–+ELEC
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
ETAPES DU CONTROLE
Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d’allu-
mage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le TPS. Bobine du TPS Remplacer.
Contrôler le boîtier CDI.Tension
d’entrée du TPSRemplacer.
OK
OK
Problème
Problème
Problème
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ)
6 - 19
–+ELEC
SYSTEME DE SIGNALISATION
PROCEDURE DE CONTROLE
Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
*1: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant de procéder au contrôle.
1) Phare
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant ce contrôle.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
Contrôler chaque fiche rapide
et connexion de fils.Réparer ou remplacer.
Contrôler l’écran multifonc-
tion.Tension
d’entréeRemplacer le faisceau
de fils.
Tension de sor-
tieRemplacer l’écran mul-
tifonction.
Contrôler le capteur de vitesse. Remplacer.
OK
OK
OK
Problème
Problème
Problème Problème
Problème
SYSTEME DE SIGNALISATION
6 - 26
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Ein-
dringen von Fremdkörpern ver-
meiden.
Den Vergaser und seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Ver-
gasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das ent-
sprechende Werkzeug verwen-
den und Bauteile niemals
forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder
während des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
Nach der Montage des Verga-
sers sicherstellen, dass der
Gasdrehgriff einwandfrei funkti-
oniert.
Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen-
tration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luft-
dichte ab.
Luft-
tempe-
raturLuft-
feuch-
tigkeitLuft-
druck
(Höhe)GemischEin-
stel-
lung
Hoch HochNied-
rig
(hoch)Rei-
cherÄrmer
Niedrig NiedrigHoch
(nied-
rig)ÄrmerRei-
cher
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible aux corps étrangers (pous-
sière, sable, eau, etc.). Pendant le
montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer
dans le carburateur.
Toujours manipuler le carburateur
et ses composants avec prudence.
Tout endommagement (rayures
même légères, courbures, etc.) peut
empêcher le carburateur de fonc-
tionner correctement. Effectuer soi-
gneusement tout entretien à l’aide
des outils adéquats et sans forcer.
Lorsque le moteur est arrêté, ou
tourne sans charge, ne pas ouvrir et
fermer inutilement les gaz. Cela ris-
querait d’amener trop de carburant
et de rendre le démarrage difficile
ou d’altérer le fonctionnement du
moteur.
Après avoir monté le carburateur,
contrôler que le papillon fonctionne
correctement et s’ouvre et se ferme
sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages
du carburateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air) déter-
mine la richesse ou la pauvreté du
mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus pour la composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous l’effet des tempéra-
tures élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue proportionnelle-
ment à l’augmentation du taux
d’humidité.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité de l’air diminue au fur et à
mesure que la pression atmosphérique
baisse (haute altitude).
Temp.
de l’airHumi-
ditéPression
d’air
(altitude)MélangeRégla-
ges
Haute HauteBasse
(élevée)Plus
richePlus
pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus
pauvrePlus
riche
ATENCION:
El carburador es muy sensible a los
materiales extraños (suciedad,
arena, agua, etc.). Durante la insta-
lación evite la penetración de toda
materia extraña al carburador.
Manipule siempre el carburador y
sus componentes con cuidado. Las
pequeñas rayaduras, deformacio-
nes o daños del carburador pueden
impedir que este funcione correcta-
mente. Realice con cuidado todas las
operaciones de mantenimiento con
las herramientas apropiadas y sin
ejercer una fuerza excesiva.
Cuando el motor esté parado o
cuando circule sin marcha puesta,
no abra ni cierre el acelerador inne-
cesariamente. De lo contrario puede
descargarse demasiado combusti-
ble; puede que cueste arrancar o
que el motor no funcione bien.
Después de montar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione correctamente y se abra y se
cierre con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajuste del
carburador
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina el mayor o menor grado de
riqueza de la mezcla de aire y combus-
tible. Por tanto, consulte las propor-
ciones de mezcla en la tabla anterior.
Esto es:
Con una temperatura más elevada el
aire se expande y se reduce la densi-
dad de este.
Con una mayor humedad se reduce la
cantidad de oxígeno en el aire en pro-
porción al vapor de agua del mismo
aire.
Con una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) se reduce la densi-
dad del aire.
Tempe-
ratura
del aireHume-
dadPresión
atmosfé-
rica
(altitud)
Mezcla Ajuste
Alta AltaBaja
(alta)Más
ricaMás
pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más
pobreMás
rica
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 2
TUN
Düsennadel-Position einstellen
HINWEIS:
Die Einstellung erfolgt durch Austau-
schen der Standard-Düsennadel
gegen eine entsprechende neue.
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich mit der Position der
Düsennadel 1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbe-
reich
Der Motor läuft unrund und spricht
schlecht auf Gasgeben an. In die-
sem Fall den Düsennadel-Clip um
eine Nut nach oben versetzen, um
die Nadelposition zu senken und
das Gemisch abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbe-
reich
Der Motor saugt stark und
beschleunigt zögernd.
In diesem Fall den Düsennadel-
Clip um eine Nut nach unten ver-
setzen, um die Nadelposition zu
erhöhen und das Gemisch anzu-
reichern.
Effekt verschiedener Düsennadel-
Clippositionen
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
15. Nut
23. Nut
34. Nut
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird durch Aus-
wechseln eingestellt.
Alle Düsennadeln weisen identische
Kegel und Schaftlängen auf, aber
der Schaft ist in verschiedenen
Durchmessern erhältlich.
OBDUS - 4
Clip-Position
Durchmesser
a
des Düsenna-
delschafts Eingebaute
DüsennadelOBDUS
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
É È
Réglage de la position de l’aiguille
N.B.:
Pour ajuster le réglage, remplacer
l’aiguille standard par l’aiguille spécifi-
que à ce réglage.
Le réglage de la position de l’aiguille 1
affecte l’accélération lorsque le papillon
est ouvert de 1/8 à 3/4.
1. Mélange trop riche aux régimes
intermédiaires
Le moteur manque de souplesse et
l’accélération est irrégulière. Il con-
vient alors, afin d’appauvrir le
mélange, de rehausser d’un cran le
clip d’accrochage de l’aiguille et
d’abaisser cette dernière.
2. Mélange trop pauvre aux régimes
intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop
lentement.
Il faut enrichir le mélange en abais-
sant d’un cran le clip d’accrochage
de l’aiguille et relever celle-ci.
Effets de la modification de la position
de l’aiguille (référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
Rainure n° 5
2
Rainure n° 3
3
Rainure n° 4
Réglage de l’aiguille
Si l’aiguille demande un réglage, la rem-
placer.
Les sections coniques de toutes les
aiguilles ont les mêmes positions de
départ, mais les diamètres des parties
droites peuvent être différents.
OBDUS - 4
Position du clip
Diamètre
a de la
partie droite Aiguille fournie OBDUS
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
É È
Ajuste de la posición de la ranura de
la aguja
NOTA:
Para ajustar, cambie la aguja estándar de
tobera por una diseñada para ajustar.
El ajuste de la aguja del surtidor 1
afecta a la aceleración cuando el acelera-
dor está abierto entre 1/8 y 3/4 de gas.
1. Una mezcla demasiado rica a regí-
menes intermedios
Se nota un funcionamiento brusco
del motor y este no acelera con sua-
vidad. En ese caso, suba el clip de la
aguja del surtidor una ranura y baje
la aguja para empobrecer la mezcla.
2. Una mezcla demasiado pobre a
regímenes intermedios
Al motor le cuesta respirar y las
aceleraciones son lentas.
Baje el clip de la aguja del surtidor
una ranura y suba la aguja para enri-
quecer la mezcla.
Efectos de cambiar la posición de la
ranura de la aguja del surtidor (refe-
rencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierta
1
Ranura nº 5
2
Ranura nº 3
3
Ranura nº 4
Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cambián-
dola.
Las partes cónicas de todas las agujas de
surtidor tienen las mismas posiciones de
inicio, pero las agujas se encuentran dis-
ponibles con diferentes diámetros de la
parte recta.
OBDUS - 4
Posición del clip
Diámetro
a de la
parte recta Aguja del surtidor
suministradaOBDUS
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
É È
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 5
TUN
Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes
Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des condi-
tions de fonctionnement du moteur.
Symptômes Réglages Contrôles
A pleine ouverture des gaz
Crachotements
Bruit de frottement de pièces
métalliques
Bougie blanchâtre
Mélange pauvreAugmenter le calibre du gicleur principal.
(progressivement)Décoloration de la bougie
→
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Siège de pointeau bouché
Durit de carburant bouchée
Robinet de carburant bouché
Vérifier que la pompe de reprise fonc-
tionne correctement.
A pleine ouverture des gaz
Aucune reprise
Reprise lente
Réponse lente
Bougie calaminée
Mélange richeDiminuer le calibre du gicleur principal.
(progressivement)Décoloration de la bougie
→
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Filtre à air bouché
Débordement de carburant du carbura-
teur
Mélange pauvre Abaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)
La position du clip est la rainure de
l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les
positions sont numérotées à partir du haut.
Vérifier que la pompe de reprise fonc-
tionne correctement (sauf dans le cas du
symptôme de mélange riche). Mélange riche Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Ouverture 1/4 à 3/4
Crachotements
Vitesse réduiteAbaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)
Ouverture 1/4 à 1/2
Reprise lente
Mauvaise accélérationRemonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Ouverture de 0 à 1/4
Crachotements
Vitesse réduiteUtiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime
Bouché
→ Nettoyer.
Débordement du carburateur
Ouverture de 0 à 1/4
Mauvaise accélérationUtiliser une aiguille de diamètre supérieur.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Mauvaise réponse aux régi-
mes bas à intermédiairesRemonter la position du clip d’aiguille.
Si cela n’a aucun effet, abaisser la position
du clip d’aiguille.
Mauvaise réponse à l’ouver-
ture rapide des gazVérifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de plus petit
calibre.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur
principal de calibre plus grand et abaisser
la position du clip d’aiguille.Contrôler si le filtre à air est encrassé.
Vérifier que la pompe de reprise fonc-
tionne correctement.
AiguilleClip
Rainure 7 Rainure 6
Rainure 5
Rainure 4
Rainure 3
Rainure 2
Rainure 1
Plus pauvre↑(Standard)↓
Plus riche
*
REGLAGE
7 - 8
TUN
FAHRWERK
Sekundärübersetzung (Kettenrad)
auswählen
Im allgemeinen wird für einen
schnellen Kurs mit langen Gera-
den eine kleinere Sekundärüber-
setzung gewählt und für einen
kurvenreichen Kurs eine größere
Sekundärübersetzung gewählt.
Vor dem Rennen sollte die Strecke
allerdings stets testgefahren wer-
den, um die Maschine auf die gel-
tenden Gesamtbedingungen
abzustimmen.
Es ist selten möglich, eine Einstel-
lung zu erzielen, die optimal auf
den gesamten Kurs ausgelegt ist.
Die Einstellung sollte sich deshalb
auf den wichtigsten Bereich der
Strecke konzentrieren. Bei der Ein-
stellung der Sekundärübersetzung
sollte jeweils die gesamte Strecke
abgefahren und die Rundenzeiten
notiert werden.
Enthält der Kurs eine lange
Gerade, auf der die Höchstge-
schwindigkeit erreichbar ist, sollte
die Übersetzung so gewählt wer-
den, dass die Maschine gegen
Ende der Geraden die Höchstge-
schwindigkeit ohne Überdrehen
des Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt
sowohl von der Maschine als auch
vom Fahrer ab. Es ist daher wesent-
lich sinnvoller, seine eigenen Einstel-
lungen zu erarbeiten als diejenigen
anderer Fahrer zu übernehmen.
Sekundärü-
bersetzung=
Anzahl Kettenrad-
Zähne
Anzahl Antriebsrit-
zel-Zähne
Standard-Sekun-
därübersetzung50/14
(3,571)
CHASSIS
Sélection du taux de réduction secon-
daire (pignons)
port secondaire>
Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit
pour une course de vitesse comprenant
de longues portions en ligne droite et
qu’il convient de l’augmenter en cas
de course sur circuit comprenant de
nombreux virages. Dans la pratique
toutefois, la vitesse dépendant des
conditions du terrain le jour de la
course, on veillera à effectuer des
tours de circuit afin de régler la
machine du mieux possible pour la
course.
En pratique, il est très difficile d’effec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie du circuit la plus importante
pour le résultat final de la course.
Dans ce cas, on effectuera des essais
sur la totalité du circuit, en notant les
temps intermédiaires pour les différen-
tes parties du circuit afin de calculer la
moyenne et déterminer le taux de
réduction secondaire.
Si le parcours comprend de longues
lignes droites, régler la machine de
manière qu’elle fournisse des perfor-
mances maximales vers la fin des
lignes droites, tout en évitant un surré-
gime du moteur.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient elles aussi d’une moto à l’autre.
On évitera donc de copier les réglages
d’une autre moto et chacun effectuera
ses propres réglages en fonction de sa
technique personnelle.
Taux de
réduction
secondaire
=
Nombre de dents du
pignon de sortie de
boîte
Nombre de dents de
la couronne arrière
Taux standard de
réduction secondaire50/14
(3,571)
CHASIS
Selección de la relación de reducción
secundaria (piñón)
En general se dice que la relación del
cambio secundaria se debe reducir en
las partes rectas y largas de una
carrera de velocidad e incrementarse
en una carrera con muchas curvas. En
realidad, sin embargo, dado que la
velocidad depende del estado del piso
el día de la carrera, asegúrese de reco-
rrer todo el circuito a fin de adecuar la
máquina a la totalidad del recorrido.
En realidad, resulta muy difícil conse-
guir ajustes adecuados para la totali-
dad de la carrera y se deberán
sacrificar algunos. Por tanto, los ajus-
tes se deben aplicar a la parte de la
carrera que produzca mayor efecto
sobre el resultado de la competición.
En tal caso, recorra todo el circuito y
tome notas de los tiempos de las vuel-
tas para encontrar el mejor equilibrio,
luego determine la relación de reduc-
ción secundaria.
Si un circuito tiene una parte recta en
la que la máquina puede avanzar a la
velocidad máxima, por lo general la
máquina se ajuste para poder desarro-
llar su régimen máximo hacia el final
de la línea recta, teniendo cuidado de
evitar que el motor se pase de revolu-
ciones.
NOTA:
La técnica de conducción varía de un
piloto a otro y las prestaciones varían
también de una máquina a otra. Por
tanto, no imite los ajustes de otros pilo-
tos desde el principio; en lugar de ello
escoja su propio ajuste de acuerdo con el
nivel de su técnica de conducción.
Relación de
reducción
secundaria
=
Número de dientes
del piñón de la rueda
Número de dientes
del piñón motor
Relación de reduc-
ción secundaria
estándar50/14
(3,571)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 9
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
Den Gabelölstand ändern.
2. Federvorspannung
Die Feder austauschen.
Eine Einstellscheibe montie-
ren.
3. Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und Gabelöl-
stand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern der Ölmenge beein-
flussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)-
Schritten ändern. Falls der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fah-
rers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich
gestemmt und der Federweg ver-
kürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, dass die Teleskop-
gabel vorschriftsmäßig einge-
stellt wird.
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
Standard-Ölstand:
130 mm (5,12 in)
* 127 mm (5,00 in)
** 125 mm (4,92 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr] vollstän-
dig zusammenge-
drückt, ohne
Gabelfeder)
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expé-
rience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de ressort.
Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force d’amor-
tissement agit sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caracté-
ristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments
ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand
le niveau d’huile est trop bas, il se pro-
duit un bruit lorsque la fourche est entiè-
rement comprimée ou le pilote ressent
une certaine pression dans les mains ou
le corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bou-
chon d’huile, entraînant une réduction
de la course de la fourche et une détério-
ration des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
* 127 mm (5,00 in)
** 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du four-
reau, tube plongeur et
tige d’amortissement
entièrement comprimés
sans ressort.
Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1. Ajuste de las características del
amortiguador neumático
Cambiar el nivel de aceite de la
horquilla.
2. Ajuste de la precarga del muelle
Cambiar el muelle.
Instalar la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la amortiguación
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga y
la amortiguación actúa sobre la
velocidad de desplazamiento del
amortiguador.
Cambio de nivel y características del
aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca de
la carrera final se puede modificar cam-
biando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incrementos
o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un
nivel de aceite demasiado bajo la hor-
quilla produce ruido en la extensión
máxima o el piloto nota alguna presión
en las manos o el cuerpo. Alternativa-
mente, un nivel demasiado elevado pro-
voca el desarrollo de un bloqueo de
aceite inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el reco-
rrido de la horquilla delantera y dismi-
nuyen sus prestaciones y características.
Por tanto, ajuste la horquilla delantera
dentro del margen especificado.
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
Nivel de aceite estándar:
130 mm (5,12 in)
* 127 mm (5,00 in)
** 125 mm (4,92 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior del
tubo exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador totalmente
comprimida sin muelle.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 11
TUN
Réglage de la suspension
Fourche
N.B.:
Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à
100 mm (3,5 à 3,9 in).
SymptômesSection
Contrôler Régler
SautGrand
trouTrou
moyenPetit
trou
Toujours durAmortissement à la com-
pressionTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Niveau d’huile (quantité
d’huile)Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
Ressort Monter un ressort mou.
Mouvement toujours
irrégulierFourreau Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre endomma-
gement visible. Si tel est le cas, remplacer les parties
endommagées. Tube plongeur
Couple de serrage du té infé-
rieurResserrer au couple spécifié.
Mauvais mouvement
initialAmortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Bague d’étanchéitéEnduire la bague d’étanchéité d’huile.
Toujours doux, débatte-
mentAmortissement à la com-
pressionTourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortisse-
ment.
Niveau d’huile (quantité
d’huile)Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
Ressort Monter un ressort dur.
Dur en fin de courseNiveau d’huile (quantité
d’huile)Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Dur en fin de course,
débattementNiveau d’huile (quantité
d’huile)Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Mouvement initial durAmortissement à la com-
pressionTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Avant bas, position
avant basseAmortissement à la com-
pressionTourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortisse-
ment.
Amortissement à la détente Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle (position
arrière basse).
Niveau d’huile (quantité
d’huile)Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Avant qui “accroche”,
position avant hauteAmortissement à la com-
pressionTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Equilibre avec l’arrière Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
haute).
Ressort Monter un ressort mou.
Niveau d’huile (quantité
d’huile)Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à
0,4 in).
REGLAGE
7 - 19