ENG
4 - 61
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
→ Erneuern.
Dichtring
1. Kontrollieren:
Dichtring
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach innen gerichtet
ist.
New
Lager
1. Montieren:
Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken. Roulement
1. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Monter la bague d’étanchéité en posi-
tionnant vers l’intérieur la marque ou
le numéro du fabricant.
New
Roulement
1. Monter:
Roulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant paral-
lèlement sur sa cage externe.Cojinete
1. Comprobar:
Cojinete
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
Junta de aceite
1. Comprobar:
Junta de aceite
Desgaste/daños → Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Junta de aceite
1. Instalar:
Junta de aceite 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
Instale la junta de aceite con las mar-
cas o números del fabricante hacia
adentro.
New
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete 1
NOTA:
Monte el cojinete presionando la guía
exterior en paralelo. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
4 - 63
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
Kick crank
1. Install:
Kickstarter 1
Plain washer
Bolt (kickstarter)
NOTE:
Install the kickstarter so that the distance a
between the kickstarter and the plate (air cut-
off valve) is 8 mm (0.31 in) or more.
1
a
T R..33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Install:
Oil hose 1
Bolt (oil hose) 2
T R..8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
3. Install:
Copper washer 1
Oil delivery pipe 2
Union bolt (M8) 3
Union bolt (M10) 4
New
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
Water pump housing
1. Install:
Dowel pin 1
O-ring 2
New
ENG
4 - 63
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel
1
Beilagscheibe
Kickstarterhebel-Schraube
HINWEIS:
Den Kickstarter so montieren, dass
der Abstand
a zwischen dem Kick-
starter und der Scheibe (Sekundär-
luft-Abschaltventil) 8 mm (0,31 in)
oder mehr beträgt.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Montieren:
Ölschlauch
1
Ölschlauch-Schraube
2
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
Ölzufuhrleitung
2
Hohlschraube (M8)
3
Hohlschraube (M10)
4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
Passhülse
1
O-Ring
2
New
Lanceur au pied
1. Monter:
Kick 1
Rondelle pleine
Boulon (kick)
N.B.:
Poser le démarreur au pied de sorte que
la distance a entre le démarreur au pied
et la plaque (clapet de coupure d’air) soit
de 8 mm (0,31 in) minimum.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Monter:
Durit d’huile 1
Boulon (durit d’huile) 2
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Tuyau d’amenée d’huile 2
Boulon de raccord (M8) 3
Boulon de raccord (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Carter de pompe à eau
1. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
New
Arranque a pedal
1. Instalar:
Pedal de arranque 1
Arandela plana
Tornillo (pedal de arranque)
NOTA:
Instale el pedal de arranque de forma que
la distancia a entre el pedal y la placa
(válvula de corte de aire) sea de 8 mm
(0,31 in) o más.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Instalar:
Tubo de aceite 1
Tornillo (tubo de aceite) 2
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubería de suministro de aceite
2
Perno de unión (M8) 3
Perno de unión (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
Clavija de centrado 1
Junta tórica 2
New
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
ENG
4 - 65
AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
Arbeitsumfang:
1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel
2 Ausgleichswelle
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Kupplungskorb Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”.
Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG”.
1Primärantriebsritzel-Mutter 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2 Ausgleichswellen-Mutter 1
3 Federscheibe 1
4Primärantriebsritzel 1
5 Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1
6 Sicherungsscheibe 1
7 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
8 Ausgleichswelle 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
1
2
BALANCIER
BALANCIER
Organisation de la dépose:1 Pignon menant de balancier2 Balancier
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose Cloche d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Couvercle de carter moteur (droit) Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR
(DROIT)”.
Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
1 Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Ecrou (balancier) 1
3 Rondelle conique 1
4 Pignon menant de transmission primaire 1
5 Pignon menant du balancier 1
6 Rondelle-frein 1
7 Pignon mené du balancier 1
8 Balancier 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
1
2
COMPENSADOR
COMPENSADOR
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del engranaje impulsor del compensador2 Compensador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL COMPENSADOR
Preparación para el desmontaje Caja de embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Tapa del cárter (derecha) Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)”.
Estátor Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR DE ARRANQUE”.
1 Tuerca (engranaje impulsor primario) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2 Tuerca (compensador) 1
3 Arandela cónica 1
4 Engranaje impulsor primario 1
5 Engranaje impulsor del compensador 1
6 Arandela de seguridad 1
7 Engranaje conducido del compensador 1
8 Compensador 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2
1
2
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
5 - 61
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:
1 Rear shock absorber removal
2 Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Seat, fitting band and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
Air filter cover Refer to “AIR FILTER CLEANING” sec-
tion in the CHAPTER 3.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Coolant reservoir tank breather
hoseDisconnect at the coolant reservoir tank
side.
Coolant reservoir hose Disconnect at the coolant reservoir tank
side.
Air induction hose (air cut-off
valve-air filter case)Disconnect at the air filter case side.
5 - 61
CHAS
FEDERBEIN
Arbeitsumfang:
1 Federbein demontieren
2 Federbein zerlegen
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Sitzbank, Haltegummi und Seitenabdek-
kungenSiehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Luftfilter-Gehäusedeckel Siehe unter “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL
3.
Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” in KAPITEL 4.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Ausgleichsbehälter-Entlüftungsschlauch Ausgleichsbehälterseitig lösen.
Ausgleichsbehälter-Schlauch Ausgleichsbehälterseitig lösen.
Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundär-
luftsystem-SchlauchLuftfiltergehäuseseitig lösen.
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Selle, bande de fixation et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Couvercle de filtre à air Se reporter à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A
AIR” au CHAPITRE 3.
Silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Durit de mise à l’air du vase d’expansion Débrancher du côté vase d’expansion de liquide de refroi-
dissement.
Durit du vase d’expansion Débrancher du côté vase d’expansion de liquide de refroi-
dissement.
Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- boîtier de filtre à air)La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
AMORTIGUADOR TRASERO
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del amortiguador trasero2 Desarmado del amortiguador trasero
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no existariesgo de que se caiga. Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
Sillín, banda de sujeción y cubiertas laterales Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
Tapa del filtro de aire Consulte el apartado “LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE” del CAPÍTULO 3.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”del CAPÍTULO 4.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”
del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de refrigerante Desconéctelo en el lado del depósito de refrigerante.
Tubo del depósito de refrigerante Desconéctelo en el lado del depósito de refrigerante.
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire-carcasa del filtro de aire)Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 62
CHASREAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Cylinder head breather hose Disconnect at the air filter case side.
Battery Refer to “BATTERY INSPECTION AND
CHARGING” section in the CHAPTER 3.
Disconnect the starter relay cou-
pler.
Starter motor lead Disconnect at the starter relay side.
1 Locking tie 3
2 Taillight coupler 1
3 Starting circuit cut-off relay cou-
pler1
4 Plastic band 2
5 Clamp (air filter joint) 1 Only loosening.
6Rear frame 1
7 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
8 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
21
5 - 62
CHAS
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Luftfiltergehäuseseitig lösen.
Batterie Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN” in KAPITEL 3.
Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen.
Starter-Kabel Relaisseitig lösen.
1 Kabelbinder 3
2Rücklicht-Steckverbinder 1
3 Anlasssperrelais-Steckverbinder 1
4 Kunststoffbinder 2
5 Schlauchschelle (Vergasereinlass-
Anschluss)1 Lediglich lockern.
6 Rahmenheck 1
7 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge fest halten.
8 Schraube (Federbein und Rahmen) 1
21
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Durit de mise à l’air de la culasse La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
Batterie Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE
LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
Remplacer la fiche rapide du relais de démar-
reur.
Fil du démarreur Déconnecter du côté du relais de démarreur.
1 Collier 3
2 Fiche rapide du feu arrière 1
3 Fiche rapide du relais de coupe-circuit de
démarrage1
4 Collier réutilisable 2
5 Collier à pince (conduit d’admission d’air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
21
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Tubo respiradero de la culata Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
Batería Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé de arranque.
Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del relé de arranque.
1 Abrazadera 3
2 Acoplador del piloto trasero 1
3 Acoplador del relé de corte del circuito de
arranque1
4 Banda de plástico 2
5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Sólo aflojar.
6 Bastidor trasero 1
7 Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)1 Sujete el basculante.
8 Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1
21
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO