WICHTIGE HINWEISE
DIESE MASCHINE IST NUR FÜR
RENNEN AUF GESCHLOSSENEN
KURSEN KONSTRUIERT. ES VER-
STÖSST GEGEN DIE VERKEHRS-
ORDNUNG, WENN SIE DIESE
MASCHINE AUF ÖFFENTLICHEN
STRASSEN ODER AUTOBAHNEN
FAHREN. Auch das Fahren im Gelän-
de kann gegen die Verkehrsordnung
verstoßen, wenn es sich um öffentli-
ches Eigentum handelt. Bevor Sie
diese Maschine fahren, sollten Sie
sich daher mit der örtlichen Verkehrs-
ordnung vertraut machen.
1. DIESE MASCHINE DARF NUR
VON ERFAHRENEN FAH-
RERN GEFAHREN WERDEN.
Fahren Sie die Maschine nie-
mals mit voller Leistung,
bevor Sie sich nicht mit allen
Eigenschaften vollständig
vertraut gemacht haben.
2. DIESE MASCHINE IST NUR
FÜR SOLOFAHRT BE-
STIMMT.
Niemals einen Sozius auf die-
ser Maschine mitführen.
3. IMMER GEEIGNETE SCHUTZ-
KLEIDUNG TRAGEN.
Wenn Sie diese Maschine
fahren, immer einen zugelas-
senen Sturzhelm mit Schutz-
brille oder Schutzschirm tra-
gen. Auch richtige Stiefel,
Handschuhe und geeignete
Schutzkleidung tragen. Dar-
auf achten, dass die Kleidung
eng anliegt und keine beweg-
lichen Teile oder Bedienungs-
elemente der Maschine
berührt.
4. DIE MASCHINE IMMER IN
GUTEM BETRIEBSZUSTAND
HALTEN.
Die Maschine muss richtig
gewartet werden, um hohe
Zuverlässigkeit und Fahrsi-
cherheit zu gewährleisten.
Immer die in dieser Anleitung
aufgeführten Kontrollen vor
der Inbetriebnahme durch-
führen. Die Korrektur mecha-
nischer Probleme vor dem
Fahren, kann Unfälle verhin-
dern helfen.
NOTICE IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE-
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation tous-terrains sur
les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
1. CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERI-
MENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maxi-
mum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéris-
tiques.
2. CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTI-
LISEE QUE PAR LE
CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTEC-
TION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vête-
ments de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou com-
mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correcte-
ment entretenue pour des ques-
tions de sécurité et de fiabilité.
Toujours effectuer les opéra-
tions précédant l’utilisation
indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
IC040001
NOTA IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È PROGETTA-
TO PER ESSERE USATO RIGORO-
SAMENTE IN GARA, SOLTANTO
SU UN CIRCUITO CHIUSO. È illega-
le far funzionare questo veicolo su vie,
strade o autostrade pubbliche. Anche
l’uso fuoristrada su terreni pubblici può
essere illegale. Controllare le normative
locali prima di usarlo.
1. QUESTO VEICOLO DEVE
ESSERE FATTO FUNZIONA-
RE SOLTANTO DA UN
MOTOCICLISTA ESPERTO.
Non tentare di far funzionare
questo veicolo alla massima
potenza finché non si ha asso-
luta dimestichezza con le sue
caratteristiche.
2. QUESTO VEICOLO È PRO-
GETTATO PER ESSERE
USATO SOLTANTO DAL
GUIDATORE.
Non trasportare passeggeri su
questo veicolo.
3. INDOSSARE SEMPRE EQUI-
PAGGIAMENTO DI PROTE-
ZIONE.
Quando si usa questo veicolo,
indossare sempre un casco
omologato con occhiali di pro-
tezione o una visiera protettri-
ce. Indossare anche stivali
pesanti, guanti e indumenti di
protezione. Indossare sempre
indumenti che aderiscano cor-
rettamente e non rimangano
impigliati in una delle parti
mobili o dei comandi del veico-
lo.
4. MANTENERE SEMPRE IL
VEICOLO IN PERFETTO
ORDINE DI FUNZIONA-
MENTO.
Per la sicurezza e l’affidabilità,
il veicolo deve essere sottoposto
a una corretta manutenzione.
Eseguire sempre i controlli
prima del funzionamento indi-
cati nel presente manuale. Cor-
reggere un problema meccani-
co prima di usare il veicolo può
prevenire un incidente.
qINFORMATION DE SECURITE
qSICHERHEITSINFORMATION
qINFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
1C3-9-31-0 4/28/05 4:32 PM Page 5
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refuel-
ing. Take care to not spill any gasoline
on the engine or exhaust system.
Never refuel in the vicinity of an open
flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or allow
any gasoline to get into your eyes, con-
tact a doctor immediately. If any gaso-
line spills onto your skin or clothing,
immediately wash skin areas with soap
and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for
any length of time in an enclosed area.
Exhaust fumes are poisonous. These
fumes contain carbon monoxide, which
by itself is odorless and colorless.
Carbon monoxide is a dangerous gas
which can cause unconsciousness or
can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not
park the machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in an-
other vehicle, always be sure it is prop-
erly secured and in an upright position
and that the fuel cock is in the “OFF”
position. Otherwise, fuel may leak out
of the carburetor or fuel tank.
1C3-9-31-0 4/28/05 4:32 PM Page 6
VERWENDUNG
DIESER ANLEITUNG
WICHTIGE INFORMATION
Q
Das Sicherheitssymbol bedeutet
„AUFPASSEN“!
VORSICHT IST GEBOTEN ZU
IHRER EIGENEN SICHERHEIT.
W
Nichtbeachtung der Warnhinweise
kann zu Verletzungen oder Lebensge-
fahr für den Fahrer, Wartungsmecha-
niker oder andere, dritte Personen
führen.
dD
Unter „ACHTUNG“ sind besondere
Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt, die
eingehalten werden müssen, um
Beschädigungen der Maschine zu
verhindern.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tipps, um bestimmte Vorgän-
ge oder Arbeiten zu vereinfachen.
AUFFINDEN EINER
GEWÜNSCHTEN SEITE
1. Diese Anleitung besteht aus sie-
ben Kapiteln: „Allgemeine Anga-
ben“, „Technische Daten“,
„Regelmäßige Prüfungen und
Einstellungen“, „Motor“, „Fahrge-
stell“, „Elektrische Einrichtungen“
und „Tuning“.
2. Das Inhaltsverzeichnis befindet
sich am Beginn der Anleitung.
Machen Sie sich mit der allge-
meinen Auslegung des Buches
vertraut, bevor Sie ein bestimm-
tes Kapitel und einen bestimmten
Artikel auffinden.
Das Buch an der Kante abbie-
gen, wie in der Abbildung
gezeigt, um die vier Symbolmar-
kierungen aufzufinden und
danach die Seite für den erfor-
derlichen Artikel und die
Beschreibung aufsuchen.
COMMENT
UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS
PARTICULIEREMENT
IMPORTANTES
Q
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
XG
Le non-respect des instructions AVER-
TISSEMENT peut entraîner de
sérieuses blessures ou la mort au pilote
de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la
machine.
fF
Une ATTENTION indique les procé-
dures spéciales qui doivent être suivies
pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Une N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE
RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Verification et
réglages courants”, “Moteur”,
“Partie cycle”, “Partie électrique”
et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
d’ebut du manuel.
Regarder la disposition générale
du manuel avant de recherche le
chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer
à une page de la description et
l’article désirés.
IC080000
COME USARE IL
PRESENTE
MANUALE
IC 081000
INFORMAZIONI
PARTICOLARMENTE
IMPORTANTI
Q
Il Simbolo di Allerta in materia di Sicu-
rezza significa ATTENZIONE!
STARE ALL’ERTA! RIGUARDA LA
SICUREZZA!
T
L’inosservanza delle istruzioni delle
AVVERTENZE potrebbe comportare
lesioni gravi o morte per il guidatore
del veicolo, per uno spettatore o per una
persona che ispezioni o ripari il veicolo.
iI
Un paragrafo che inizi con ATTEN-
ZIONE indica precauzioni particolari
che si devono prendere per evitare
danni al veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni-chia-
ve per rendere più semplici o più chiare
le procedure.
IC082000
COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1. Il presente manuale comprende
sette capitoli: “Informazioni Gene-
rali”, “Specifiche”, “Ispezione e
regolazioni regolari”, “Motore”,
“Telaio”, “Parte elettrica" e
“Messa a punto”.
2. L’indice si trova all’inizio del
manuale. Esaminare l’impostazio-
ne generale del libro prima di tro-
vare il capitolo e la voce richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come
illustrato, per trovare il simbolo
sul bordo anteriore richiesto e
andare a una pagina per la voce e
la descrizione richieste.
1C3-9-31-0 4/28/05 4:32 PM Page 11
1-1
GEN
INFO
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
ALLGEMEINE
ANGABEN
BESCHREIBUNG1Kupplungshebel
2Motorstoppknopf „ENGINE STOP“
3Handbremshebel
4Gasdrehgriff
5Kühlerdeckel
6Kraftstofftank-Verschluss
7Kickstarter
8Kraftstofftank
9Kühler
0Kühlmittel-Ablassschraube
qPrüfschraube (Getriebeölstand)
wFußbremshebel
eVentilverbindung
rKraftstoffhahn
tLuftfilter
yAntriebskette
uSchalthebel
iStarterknopf
oVorderradgabel
HINWEIS:
9Die von Ihnen gekaufte Maschine
könnte etwas von den hier gezeigten
Abbildungen abweichen.
9Änderungen des Designs und der
technischen Daten ohne vorherge-
hende Bekanntgabe sind vorbehal-
ten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION1Levier d’embrayage
2Bouton de coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
3Levier de frein avant
4Poignée d’accélérateur
5Bouchon du radiateur
6Bouchon de réservoir à essence
7Kickstarter
8Réservoir de carburant
9Radiateur
0Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
qBoulon de contrôle
(niveau d’huile de transmission)
wPédale de frein arrière
eJoint de robinet
rRobinet à essence
tFiltre à air
yChaîne de transmission
uPédale de sélecteur
iBouton de starter
oFourche avant
N.B.:
9La machine que vous avez achetée
diffère peutêtre partiellement de celles
montrées sur ces photos.
9La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
IC100000
INFORMAZIONI
GENERALI
IC110000
DESCRIZIONE
1Leva di comando della frizione
2Pulsante “ARRESTO MOTORE”
3Leva di comando del freno anteriore
4Manopola dell’acceleratore
5Tappo del radiatore
6Tappo del serbatoio del carburante
7Pedivella della messa in moto
8Serbatoio del carburante
9Radiatore
0Bullone di drenaggio del liquido
refrigerante
qBullone di controllo
(livello dell’olio della trasmissione)
wPedale di comando del freno posteriore
eGiunto della valvola
rRubinetto del carburante
tFiltro dell’aria
yCatena di trasmissione
uPedale del cambio
iManopola dell’avviamento
oForcella anteriore
NOTA:
9Il veicolo acquistato può essere leg-
germente diverso da quelli illustrati
qui sotto.
9Progetti e specifiche sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
1
1C3-9-31-1A 4/21/05 10:54 AM Page 3
1-7
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
EC140002
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised tech-
niques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provid-
ed. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
9For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
9For others, use part number starting with “90890-”.
Part number Tool name / How to use IIIustration
YU-1135-A, 90890-01135Crankcase separating toolYU-1135-A 90890-01135
These tool is used to split the crankcase as well
as remove the crankshaft from either case.
YM-1189, 90890-01189 Flywheel puller
YM-1189 90890-01189
This tool is used to remove the flywheel magneto.
YU-1235, 90890-01235 Rotor holding tool
YU-1235 90890-01235
This tool is used when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YU-3097, 90890-01252 Dial gauge and stand
YU-3097 90890-01252
YU-1256 Spark plug hole dial standYU-1256
These tools are used to set the ignition timing.
Crankcase installing tool
YU-90050 90890-01274
YU-90050, 90890-01274 PotYU-90063 90890-01275
YU-90050, 90890-01275 BoltYM-0149990890-01278
YU-90063, 90890-01278 Adapter90890-01499
YM-01499, 90890-01499 Adapter
These tools are used to install the crankshaft.
YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller
YU-1304 90890-01304
This tool is used to remove the piston pin.
YM-1312-A, 90890-01312Fuel level gaugeYM-1312-A 90890-01312
YM-01470, 90890-01470 Fuel level gauge adaptorYM-01470 90890-01470
This gauge is used to measure the fuel level in the
float chamber.
1C3-9-31-1A 4/21/05 10:54 AM Page 14
1-8
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
Part number Tool name / How to use IIIustration
YU-24460-01, 90890-01325Radiator cap testerYU-24460-01 90890-01325
YU-33984, 90890-01352 AdapterYU-33984 90890-01352
These tools are used for checking the cooling
system.
YU-33270-B, 90890-01362Flywheel puller
YU-33270-B 90890-01362
These tool is used to split the crankcase.
YU-33975, 90890-01403 Ring nut wrench
YU-33975 90890-01403
This tool is used when tighten the steering ring nut
to specification.
YM-01500, 90890-01500 Cap bolt wrench
YM-01500 90890-01500
This tool is used to loosen or tighten the base valve.
YM-01501, 90890-01501 Cap bolt ring wrench
YM-01501 90890-01501
This tool is used to loosen or tighten the damper
assembly.
YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver
YM-A0948 90890-01502
This tool is used when install the fork oil seal.
YU-3112-C, 90890-03112 Yamaha pocket tester
YU-3112-C 90890-03112
Use this tool to inspect the coil resistance,
output voltage and amperage.
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
YM-91042 90890-04086
This tool is used to hold the clutch when removing
or installing the clutch boss securing nut.
YM-34487 Dynamic spark tester
YM-34487 90890-06754
90890-06754 Ignition checker
This instrument is necessary for checking the igni-
tion system components.
ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket
®ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215
This sealant (Bond) is used for crankcase mating
surface, etc.
1C3-9-31-1A 4/21/05 10:54 AM Page 15
1-14
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
EINFAHRVORGÄNGE
1. Vor dem Starten des Motors, den
Kraftstofftank für das Einfahren mit
einem Benzin/Öl-Gemisch wie dar-
gestellt füllen.
2. Die unter „Prüfungen vor Inbetrieb-
nahme“ aufgeführten Kotrollen aus-
führen.
3. Den Motor starten und warmlaufen
lassen. Die Leerlaufdrehzahl kon-
trollieren und die Funktion der
Bedienungselemente und des
Motorstoppknopfes „ENGINE
STOP“ prüfen.
4. Die Maschine in den unteren Gän-
gen bei gemäßigter Drosselöffnung
für fünf bis acht Minuten fahren. Den
Motor danach abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren; während des Einfahrens sollte
die Zündkerze leicht verölt (fettes
Gemisch) sein.
5. Den Motor abkühlen lassen. Den
Motor wieder starten und die
Maschine für etwa fünf Minuten
unter den gleichen Bedingungen
betreiben, wie sie oben beschrieben
wurden. Danach jeweils kurz in die
höheren Gänge schalten und das
Ansprechen auf Vollgas kontrollie-
ren. Den Motor wieder abschalten
und nochmals die Zündkerze kon-
trollieren.
6. Den Motor abkühlen lassen, danach
wieder starten und die Maschine
nochmals für fünf Minuten betreiben.
Nun dürfen die höheren Gänge
auch bei Vollgas eingesetzt werden,
wobei jedoch längeres Vollgasfah-
ren zu vermeiden ist. Anschließend
den Zustand der Zündkerze prüfen.
7. Den Motor abkühlen lassen, den
Zylinderkopf ausbauen und Kolben
und Zylinder kontrollieren. Den Kol-
ben ggf. mit Sandpapier der Kör-
nung 600 glätten. Alle Bauteile reini-
gen und vorsichtig wieder einbauen.
8. Das Benzin/Öl-Gemisch für das Ein-
fahren aus dem Kraftstofftank ent-
leeren und das vorgeschriebene
Gemisch einfüllen.
9. Den Motor starten und die Betriebs-
bedingungen der Maschine im
gesamten Betriebsbereich überprü-
fen. Den Motor abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren. Den Motor wieder starten und
die Maschine für etwa 10 bis 15
Minuten betreiben. Danach ist die
Maschine einsatzbereit fürs Ren-
nen.PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de lancer le moteur, rem-
plissez le réservoir d’un mélange
essence-huile de rodage de propor-
tion si dessous.
2. Exécutez le contrôle avant utilisa-
tion de la machine.
3. Lancez le moteur et laissez-le se
réchauffer. Vérifiez le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”.
4. Pilotez la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes. Arrêtez-vous et vérifiez
l’état de la bougie; elle devrait
donner des indices de richesse
durant le rodage.
5. Laissez le moteur se refroidir.
Remettez le moteur en marche et
pilotez comme ci-dessus pendant
cinq minutes. Passez brièvement
sur les rapports supérieurs et véri-
fiez la réponse à pleine accéléra-
tion. Arrêtez-vous et revérifiez la
bougie.
6. A nouveau, laissez le moteur se
refroidir. Redémarrez et pilotez
pendant cinq nouvelles minutes.
Cette fois, vous pouvez rouler à
pleins gaz sur les rapports supé-
rieurs, mais évitez une marche
soutenue à pleine vitesse. Vérifiez
l’état de la bougie.
7. Laissez le moteur se refroidir,
déposez la culasse et le cylindre, et
examinez piston et cylindre. Elimi-
nez les points élevés au papier de
verre humide No. 600. Nettoyez
tous les éléments puis remontez
soigneusement le moteur.
8. Videz le mélange essence-huile de
rodage du réservoir et remplissez-
le du mélange prescrit.
9. Remettez le moteur en marche et
vérifiez son fonctionnement à tous
les régimes. Arrêtez et vérifiez la
bougie. Relancez le moteur et pilo-
tez la machine pendant 10 à 15
minutes supplémentaires. Elle sera
alors prête pour la course.IC194001PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempi-
re il serbatorio del carburante con
una miscela di olio-carburante per
rodaggio come segue.
2. Eseguire i controlli sul veicolo
prima del funzionamento.
3. Avviare e scaldare il motore. Con-
trollare il numero di giri al minimo
e controllare il funzionamento dei
comandi e del pulsante “ARRE-
STO MOTORE”.
4. Azionare il veicolo alle marce
basse con aperture moderate della
valvola a farfalla per cinque-otto
minuti. Arrestarlo e controllare le
condizioni della candela; durante il
rodaggio presenterà condicche.
5. Far raffreddare il motore. Riavvia-
re il motore e far funzionare il vei-
colo come descritto nel punto pre-
cedente per cinque minuti. Quindi,
passare per brevissimo tempo alle
marce alte e controllare la risposta
con la valvola a farfalla completa-
mente aperta. Arrestarlo e control-
lare la candela.
6. Dopo avere fatto raffreddare anco-
ra il motore, riavviare e far girare
il veicolo per altri cinque minuti.
Si possono usare la valvola a far-
falla completamente aperta e le
marce alte, ma si dovrebbe evitare
un funzionamento prolungato con
la valvola a farfalla completamen-
te aperta. Controllare le condizioni
della candela.
7. Far raffreddare il motore, togliere
l’estremità superiore e ispezionare
il pistone e il cilindro. Togliere
eventuali irregolarità sul pistone
con carta vetrata bagnata di grana
No. 600. Pulire tutti i componenti
e rimontare con cautela l’estremità
superiore.
8. Scaricare la miscela di olio-carbu-
rante di rodaggio dal serbatoio del
carburante e riempirlo con la
miscela specificata.
9. Riavviare il motore e controllare il
funzionamento del veicolo per
tutta la gamma di funzionamento.
Arrestarlo e controllare le condi-
zioni della candela. Riavviare il
veicolo e farlo funzionare per altri
10-15 minuti circa. Il veicolo sarà
ora pronto per la gara.
Huile de Proportions
Mélange: de Mélange:
Yamalube
“2-R” 15 : 1Olio per Rapporto di
miscela:
miscelazione:Yamalube
“2-R” 15 : 1
Mischöl: Misch-
verhältnis:
Yamalube
„2-R“ 15 : 1
1C3-9-31-1B 3/31/05 11:58 AM Page 7
1-17
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will enhance
its appearance, maintain good overall perfor-
mance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprockets,
or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar-
den hose; use only enough pressure to do
the job.
cC
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bear-
ings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have re-
sulted from improper high pressure deter-
gent applications such as those available
in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been hosed
off, wash all surfaces with warm water and a
mild detergent. Use an old toothbrush to
clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel and
lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery clean-
er to keep the cover pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied to all paint-
ed or chromed surfaces. Avoid combination
cleaner-waxes, as they may contain abra-
sives.
9. After completing the above, start the engine
and allow it to idle for several minutes.
1C3-9-31-1B 3/31/05 11:58 AM Page 14