
2 - 28
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Throttle cable 
2Clamp
3Brake hose 
4Hot starter cable
5Clutch cable
6Hose guide
7Speed sensor lead
8Main switch lead
9Main switch
0Multi-function display
AStart switch lead
BClutch switch lead
C“ENGINE STOP” button lead
DMulti-function display leadÈFasten the start switch lead to
the handlebar with the plastic
bands.
ÉFasten the “ENGINE STOP”
button lead and clutch switch
lead to the handlebar with the
plastic bands.
ÊPass the brake hose through
the hose guides.
ËSecure the coupler by inserting
it into the multi-function display
bracket.
ÌPass the main switch lead
above the multi-function display
bracket.
ÍPass the throttle cables, clutch
cable and hot starter cable
between the handle crown and
multi-function display.ÎPass the multi-function display
lead and speed sensor lead
between the multi-function dis-
play and the multi-function dis-
play bracket.
ÏSecure the coupler by pushing
it into the hole in the multi-func-
tion display bracket.
ÐFasten the clutch switch lead
and “ENGINE STOP” button
lead to the multi-function dis-
play bracket and cut off the tie
end. Fasten them at a location
where the tie end does not con-
tact the multi-function display.
ÑSecure the wire harness clip by
pushing it into the hole in the
multi-function display bracket
on the inside.
4
5
Î
Ê Ó
A
B
F-FE-E
C
D
A
D
7
7
Ò ËA
12
È32
É
6
Ê
6
8
Ì0
9
ËÑ C
BÏ
2
Ð 8
8
1Í
4
5
4
5B2
C
DC BB A
F F
EE
EE
Ë
2 

INSP
ADJ
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de
funcionamiento.
Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes.
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Elemento Rutina Página
RefrigeranteCompruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el tapón.
Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración.P.3-5 ~ 9
CombustibleCompruebe que el depósito de combustible se llene con gasolina nueva. 
Compruebe si existen fugas en la línea de combustible.P.1-21
Aceite del motorCompruebe que el nivel de aceite sea correcto. Compruebe si existen 
fugas en los conductos de aceite del cárter y el bastidor.P.3-14 ~ 18
Cambio de marchas y embra-
gueCompruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente por orden 
y que el embrague funcione con suavidad. P.3-10
Puño del acelerador/cubiertaCompruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la holgura 
sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la cubierta si es preciso.P.3-10 ~ 11
FrenosCompruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los frenos 
delantero y trasero.P.3-25 ~ 31
CadenaCompruebe la holgura y la alineación de la cadena. Compruebe que la 
cadena esté correctamente lubricada.P.3-32 ~ 35
RuedasCompruebe el desgaste excesivo y la presión de los neumáticos. Com-
pruebe si hay radios flojos y que la holgura no sea excesiva.P.3-43 ~ 44
DirecciónCompruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no tenga un 
juego excesivo.P.3-44 ~ 46
Horquilla delantera y amorti-
guador traseroCompruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan aceite.
P.3-35 ~ 42
CablesCompruebe que los cables del embrague y del acelerador se muevan con 
suavidad. Compruebe que no queden pellizcados al girar el manillar o al 
desplazarse la horquilla delantera arriba y abajo.—
SilenciadorCompruebe que el silenciador esté firmemente sujeto y no presente grie-
tas.—
PiñónCompruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda no esté 
flojo.P.3-32
Engrase Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es preciso. P.3-47
Tornillos y tuercas Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el motor. P.1-26
Conectores de cablesCompruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de encendido 
estén bien conectadas.P.1-6
Puesta a punto¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las condiciones del 
circuito de carreras y meteorológicas o teniendo en cuenta los resultados 
de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han realizado la revisión y el 
mantenimiento completos?P.7-1 ~ 20
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
3 - 4 

INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la
meilleure façon d’éviter l’usure et
l’endommagement prématurés du
moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner un moteur
lorsque l’élément du boîtier du filtre à
air n’est pas en place. Des crasses et
des poussières pourraient pénétrer
dans le moteur et provoquer son usure
prématurée et d’éventuels dommages.
1. Déposer:
Couvercle du boîtier de filtre à air
1 
N.B.:
Desserrer la vis de serrage rapide 2 et
tirer le couvercle du boîtier de filtre à air
pour le déposer car ses pattes a sont
insérées dans le couvercle latéral comme
illustré.
2. Décrocher:
Fixation 1 
3. Déposer:
Elément du boîtier de filtre à air
1 
Guide de filtre 2 
4. Nettoyer:
Elément du boîtier de filtre à air
Nettoyer à l’aide d’un solvant.
N.B.:
Après nettoyage, éliminer l’excès de sol-
vant en pressant l’élément.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
3 - 12
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist
ausschlaggebend im Schutz vor früh-
zeitigen Motorschäden und -ver-
schleiß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luft-
filter betrieben werden, da ungefil-
terte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden füh-
ren kann.
1. Demontieren:
Luftfilter-Gehäusedeckel 
1 
HINWEIS:
Die Schnellverschlussschraube 
2
lockern und den Luftfilter-Gehäuse-
deckel, wie abgebildet, verschieben,
um die Haltenasen 
a an der Innen-
seite des Deckels zu lösen.
2. Aushaken:
Halterung 
1 
3. Demontieren:
Luftfiltereinsatz 
1 
Filterrahmen 
2 
4. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Anschließend überschüssiges
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Fil-
tereinsatz ausdrücken.LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
El mantenimiento adecuado del filtro de
aire es un factor clave para prevenir el
desgaste prematuro y el deterioro del
motor.
ATENCION:
No ponga nunca en marcha el motor
sin el elemento del filtro de aire; de lo
contrario, penetrarán suciedad y
polvo en el motor que provocarán un
desgaste rápido y posibles averías del
mismo.
1. Extraer:
Tapa de la carcasa del filtro de
aire 1 
NOTA:
Afloje el tornillo 2 levante la tapa de la
carcasa del filtro de aire para extraerla,
pues sus pinzas a están introducidas en
la cubierta lateral como se muestra.
2. Desenganchar:
Sujeción 1 
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire 1 
Guía del filtro 2 
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Límpielo con disolvente.
NOTA:
Después de limpiarlo, elimine los restos
de disolvente estrujando el elemento. 

INSP
ADJ
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pour-
raient provoquer un patinage de
l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétra-
tion de corps étrangers dans le car-
ter moteur.
(Sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques
ni utiliser d’huiles de qualité CD a
ou supérieure.
Ne pas utiliser d’huiles portant
l’indication “ENERGY CONSER-
VING II” b ou supérieure. L’huile
moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pour-
raient provoquer un patinage de
l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétra-
tion de corps étrangers dans le car-
ter moteur.
5. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
ATTENTION:
Ne jamais démarrer le moteur si le
réservoir d’huile est vide.
Huile recommandée:
A 5 °C (40 °F) ou plus È 
Yamalube 4 (20W-40) ou 
huile moteur SG de type 
SAE 20W-40 
(non modifiée pour la 
friction)
A 15 °C (60 °F) ou plus 
É Yamalube 4 (10W-30) 
ou huile moteur SG de 
type SAE 10W-30 (non 
modifiée pour la friction)
et/ou
Yamalube 4-R (15W-50)
(non modifiée pour la 
friction)
Huile recommandée:
Voir le tableau suivant 
pour la sélection des 
huiles en fonction des 
différentes températures 
atmosphériques.
Classification des huiles 
moteur recommandées:
NORME API:
API “SG” ou de qualité 
supérieure
(destinée essentiellement 
aux motos)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
3 - 15
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da
das Motoröl auch zur Schmie-
rung der Kupplung dient, kön-
nen Zusätze zu Kupplungsrut-
schen führen.
Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelge-
häuse gelangen.
(Nicht USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder
Öle mit einer Dieselspezifika-
tion “…/CD” a
 oder höherwertig
verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY
CONSERVING II” b
 oder höher-
wertig verwenden. Da das
Motoröl auch zur Schmierung
der Kupplung dient, können
Zusätze zu Kupplungsrutschen
führen.
Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelge-
häuse gelangen.
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
ACHTUNG:
Bei leerem Öltank niemals den
Motor starten.
Empfohlene Ölsorte:
Über 5 °C (40 °F) È
 
Yamalube 4 (20W-40) 
oder SAE 20W-40 
Motoröl der Klasse SG 
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
Unter 15 °C (60 °F) É
 
Yamalube 4 (10W-30) 
oder SAE 10W-30 
Motoröl der Klasse SG 
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
bzw.
Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosität ist in 
Abhängigkeit des 
Temperaturbereichs 
der nebenstehenden 
Tabelle zu entnehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API:
API-Klasse “SG” oder 
höherwertig
(Einsatzbereich: 
Motorräder)
(USA y CDN)
ATENCION:
No añada aditivos químicos. El
aceite del motor lubrica también el
embrague y el uso de aditivos puede
provocar que el embrague patine.
Evite que penetren materias extra-
ñas en el cárter.
(Excepto USA y CDN)
ATENCION:
No añada ningún aditivo químico ni
utilice aceites con un grado CD a o
superior.
No utilice aceites con la etiqueta
“AHORRO DE ENERGÍA II” b o
superior. El aceite del motor lubrica
también el embrague y el uso de adi-
tivos puede provocar que el embra-
gue patine.
Evite que penetren materias extra-
ñas en el cárter.
5. Arranque el motor y déjelo calentar
unos minutos.
ATENCION:
No ponga nunca el motor en marcha
cuando el depósito de aceite esté vacío.
Aceite recomendado:
A 5 °C (40 °F) o más È 
Aceite de motor SG tipo 
Yamalube 4 (20W-40) o 
SAE 20W-40 
(sin modificadores de 
fricción)
A 15 °C (60 °F) o menos 
É aceite de motor SG 
tipo Yamalube 4 (10W-
30) o SAE 10W-30 
(sin modificadores de 
fricción)
o
Yamalube 4-R (15W-50)
(sin modificadores de 
fricción)
Aceite recomendado:
Consulte el cuadro 
siguiente para 
seleccionar los aceites 
adecuados en función de 
las condiciones 
atmosféricas.
Clasificación recomendada 
del aceite del motor:
Norma API:
Grado API “SG” o 
superior
(concebido 
principalmente para 
motocicletas) 

INSP
ADJ
CHASSIS
PURGE D’
AIR DU CIRCUIT DE 
FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger l’
air du circuit de freinage si:
Le circuit a été démonté.
Une durit de frein a été desserrée ou
déposée.
Le niveau du liquide de frein est très
bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n’
est pas cor-
rectement purgé, il peut s’
ensuivre
une dangereuse perte d’
efficacité du
freinage.
1. Déposer:
Couvercle du maître-cylindre
Diaphragme
Flotteur du réservoir (frein avant)
Protection (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
È
Avant
É
Arrière
Etapes de la purge de l’
air:
a. Ajouter le liquide de frein adéquat
dans le réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à ne
pas renverser de liquide et à ne
pas faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau en plastique transparent 2
à la vis de purge 1 de l’étrier.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau
dans un récipient.
e. Actionner lentement et plusieurs
fois le levier ou la pédale de frein.
f. Tirer le levier ou enfoncer la
pédale. Maintenir le levier ou la
pédale dans leur position respec-
tive.
g. Desserrer la vis de purge et laisser
le levier ou la pédale parvenir en
fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le
levier ou la pédale sont arrivés en
fin de course, puis relâcher le
levier ou la pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm 
(0,6 m  kg, 4,3 ft  lb)
i. Répéter les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du circuit.
CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
3 - 25
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE 
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Bremshydraulik in folgenden
Fällen entlüften:
Die Anlage wurde zerlegt.
Ein Bremsschlauch wurde
gelöst oder erneuert.
Der Flüssigkeitsstand ist sehr
niedrig.
Die Bremse funktioniert nicht
einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann die Bremsleis-
tung beeinträchtigen.
1. Demontieren:
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
Membran
Schwimmer (Vorderradbremse)
Protektor (Hinterradbremse)
2. Ablassen:
Bremsflüssigkeit
ÈVorn
ÉHinten
Hydraulik entlüften:
a. Den Vorratsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf
achten, dass keine Flüssigkeit
verschüttet wird und dass der
Vorratsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch 
2 fest an der
Bremssattel-Entlüftungs-
schraube 
1 anschließen.
d. Das freie Schlauchende in
einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Den entsprechenden Brems-
hebel betätigen. Den Brems-
hebel kräftig betätigen und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lok-
kern, woraufhin der Hebel sich
bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den
Anschlag erreicht hat, die Ent-
lüftungsschraube festziehen
und dann den Hebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm 
(0,6 m  kg, 4,3 ft  lb)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luft-
bläschen mehr im Kunststoff-
schlauch zu sehen sind.
CHASIS
PURGA DE AIRE DEL SISTEMA 
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Debe purgar el sistema de frenos si:
El sistema ha sido desmontado.
Se ha soltado o extraído un tubo de
freno.
El nivel de líquido de frenos está
muy bajo.
El freno funciona mal.
Si el sistema de frenos no se purga de
forma adecuada se puede producir
una peligrosa pérdida de rendimiento
de los frenos.
1. Extraer:
Tapa de la bomba de freno
Diafragma
Flotador del depósito (freno
delantero)
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
È
Delantero
É
Trasero
Procedimiento de purga:
a. Añada líquido de frenos del tipo
adecuado al depósito.
b. Instale el diafragma. Evite derra-
mar líquido de frenos o que
rebose el depósito.
c. Acople firmemente el tubo de
plástico transparente 2 al tornillo
de purga de la pinza 1.
d. Coloque el otro extremo del tubo
en un recipiente.
e. Accione lentamente la maneta o
el pedal de freno varias veces.
f. Apriete la maneta de freno o pise
el pedal. Mantenga la maneta o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la maneta o el pedal se des-
placen hacia su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la maneta o el pedal hayan
llegado a su límite; en ese
momento suelte la maneta o el
pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm 
(0,6 m  kg, 4,3 ft  lb)
i. Repita los pasos (e) a (h) hasta
eliminar las burbujas de aire del
sistema. 

INSP
ADJ
7. Montieren:
Kettenschlosslasche 4
HINWEIS:
Die Kettenschlosslasche mit einer
Antriebsketten-Nietzange 5. am
Kettenschloss anpressen.
Das Ende des Kettenschlosses mit
einer Antriebsketten-Nietzange
vernieten.
Nach dem Vernieten sicherstellen,
dass das Kettenschloss beweglich
ist.
New
8. Schmieren:
Antriebskette
Antriebsketten-Schmier-
mittel:
SAE 10W-30 Motoröl 
oder O-Ring-
Kettenspray
4. Contrôler:
Joint torique 1 (chaîne de trans-
mission)
Endommagement → Remplacer
la chaîne de transmission.
Galet 2 
Plaque latérale 3 
Endommagement/usure → Rem-
placer la chaîne de transmission.
5. Contrôler:
Raideur de la chaîne de transmis-
sion a
Nettoyer et lubrifier la chaîne et
la tenir comme illustré.
Raideur → Remplacer.
6. Monter:
Raccord 1
Joint torique 2 
Chaîne de transmission 3 
N.B.:
En installant la chaîne de transmission,
appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint et les joints toriques.
New
7. Monter:
Plaque de liaison 4
N.B.:
Presser la plaque de liaison sur le joint
à l‘aide d’une riveteuse pour chaîne
5.
Riveter l’extrémité du joint à l’aide
d’une riveteuse pour chaîne.
Après avoir riveté le joint, vérifier que
son mouvement est libre.
New
8. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant pour chaîne de 
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour 
chaîne adéquat
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
3 - 33
4. Kontrollieren:
O-Ringe 1 der Antriebskette
Beschädigt → Antriebskette
erneuern.
Rollen 2 
Kettenlaschen 3 
Beschädigt/verschlissen → 
Antriebskette erneuern.
5. Kontrollieren:
Beweglichkeit a der Antriebs-
kette
Die Antriebskette beim Reini-
gen und Schmieren, wie in der
Abbildung gezeigt, fest halten.
Steif → Antriebskette erneu-
ern.
6. Montieren:
Kettenschloss 1
O-Ring 2 
Antriebskette 3 
HINWEIS:
Vor der Montage der Antriebskette
müssen die O-Ringe und das Ketten-
schloss mit einer dünnen Schicht
Lithiumseifenfett bestrichen werden.
New
4. Comprobar:
Junta tórica 1 (cadena de trans-
misión)
Dañada → Cambiar la cadena de
transmisión.
Rodillo 2 
Placa lateral 3 
Daños/desgaste → Cambiar la
cadena de transmisión.
5. Comprobar:
Rigidez de la cadena de transmi-
sión a
Limpie y lubrique la cadena suje-
tándola como se muestra.
Rígida → Cambiar la cadena de
transmisión.
6. Instalar:
Unión 1
Junta tórica 2 
Cadena de transmisión 3 
NOTA:
Cuando instale la cadena de transmisión,
aplique grasa de jabón de litio a la unión
y a las juntas tóricas.
New
7. Instalar:
Placa de eslabón 4
NOTA:
Presione la placa de eslabón sobre la
unión con un remachador de cadenas
5.
Remache el extremo de la unión con
un remachador de cadenas.
Después de remachar la unión, verifi-
que que se mueva con suavidad.
New
8. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena de 
transmisión:
Aceite de motor SAE 
10W-30 o un lubricante 
de cadenas adecuado 

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA TENSION DE LA 
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Tension de la chaîne de transmis-
sion a
Au-dessus du boulon de montage
de la fixation.
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière pour déterminer le point de
tension maximale. Contrôler et/ou régler
la tension de la chaîne lorsque la roue
arrière se trouve dans cette position
“chaîne tendue”.
3. Régler:
Tension de la chaîne de transmis-
sion
Tension de la chaîne de 
transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
Etapes du réglage de la tension de 
la chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en
tournant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →Tourner le disposi-
tif de réglage 3 
dans le sens inverse 
des aiguilles d’une 
montre.
Pour détendre →Tourner le dispo-
sitif de réglage 3 
dans le sens des 
aiguilles d’une 
montre et pous-
ser la roue vers 
l’avant.
Tourner chaque dispositif de
réglage du même nombre de tours
pour maintenir l’alignement correct
de l’axe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de
manière que la chaîne soit alignée
avec le pignon, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un
effort excessif au moteur et à
d’autres organes vitaux. Maintenir
la tension dans les limites spécifiées.
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
3 - 34
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG 
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das
Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang 
a
(oberhalb der Kettenschienen-
Schraube)
Nicht nach Vorgabe 
→ Einstellen.
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und
den Kettendurchhang kontrollieren,
um die straffste Stelle der Antriebs-
kette ausfindig zu machen. Den Ket-
tendurchhang an dieser Stelle
messen bzw. einstellen.
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durch-
hang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
Antriebsketten-Durchhang ein-
stellen:
Die Achsmutter 
1 und Siche-
rungsmuttern 
2 lokkern.
Den Kettendurchhang durch
Verdrehen der Einstellschrau-
ben 
3 einstellen.
Kette straffen →Einstell-
schraube 3 
entgegen dem 
Uhrzeigersinn 
drehen.
Kette lockern → Einstellschraube 
3 im Uhrzeiger-
sinn drehen und 
das Rad nach 
vorn drücken.
Beide Seiten um dieselbe
Anzahl Umdrehungen verstel-
len, um die Radausrichtung nicht
zu verstellen. (Beide Ketten-
spanner sind mit Ausrichtungs-
markierungen 
a versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
dass die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebs-
kette verursacht erhöhten Ver-
schleiß von Kette, Motor,
Lagern und anderen wichtigen
Teilen. Daher darauf achten,
dass der Kettendurchhang sich
im Sollbereich befindet.
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA 
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando un
soporte adecuado debajo del motor.
2. Comprobar:
Holgura de la cadena de transmi-
sión a
Por encima del tornillo de suje-
ción del protector de la junta.
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
NOTA:
Antes de proceder a la comprobación o
el ajuste, gire la rueda trasera varias
vueltas y compruebe varias veces la hol-
gura para buscar el punto más tenso.
Compruebe o ajuste la holgura de la
cadena con la rueda trasera en esta posi-
ción de “cadena tensa”.
3. Ajustar:
Holgura de la cadena de transmisión
Holgura de la cadena de 
transmisión:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) 
Procedimiento de ajuste de la hol-
gura de la cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje de la rueda
1 y las contratuercas 2.
Ajuste la holgura de la cadena
girando los reguladores 3.
Para tensar →Gire el regulador 
3 en el sentido 
contrario al de las 
agujas del reloj.
Para destensar →Gire el regulador 
3 en el sentido 
de las agujas del 
reloj y empuje la 
rueda hacia ade-
lante.
Gire ambos reguladores exacta-
mente lo mismo a fin de mantener
la alineación correcta del eje. (Hay
marcas a a cada lado de la alinea-
ción del tensor de la cadena.)
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede alineada con el piñón
según se mira desde atrás.
ATENCION:
Una holgura demasiado escasa de
la cadena provocará la sobrecarga
del motor y de otras piezas vitales;
mantenga la holgura dentro de los
límites especificados. 

INSP
ADJ
REDUCTION DE LA PRESSION 
INTERNE DE LA FOURCHE
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
paraît dur, réduire la pression interne de
la fourche.
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air 1 et
évacuer la pression interne de la
fourche.
3. Monter:
Vis de purge d’air
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE 
D’AMORTISSEMENT A LA 
DETENTE DE LA FOURCHE
1. Régler:
Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force 
d’amortissement à 
la détente. (Visser le 
dispositif de réglage 
1.)
Plus mou b →Diminuer la force 
d’amortissement à 
la détente. (Dévisser 
le dispositif de 
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséeDesserrer de 20 
déclics (par rap-
port à la position 
maximum)
REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3 - 36
GABEL-LUFTDRUCK 
AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muss der Gabel-
Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Die Entlüftungsschraube 
1 her-
ausdrehen, um den Gabel-Luft-
druck auszugleichen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT 
DER TELESKOPGABEL 
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 
1)
Härter a
 →
Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhö-
hen. 
(Einstell-
schraube 1
 hin-
eindrehen.)
Weicher b
 →
Zugstufen-Dämp-
fungskraft redu-
zieren. 
(Einstell-
schraube 1
 her-
ausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig 
hineingedreht20. Raststel-
lung (aus der 
Maximalstel-
lung)
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN 
INTERNA DE LA HORQUILLA 
DELANTERA
NOTA:
Si el movimiento inicial de la horquilla
delantera se nota rígido durante una
carrera, reduzca la presión interna.
1. Eleve la rueda delantera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Extraiga el tornillo de purga de aire
1 y descargue la presión interna de
la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN 
EN EXTENSIÓN DE LA 
HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
Más rígida a →Se incrementa la 
amortiguación en 
extensión. (Girar 
el regulador 1 
hacia adentro.)
Más blanda b →Se reduce la 
amortiguación en 
extensión. (Girar 
el regulador 1 
hacia afuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición comple-
tamente girado 
hacia adentro20 chasquidos 
hacia afuera 
(desde la posi-
ción máxima)