Pneus...................................................5-24
Mesure de la pression de gonflage
des pneus...........................................5-28
Limite d’usure de pneu .......................5-30
Visserie ...............................................5-30
Éclairage .............................................5-30
Contacteurs .........................................5-30
UTILISATION .........................................6-2
Mise en marche d’un moteur froid .......6-4
Mise en marche d’un moteur chaud ...6-10
Réchauffement du moteur...................6-10
Passage des vitesses ............................6-12
Démarrer et accélérer..........................6-14
Ralentir ...............................................6-18
Rodage du moteur...............................6-20
Stationnement .....................................6-24
Stationnement en pente.......................6-26
Accessoires et chargement..................6-30Conduite du VTT .....................................7-2
Se familiariser avec le VTT ..................7-4
Conduire avec attention et
discernement .......................................7-6
Être attentif aux conditions du
terrain ................................................7-28
Prise de virages ...................................7-42
Montée des pentes ..............................7-48
Descente des pentes ............................7-58
Traversée latérale d’une pente ............7-62
Traversée des eaux peu profondes ......7-66
Conduite sur terrain accidenté ............7-70
Dérapage et patinage ..........................7-72
Que faire si .........................................7-76
Que faire ............................................7-76
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES........................................8-2
Manuel du propriétaire et trousse à
outils ...................................................8-4
Entretiens et graissages périodiques ...8-11
6
7
8
5TG-9-62 1-3 5/13/05 10:06 AM Page 16
q
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p4GB-2155A-00
For Europe
Pour la Europe
Para Europew
q
GB
D
E
F
I
NL
P
SBefore you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.5FK-21568-00
w
qWARNINGImproper ATV use can result in SEVERE
INJURY or DEATH.
ALWAYS USENEVER USENEVER CARRYNEVER USE
AN APPROVED ON PUBLICPASSENGERSWITH DRUGS
HELMET AND ROADS
OR ALCOHOL
PROTECTIVE
GEAR
NEVER operate :9 without proper training or instruction.9 at speeds too fast for your skills or
the conditions.
9 on public roads-a collision can occur
with another vehicle.
9 with a passenger-passengers affect balance
and steering and increase risk
of losing control.
ALWAYS :9 use proper riding techniques to avoid
vehicle overturns on hills and rough terrain
and it turns.9 avoid paved surfaces-pavement mayseriously affect handling and control.
LOCATE AND READ OWNER'S MANUAL.
FOLLOW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS.
5FE-21568-11
For Europe
Pour la Europe
Para EuropeFor Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
1-3
5TG-9-62 1-3 5/13/05 10:06 AM Page 26
2-8
8Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté,
glissant ou meuble, à moins d’avoir les com-
pétences nécessaires au contrôle du VTT sur
un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur
ces types de terrain.
8Toujours recourir aux techniques recomman-
dées dans ce manuel pour aborder les virages.
S’exercer à prendre les virages à vitesse
réduite avant de passer à des vitesses plus éle-
vées. Ne jamais prendre les virages à des
vitesses excessives.
8Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop
raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses
capacités. S’exercer sur des pentes plus
légères avant de se lancer sur des pentes plus
fortes.
8Toujours recourir aux techniques d’ascension
de collines expliquées dans ce manuel. Éva-
luer les conditions du terrain avant d’attaquer
une côte. Ne jamais monter sur des collines
dont le sol est trop glissant ou meuble. Se
pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop
brusquement des gaz et ne jamais changer
abruptement de vitesse. Ne jamais passer le
sommet d’une colline à vitesse élevée.8No conduzca nunca sobre terreno excesiva-
mente accidentado, suelto o resbaladizo
hasta que haya aprendido y practicado las
destrezas necesarias para controlar el ATV
sobre tales terrenos. Observe siempre la
máxima precaución en este tipo de terrenos.
8Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los
giros a baja velocidad antes de efectuarlos a
velocidades superiores. No gire nunca a
excesiva velocidad.
8No conduzca el ATV en pendientes demasia-
do pronunciadas para la máquina o para su
pericia. Practique en pendientes más suaves
antes de intentarlo en las empinadas.
8Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. No corone nunca una
pendiente a toda velocidad.
5TG-9-62 1-3 5/13/05 10:06 AM Page 2-8
2-10
8Toujours recourir aux techniques de descente
et de freinage sur collines décrites dans ce
manuel. Évaluer les conditions du terrain
avant de descendre une côte. Se pencher de
sorte à déplacer son poids vers l’arrière du
véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Évi-
ter de descendre une colline à un angle qui
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit
dans une pente.
8Toujours recourir aux techniques de traversée
latérale de collines décrites dans ce manuel.
Éviter les collines au sol trop glissant ou
meuble. Déplacer son poids du côté de la
montée. Ne jamais tenter de faire tourner le
VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé la
technique de prise de virage sur un sol de
niveau telle qu’elle est décrite dans ce
manuel. Éviter, dans la mesure du possible,
d’effectuer la traversée latérale d’une pente
trop raide.8Para bajar pendientes o frenar en las mis-
mas, observe siempre los procedimientos
adecuados que se indican en este manual.
Estudie a fondo el terreno antes de comenzar
a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia
atrás. No baje nunca una pendiente a toda
velocidad. Evite bajar pendientes en un ángu-
lo que obligue a inclinar mucho el vehículo
hacia un lado. Baje la pendiente en línea
recta siempre que sea posible.
8Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superfi-
cie excesivamente suelta o resbaladiza.
Desplace su peso hacia el lado del ATV
correspondiente a la parte ascendente. No
intente girar en redondo en una pendiente
mientras no domine la técnica de giro en
terreno llano descrita en este manual. Evite
cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
5TG-9-62 1-3 5/13/05 10:06 AM Page 2-10
4-30
FBU14082
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort, la force d’amortisse-
ment de détente et la force d’amortissement de
compression des amortisseurs avant peuvent être
réglées en fonction du poids de pilote et des
conditions d’utilisation.
XG
Ces amortisseurs contiennent de l’azote sous
forte pression. Lire attentivement les infor-
mations ci-dessous avant de manipuler les
amortisseurs.
8Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir les cylin-
dres.
8Ne pas soumettre les amortisseurs à une
flamme ou une autre source de chaleur
intense. L’élévation de pression qui en
résulterait pourrait faire exploser l’amor-
tisseur.
8Ne pas déformer ni endommager les cylin-
dres. Le moindre endommagement du
cylindre risque d’amoindrir les perfor-
mances d’amortissement.
8Tout entretien des amortisseurs doit être
confié à un concessionnaire Yamaha
SBU14082
Ajuste de los amortiguadores delanteros
La precarga del resorte, la fuerza de amortigua-
ción de rebote y la fuerza de amortiguación de
compresión de los amortiguadores delanteros
trasero pueden ajustarse para adaptarlas al
peso del conductor y a las condiciones de mar-
cha.
XR
Estos amortiguadores contienen gas nitró-
geno a alta presión. Antes de manipular los
amortiguadores, lea la siguiente información
y asegúrese de haberla comprendido.
8No manipule al azar ni intente abrir los
conjuntos de los amortiguadores.
8No exponga los amortiguadores a una
llama libre u otra fuente de calor intenso.
El amortiguador podría explotar debido a
la excesiva presión del gas.
8No deforme ni dañe las botellas en modo
alguno. Ello provocaría un bajo rendimien-
to de la amortiguación.
8Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve los amortiguadores a un con-
cesionario Yamaha.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-30
4-40
FBU14102
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortisse-
ment de détente et la force d’amortissement de
compression de l’amortisseur arrière peuvent
être réglées en fonction du poids de pilote et des
conditions d’utilisation.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Lire attentivement les informations
ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur.
8Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le cylin-
dre.
8Ne pas soumettre l’amortisseur à une
flamme ou une autre source de chaleur
intense. L’élévation de pression qui en
résulterait pourrait faire exploser l’amor-
tisseur.
8Ne pas déformer ni endommager le cylin-
dre. Le moindre endommagement du cylin-
dre risque d’amoindrir les performances
d’amortissement.
8Tout entretien de l’amortisseur doit être
confié à un concessionnaire Yamaha.
SBU14102
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortigua-
ción de rebote y la fuerza de compresión del
amortiguador trasero pueden ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Antes de manipular el amorti-
guador, lea la siguiente información y asegú-
rese de haberla comprendido.
8No manipule al azar ni intente abrir la
botella del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama
libre u otra fuente de calor intenso. El
amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
8No deforme ni dañe la botella en modo
alguno. Ello provocaría un bajo rendimien-
to de la amortiguación.
8Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un conce-
sionario Yamaha.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-40
5-21
w
Wait for the engine and radiator to cool
before removing the radiator cap. You could
be burned by hot fluid and steam blown out
under pressure. Always put a thick rag over
the cap when opening. Allow any remaining
pressure to escape before completely
removing the cap.
EBU04980
Chain
Check the general condition of the chain and
check the chain slack before every ride.
Lubricate and adjust the chain as necessary.
(See pages 8-105–8-113 for details.)
EBU10830
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
the idle position when released. Have a Yamaha
dealer repair as necessary for proper operation.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-21
5-26
2. Gonfler les pneus à la pression recomman-
dée:
8Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 30 kPa (0,30 kgf/cm
2, 0,30 bar)
Arrière: 35 kPa (0,35 kgf/cm2, 0,35 bar)
8Vérifier et régler la pression de gonflage
des pneus lorsque ceux-ci sont froids.
8La pression de gonflage des pneus doit être
égale des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la
pression minimale spécifiée peut entraîner
le déjantement du pneu quand le véhicule
est utilisé dans des conditions difficiles.
Pression minimale des pneus:
Avant: 27 kPa (0,27 kgf/cm
2, 0,27 bar)
Arrière: 32 kPa (0,32 kgf/cm2, 0,32 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des
talons de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la
pression maximale spécifiée peut causer
l’éclatement du pneu. Gonfler les pneus
très lentement et avec beaucoup de précau-
tion. Un gonflage rapide risque de faire
éclater le pneu.
2. Los neumáticos deben inflarse a la pre-
sión recomendada:
8Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 30 kPa (0,30 kgf/cm
2, 0,30 bar)
Trasero 35 kPa (0,35 kgf/cm2, 0,35 bar)
8Compruebe y ajuste las presiones con los
neumáticos fríos.
8Las presiones deberán ser iguales en
ambos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las pre-
vistas, en condiciones extremas de mar-
cha los neumáticos pueden llegar a sepa-
rarse de las llantas. Las siguientes presio-
nes son las mínimas admisibles:
Delantero 27 kPa (0,27 kgf/cm
2, 0,27 bar)
Trasero 32 kPa (0,32 kgf/cm2, 0,32 bar)
4. No utilice presiones superiores a las
siguientes en el período de asiento de
neumáticos nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reven-
tar los neumáticos. Inflar los neumáticos
con gran lentitud y cuidado. Si se hace
con excesiva rapidez, podrían estallar.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 5-26