Page 81 of 424

4-24
XG
8 8
Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré
avant la mise en marche du moteur. Ceci
peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
8 8
S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el
motor. El ATV podría ponerse en movi-
miento inesperadamente si no se aplica el
freno. Esto podría dar lugar a una pérdida
del control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-24
Page 88 of 424
4-31
1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
2. Indicateur de position
1. Aro de ajuste de la precarga del muelle
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé speciale1. Llave especial
EBU11630
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjust-
ing ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjust-
ing ring in direction b.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
w
Always adjust the shock absorbers on the
left and right side to the same setting.
Uneven adjustment can cause poor handling
and loss of stability, which could lead to an
accident.
Standard position: B
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-31
Page 89 of 424

4-32
FBU11630
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tour-
ner l’anneau de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner
l’anneau de réglage dans la direction b.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la même
position. Un réglage inégal risque d’entraîner
une perte de la maniabilité et de l’équilibre
du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine
d’un accident.
SBU11630
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma
siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección apara
aumentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección bpara
reducir la precarga del resorte.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo
y derecho en la misma medida. Un ajuste
desigual puede dar lugar a un deficiente
manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.
Position standard: C
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
Posición estándar: C
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-32
Page 92 of 424
4-35
b1
a
2
3
A
1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la
précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la
precarga del muelle
3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressortA. Longitud del resorte
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction ato
increase the spring preload and in direction
bto decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm per turn of the adjusting
nut.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 228 mm
Standard: 236 mm
Maximum (soft): 243 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m0kgf)
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-35
Page 93 of 424

4-36
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de
1,5 mm par tour de l’écrou de réglage.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire el ajustador en la dirección a, y para
reducir la precarga del resorte, gírelo en la
dirección b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1
mm por cada vuelta del dispositivo de
ajuste.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m0kgf)
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 228 mm
Standard: 236 mm
Maximum (souple): 243 mm
Par de apriete:
42 Nm (4,2 m0kgf)
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 228 mm
Estándar: 236 mm
Máxima (blanda): 243 mm
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-36
Page 95 of 424

4-38
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortis-
sement de détente dans le sens apour augmen-
ter la force d’amortissement de détente et dans
le sens bpour la réduire.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra el ani-
llo de ajuste del resorte, y luego apriétela a
la torsión especificada.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el tornillo de ajuste de la amortigua-
ción de rebote en la dirección a, y para reducir
la fuerza de amortiguación de rebote, gírelo en
la dirección b.
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple): dévisser de 20 crans
Standard:dévisser de 12 crans
Maximum (dur): dévisser de 3 crans
A partir de la posición completamente gira-
da hacia dentro
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera
Estándar: 12 “clics” hacia fuera
Máxima (dura): 3 “clics” hacia fuera
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-38
Page 99 of 424

4-42
N.B.:
En raison de différences dans la production, le
nombre total des crans de réglage peut varier
selon les dispositifs de réglage de la force
d’amortissement. Le nombre total de crans
représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de crans de chaque dispo-
sitif et d’adapter les valeurs données, si néces-
saire.
XG
Les organes de la suspension chauffent quand
ils travaillent. Éviter tout contact direct de la
peau avec la vis de réglage de la compression
et de la détente, ainsi que le réservoir d’huile
avant d’avoir laissé suffisamment refroidir
les organes de la suspension.
NOTA:
Aunque es posible que el número total de clics
de un mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación no corresponda exactamente con
las especificaciones arriba mencionadas debido
a pequeñas diferencias durante la producción,
el número real de clics siempre representa todo
el margen de ajuste. Para obtener un ajuste pre-
ciso, es aconsejable verificar el número de clics
de cada mecanismo de ajuste de la fuerza de
amortiguación y modificar las especificaciones
como sea necesario.
XR
Los componentes de la suspensión están
calientes durante la operación. No toque
nunca el tornillo de ajuste de la amortigua-
ción de compresión, el tornillo de ajuste de
la amortiguación de rebote, ni el depósito de
aceite con las manos desnudas ni con nin-
guna parte del cuerpo hasta que los compo-
nentes de la suspensión se hayan enfriado.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-42
Page 105 of 424
5-6
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être uti-
lisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en
el Manual del Propietario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 5-6