6BFY43-74-3 6BFY44-74-2 6BFY43-74-4 6BFY44-74-3 6BFY43-74-3
å#42.5 #40 #40 #42.5 #40 #40
Leerlaufdüse∫#47.5 #45 #42.5 #47.5 #45 #42.5
ç#42.5 #40 #40 #45 #42.5 #40
LeerlaufLuftregulierschraube2-1/4 2-1/4 2-1/4 2-1/4 2-1/4 2-1/4
1C3-9-31-7A 5/13/05 5:53 PM Page 28
7-11
TUNEINSTELLUNG
Symptom
0~1/4 Gas
*
Erschwerter Luftdurchsatz
Niedrige Drehzahl
0~1/4 Gas
Schlechte
Beschleunigung
Weißer Rauch
Unstabil bei niedriger
Drehzahl
Klopfgeräusch
Schlechtes Ansprechen bei
extrem niedriger Drehzahl
Schlechtes Ansprechen im
Bereich von niedriger bis
mittlerer Drehzahl
Schlechtes Ansprechen,
wenn Drossel schnell
geöffnet wird.
Schlechter MotorbetriebEinstellung
Eine Düsennadel mit kleinerem
Durchmesser verwenden.
Eine Düsennadel mit größerem
Durchmesser verwenden.
Düsennadel-Klemmenposition
absenken (1 Nut niedriger)
Die Leerlauf-Luftregulierschraube
hineinschrauben.
Leerlaufdüsen-Kalibrierungs-Nr.
vermindern
Leerlauf-Luftregulierschraube
herausdrehen
Falls keine Wirkung, die obigen
Vorgänge umkehren.
Düsennadel-Klemmenposition
erhöhen.
Falls keine Wirkung, die obigen
Vorgänge umkehren.
Gesamteinstellungen überprüfen
Hauptdüse mit niedrigerer
Kalibrierungs-Nr. verwenden
Düsennadel-Klemmenposition
erhöhen (1 Nut höher)
Falls keine Wirkung, die obigen
Vorgänge umkehren.
Die Leerlauf-Luftregulierschraube
hineinschrauben.Prüfung
Anzahl der Ausdrehungen
Richtig korrigieren Überlauf am
Vergaser
Bremse schleift
Überlauf am Vergaser
Luftfilter auf Verschmutzung
kontrollieren.
Betrieb der Drosselklappe überprüfen.
Dies ist einfach als Beispiel gedacht. Der
Vergaser muss eingestellt werden, indem die
Betriebsbedingungen des Motors und die
Verfärbung der Zündkerzen überprüft wer-
den.
Normalerweise erfolgt die Vergasereinstel-
lung mit Hilfe der Hauptdüse, der Düsenna-
del-Klemmenposition, der Leerlaufdüse und
der Leerlauf-Luftegulierschraube. Bleibt das
Ergebnis dieser Einstellung unbefriedigend,
sollte man den Durchmesser des geraden
Teils der Düsennadel ändern.
*Bei erschwertem Luftdurchsatz ist zu prüfen, ob der Lüftungschlauch verstopft sein könnte.
1C3-9-31-7A 5/13/05 5:53 PM Page 29
7-12
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Änderung des Wärmebereichs der
Zündkerzen
Falls anhand der Verfärbung der
Zündkerzen eine falsche Einstellung
beurteilt wird, dann kann diese mit
Hilfe der beiden nachfolgenden
Methoden berichtigt werden: die Ver-
gasereinstellungen ändern und den
Wärmebereich der Zündkerze ändern.
9Grundsätzlich wird empfohlen,
zuerst Zündkerzen des Standard-
Wärmebereichs zu verwenden;
danach anhand der Verfärbung der
Zündkerzen die Vergasereinstellun-
gen vornehmen.
9Falls die Kalibrierungs-Nr. der
Hauptdüse um ±30 geändert werden
muss, dann wird eine Änderung des
Wärmebereichs der Zündkerzen
empfohlen, worauf die richtige
Hauptdüse ausgewählt werden
muss.
HINWEIS:
9Wenn die Verfärbung der Zündker-
zen kontrolliert wird, die Kontrolle
unmittelbar nach dem Abschalten
des Motors ausführen.
9Den Motor nicht hochdrehen.
9Wenn der Wärmebereich der Zünd-
kerzen geändert wird, niemals um
mehr als ±1 Stufe ändern.
9Wird eine andere als eine Standard-
Zündkerze verwendet, soll man
deren Wärmebereich im Vergleich
zum Standardwert überprüfen und
sich vergewissern, dass es sich um
einen Widerstandstyp handelt.
9Auch wenn die Verfärbung richtig
erscheint, kann diese etwas in
Abhängigkeit vom Zündkerzen-Her-
steller und von dem verwendeten Öl
abweichen.
Changement de plage de chaleur des
bougies
En fonction de la décoloration des bou-
gies, si elle n’est pas normale, elle peut
être corrigée par les deux méthodes qui
suivent : changer les réglages du carbu-
rateur et changer la plage de chaleur
des bougies.
9En principe, il est recommandé d’uti-
liser d’abord la plage standard de cha-
leur des bougies et d’observer la
décoloration des bougies, en ajustant
les réglages du carburateur.
9Si le numéro de calibrage du gicleur
principal doit être changé par ±30, il
est recommandé de changer la plage
de chaleur des bougies et de sélection-
ner un autre gicleur principal correct.
N.B.:
9Lors du contrôle de la décoloration
des bougies, attention à bien arrêter le
moteur immédiatement après un tour
et vérifier.
9Eviter de faire la course.
9En changeant la plage de chaleur des
bougies, ne jamais essayer de la chan-
ger de ±1 degré.
9Dans le cas de l’utilisation d’une bou-
gie autre que standard, vérifier sa
plage de températures par rapport à la
standard et si elle est du type à résis-
tance.
9Il est à noter que même si la décolora-
tion paraît corrects, elle peut varier
légèrement selon le fabricant de bou-
gies et l’huile utilisée.
IC71M010
Cambiamento della gamma termica
delle candele
Giudicando dallo scolorimento delle
candele, se si rileva che sono inadegua-
te, questo può essere corretto con i
seguenti due metodi; cambiare le regi-
strazioni del carburatore e cambiare la
gamma termica della candela.
9In linea di principio, è consigliabile
usare dapprima candele della gamma
termica normale e, giudicando in base
allo scolorimento delle candele, rego-
lare le registrazioni del carburatore.
9Se il No. di taratura del getto princi-
pale deve essere cambiato di ±30, è
consigliabile cambiare la gamma ter-
mica della candela e selezionare nuo-
vamente il getto principale adeguato.
NOTA:
9Quando si controlla lo scolorimento
delle candele, assicurarsi di arrestare
il motore immediatamente dopo una
corsa ed effettuare il controllo.
9Evitare le gare.
9Quando si cambia la gamma termica
delle candele, non tentare mai di cam-
biarla di più di ±1 grado.
9Quando si usa una candela diversa da
quella in dotazione, controllare che
gamma termica e resistenza siano
equivalenti a quelle della candela in
dotazione.
9Si noti che, anche se lo scolorimento
sembra corretto, esso può variare leg-
germente a seconda del costruttore
della candela e dell’olio utilizzato.
BR9EVX/NGK
Bougie standard (type à
résistance)BR9EVX/NGK
Candela normale (tipo
di resistenza)
Standard-BR9EVX/NGK
Zündkerzen(Widerstand,
Typ)
1C3-9-31-7A 5/13/05 5:53 PM Page 33
Vorderradgabel-Einstellteile
9Vorderradgabelfeder 1
HINWEIS:
Die ID-Markierung (Schlitze) aist am
Ende der Feder angebracht.
Einstellung der Hinterradfederung
Die Einstellung der Hinterradfederung
soll entsprechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Hinterradfederung
beinhaltet die folgenden beiden Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Änderung der Federlänge
9Umstellung der Feder
2. Einstellung der Dämpfungskraft
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
9Änderung der Einfederdämp-
fung
Pièces de réglage de la fourche avant
9Ressort de fourche avant 1
N.B.:
Le repére D.I. (fentes) ase trouve à
l’extrémité du ressort.
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors
de la conduite ainsi que des conditions
de route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
9Régler la longueur du ressort.
9Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
9Régler la force de rebond.
9Régler la force de compression.
7-17
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
CONSTANTENUMERO DE REPERE
TYPEDU PIECE DE DE D.I.
RESSORTRESSORT (fentes)
MOU0,398 1C3-23141-A0 I
STD 0,408 1C3-23141-N0 –
0,418 1C3-23141-C0 III
0,428 1C3-23141-D0 IIII
0,438 1C3-23141-E0 IIIII
DUR 0,449 1C3-23141-F0 I-I
0,459 1C3-23141-G0 I-II
0,469 1C3-23141-H0 I-III
0,479 1C3-23141-J0 I-IIII
FEDER-
FEDER-TEILE-ID-MAR-
TYP KON-
NUMMERKIERUNG
STANTE (Schlitze)
WEICH0,398 1C3-23141-A0 I
STD 0,408 1C3-23141-N0 –
0,418 1C3-23141-C0 III
0,428 1C3-23141-D0 IIII
0,438 1C3-23141-E0 IIIII
HART 0,449 1C3-23141-F0 I-I
0,459 1C3-23141-G0 I-II
0,469 1C3-23141-H0 I-III
0,479 1C3-23141-J0 I-IIII
IC72P010
Parti di regolazione della forcella
anteriore
9Molla della forcella anteriore 1
NOTA:
La marcatura di identificazione (fendi-
ture) aviene provata all’estremità
della molla.
IC72B000
Registrazione della sospensione
posteriore
La registrazione della sospensione
posteriore dovrebbe essere effettuata in
base alla sensazione che il guidatore ha
di una corsa effettiva e alle condizioni
del circuito.
La registrazione della sospensione poste-
riore comprende i seguenti due fattori:
1. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la lunghezza registra-
ta della molla.
9Cambiare la molla.
2. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
MARCATURA
DI IDENTI-
FICAZIONE
(fenditure)FLESSI-NUMERO TIPOBILITÀCATEGORICO
DELLA MOLLA
DOLCE0,398 1C3-23141-A0 I
NORMALE0,408 1C3-23141-N0 –
0,418 1C3-23141-C0 III
0,428 1C3-23141-D0 IIII
0,438 1C3-23141-E0 IIIII
RIGIDA0,449 1C3-23141-F0 I-I
0,459 1C3-23141-G0 I-II
0,469 1C3-23141-H0 I-III
0,479 1C3-23141-J0 I-IIII
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous
le moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.Wahl der Einstellänge
1. Einen Ständer oder Block unter
den Motor stellen, um das Hinter-
rad anzuheben, und den Abstand
azwischen der Hinterradachs-
mitte und der Hinterradkotflügel-
Halteschraube messen.
IC72C001
Scelta della lunghezza registrata
1. Collocare sotto il motore un sup-
porto o un blocco per rialzare dal
suolo la parte superiore e misurare
la lunghezza afra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
1C3-9-31-7B 5/11/05 11:30 AM Page 11
7-20
TUNSETTING
EC72Q011
Rear shock absorber setting parts
9Rear shock spring 1
[Equal-pitch steel spring ]
[Equal-pitch titanium spring ]
[Unequal-pitch steel spring ]
cC
Install the spring seat 2to the titanium
spring.
NOTE:
9The unequal-pitch spring is softer in initial char-
acteristic than the equal-pitch spring and is diffi-
cult to bottom out under full compression.
9The I.D. color ais marked at the end of the
spring.
SPRING SPRINGI.D.SPRING
TYPE
RATE PART NUMBERCOLORFREE
/POINTLENGTH
SOFT 4.3 5UN-22212-00Brown/1260
5.3 5UN-22212-50
Yellow/1260
5.5 5UN-22212-60 Pink/1 260
STIFF 5.7 5UN-22212-70 White/1 260
SPRING
SPRINGI.D.SPRING
TYPE RATE
PART NUMBERCOLORFREE
(approx.)/POINTLENGTH
SOFT 4.5 5UN-22212-A0 Green/2 275
4.7 5UN-22212-B0 Red/2 275
4.9 5UN-22212-C0 Black/2 275
5.1 5UN-22212-D0 Blue/2 275
5.3 5UN-22212-E0
Yellow/2 275
5.5 5UN-22212-F0 Pink/2 275
STIFF 5.7 5UN-22212-G0
White/2 275
SPRING
TYPESPRING SPRING I.D.FREE
RATE PART NUMBER COLORLENGTH
(approx.)
SOFT 4.5 1C3-22212-00Green265
STD 4.7 1C3-22212-10Red265
STIFF4.9 1C3-22212-20 Black 265
5.1 1C3-22212-30 Blue 265
1C3-9-31-7B 5/11/05 11:30 AM Page 16
7-22
TUNSETTING
EC72H010
Suspension setting
9Front fork
NOTE:
9If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make reset-
ting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
9Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90~100 mm
(3.5~3.9 in).
Section
Symptom
JumpLarge
Medium Small Check Adjust
gap gap gap
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
Stiff over entire to decrease damping.
range111Oil amount Decrease oil amount by about 5~10 cm
3(0.2~0.4
Imp oz, 0.2~0.3 US oz).
Spring Replace with soft spring.
Outer tube Check for any bends, dents, and other notice-
Unsmooth Inner tube able scars, etc. If any, replace affected parts.
movement over 1111Slide metal Replace with a new one for extended use.
entire rangePiston metal Replace with a new one for extended use.
Under bracket tightening Retighten to specified torque.
torque
Poor initial Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
movement1to decrease damping.
Oil seal Apply grease in oil seal wall.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to in-
Soft over entire crease damping.
range, bottoming 11Oil amount Increase oil amount by about 5~10 cm
3(0.2~0.4
outImp oz, 0.2~0.3 US oz).
Spring Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
1Oil amountDecrease oil amount by about 5 cm
3(0.2 Imp oz,
end0.2 US oz).
Soft toward stroke
1Oil amountIncrease oil amount by about 5 cm
3(0.2 Imp oz,
end, bottoming out 0.2 US oz).
Stiff initial
1111Compression dampingTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
movement to decrease damping.
Compression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to in-
crease damping.
Low front, tending Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
to lower front 11to decrease damping.
postureBalance with rear end Set sunken length for 95~100 mm (3.7~3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear
posture).
Oil amount Increase oil amount by about 5 cm
3(0.2 Imp oz,
0.2 US oz).
Compression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks)
to decrease damping.
“Obtrusive” front, Balance with rear end Set sunken length for 90~95 mm (3.5~3.7 in)
tending to upper 11when one passenger is astride seat (upper rear
front postureposture).
Spring Replace with soft spring.
Oil amount Decrease oil amount by about 5~10 cm
3(0.2~0.4
Imp oz, 0.2~0.3 US oz).
1C3-9-31-7B 5/11/05 11:30 AM Page 20