6 - 52
–+ELEC
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
•Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen
→ Instand setzen,
ggf. erneuern.
LADESPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
•Ladespannung
Nicht nach Vorgabe
→ Falls
der Erregerspulen-Wider-
stand in Ordnung ist, den
Gleichrichter/Regler erneuern.
Messkabel (+) → Rot 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
LadespannungMessge-
rät-Wahl-
schalter
14,1–14,9 V bei
5.000 U/minDCV-20
3. Kontrollieren:
•Ladespulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Weiß 1
Messkabel (–) → Masse 2
Ladespulen-
WiderstandMessge-
rät-Wahl-
schalter
0,288–0,432 Ω
bei 20 °C
(68 °F)Ω × 1
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/corto-
circuito → Riparare o sostituire.
CONTROLLO TENSIONE DI
CARICA
1. Avviare il motore.
2. Controllare:
Tensione di carica
Non conforme alle specifiche →
Se durante il controllo della resi-
stenza della bobina sorgente non
si rilevano danni, sostituire il rad-
drizzatore/regolatore.
Tester (+) cavo → Cavo rosso 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Tensione di
caricaPosizione
del selettore
del tester
14,1 ~ 14,9 V a
5.000 giri/minDCV-20
3. Controllare:
Resistenza bobina di carica
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo bianco 1
Tester (–) cavo → Terra 2
Resistenza
bobina di caricaPosizione
del selettore
del tester
0,288 ~ 0,432 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
•Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocir-
cuito
→ Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE CARGA
1. Arranque el motor.
2. Comprobar:
•Voltaje de carga
Fuera del valor especificado
→ Si no se encuentra ningún
fallo al comprobar la resisten-
cia de la bobina fuente, cam-
biar el rectificador/regulador.
Comprobador (+) cable →
Cable rojo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Voltaje de
cargaPosición
del selector
del com-
probador
14,1 ~ 14,9 V a
5.000 r/minDCV-20
3. Comprobar:
•Resistencia de las bobinas de
carga
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable →
Cable blanco 1
Comprobador (–) cable →
Masa 2
Resistencia de
las bobinas de
carga Posición
del selector
del com-
probador
0,288 ~ 0,432 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
LADESYSTEM
IMPIANTO DI CARICA
SISTEMA DE CARGA
6 - 60
–+ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelokkert wer-
den, außer wenn der Drosselklap-
pensensor zu erneuern ist.
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
•Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen
→ Instand setzen,
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
•Drosselklappensensor-Spu-
len-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-
Spulen-Wider-
standMessge-
rät-Wahl-
schalter
4–6 kΩ bei
20°C (68 °F)kΩ × 1
2. Lockern:
•Leerlaufeinstellschraube
1
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; l’allentamento
causerà un calo delle prestazioni del
motore.
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/corto-
circuito → Riparare o sostituire.
CONTROLLO BOBINA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA
1. Controllare:
Resistenza bobina sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Resistenza
bobina sensore
posizione
farfallaPosizione
del selettore
del tester
4 ~ 6 kΩ a 20 °C
(68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto valvola a farfalla
1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero farfalla non rag-
giunga la posizione completamente
chiusa. NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje los tornillos (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posi-
ción del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
•Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocir-
cuito
→ Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
•Resistencia de la bobina del
sensor de posición del acele-
rador
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable →
Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del com-
probador
4 ~ 6 kΩ a
20°C (68 °F)kΩ × 1
2. Aflojar:
•Tornillo de tope del acelerador
1
NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté
en posición completamente cerrada.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 62
–+ELEC
3. Kontrollieren:
•Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
•Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
•Schraube
(Drosselklappensensor)
1
•Drosselklappensensor
2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz lockern.
2. Erneuern:
•Drosselklappensensor Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-
WiderstandMessge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz
geschlos-
senGanz
geöffnet
kΩ × 1 Null–
3kΩ
bei
20 °C
(68 °F)4–6kΩ
bei
20 °C
(68 °F)
3. Montieren:
•Drosselklappensensor
1
•Schraube
(Drosselklappensensor)
2
•Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
HINWEIS:
•Die Haltenase
b am Vergaser
muss in der Nut
a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
•Die Drosselklappensensor-
Schrauben provisorisch festzie-
hen.3. Controllare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dell’acceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Vite
(sensore posizione farfalla) 1
Sensore posizione farfalla 2
NOTA:
Allentare le viti (sensore posizione far-
falla) con un attrezzo con una punta T25.
2. Sostituire:
Sensore posizione farfalla Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Resistenza
variabile bobina
sensore posizione
farfallaPosizione
del
selettore
del tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3kΩ a
20 °C
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68 °F)
3. Installare:
Sensore posizione farfalla 1
Vite
(sensore posizione farfalla) 2
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
NOTA:
Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore posizione farfalla).3. Comprobar:
•Resistencia variable de la
bobina del sensor de posición
del acelerador
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño
del acelerador se desplaza
desde la posición completa-
mente cerrada a la posición
completamente abierta.
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR
DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Extraer:
•Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
1
•Sensor de posición del acele-
rador)
2
NOTA:
Afloje los tornillos (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
2. Cambiar:
•Sensor de posición del acele-
rador
3. Instalar:
•Sensor de posición del acele-
rador
1
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
2
•Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
NOTA:
•Alinee la ranura
a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente
b del carburador.
•Apriete provisionalmente los torni-
llos (sensor de posición del acele-
rador). Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina del sen-
sor de posición
del aceleradorPosición
del selec-
tor del
compro-
bador
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kΩ × 1
Cero ~
3 kΩ a
20 °C
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68 °F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 82
–+ELEC
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
•Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen
→ Instand setzen,
ggf. erneuern.
EINGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunkti-
onsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stel-
len.
3. Messen:
•Eingangsspannung der Multi-
funktionsanzeige
Nicht nach Vorgabe
→ Kabel-
baum erneuern.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine Beschä-
digung der elektrischen Anlage zu
vermeiden.Pluskabel des Messgeräts →
Braun 1
Minuskabel des Messgeräts →
Schwarz 2
Eingangsspan-
nung der Multi-
funktionsanzeigeMessgerät-
Wahlschalter
Mindestens
10 VDCV-20
AUSGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunkti-
onsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stel-
len.CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
CONTROLLO TENSIONE IN
INGRESSO DISPLAY
MULTIFUNZIONE
1. Scollegare l’accoppiatore del
display multifunzione.
2. Portare l’interruttore di accensione
su “ON”.
3. Misurare:
Tensione in ingresso display mul-
tifunzione
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il cablaggio elettrico.
ATTENZIONE:
Assicurarsi che non si crei un cortocir-
cuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.Cavo (+) tester → Cavo marrone 1
Cavo (–) tester → Cavo nero 2
Tensione in
ingresso display
multifunzionePosizione
del selettore
del tester
10 V o superiore DCV-20
CONTROLLO TENSIONE IN
USCITA DISPLAY
MULTIFUNZIONE
1. Scollegare l’accoppiatore del
display multifunzione.
2. Portare l’interruttore di accensione
su “ON”.COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
•Conexión de acopladores y
cables
Óxido/flojas/cortocircuito
→
Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del
visor multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
“ON”.
3. Medir:
•Voltaje de entrada del visor
multifunción
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el mazo de cables.
ATENCION:
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales;
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos. Cable (+) del comprobador →
Cable marrón 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Voltaje de
entrada del visor
multifunciónPosición del
selector del
comprobador
10 V o supe-
riorVcc-20
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE SALIDA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del
visor multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
“ON”.
SIGNALANLAGE
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
7 - 25
TUNSETTING
EC722011Front fork setting
The front fork setting should be made
depending on the rider’s feeling of an
actual run and the circuit conditions.
The front fork setting includes the fol-
lowing three factors:
1. Setting of air spring characteris-
tics
•Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload
•Change the spring.
•Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
•Change the compression
damping.
•Change the rebound damping.
The spring acts on the load
and the damping force acts on
the cushion travel speed.
EC723001Change in level and
characteristics of fork oil
Damping characteristic near the final
stroke can be changed by changing
the fork oil amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in)
increments or decrements. Too
low oil level causes the front fork
to produce a noise at full rebound
or the rider to feel some pressure
on his hands or body. Alterna-
tively, too high oil level will
develop unexpectedly early oil
lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated
performance and characteristics.
Therefore, adjust the front fork
within the specified range.
Standard oil level:
130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
95 ~ 150 mm
(3.74 ~ 5.91 in)
From top of outer tube
with inner tube and
damper rod fully
compressed without
spring.
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expé-
rience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Changer de ressort.
Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler la force de compression.
Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force
d’amortissement agit sur la
vitesse de la course d’amortisse-
ment.
Ajustement du niveau et des
caractéristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas, il
se produit un bruit lorsque la fourche
est entièrement comprimée ou le pilote
ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un
niveau d’huile trop élevé produira
rapidement un bouchon d’huile,
entraînant une réduction de la course
de la fourche et une détérioration des
performances et caractéristiques. Il
est donc important de régler le niveau
d’huile dans la fourche conformé-
ment aux spécifications données.
Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du
fourreau, tube plongeur
et tige d’amortissement
entièrement comprimés
sans ressort.
REGLAGE
7 - 33
TUNSETTING
EC72B000Rear suspension setting
The rear suspension setting should
be made depending on the rider’s
feeling of an actual run and the cir-
cuit conditions.
The rear suspension setting includes
the following two factors:
1. Setting of spring preload
•Change the set length of the
spring.
•Change the spring.
2. Setting of damping force
•Change the rebound damping.
•Change the compression
damping.
EC72C001Choosing set length
1. Place a stand or block under the
engine to put the rear wheel
above the floor, and measure
the length
a between the rear
wheel axle center and the rear
fender holding bolt.
2. Remove the stand or block from
the engine and with a rider
astride the seat, measure the
sunken length
b between the
rear wheel axle center and the
rear fender holding bolt.
3. Loosen the locknut
1 and make
adjustment by turning the spring
adjuster
2 to achieve the stan-
dard figure from the subtraction
of the length
b from the length
a.
NOTE:•If the machine is new and after it is
broken in, the same set length of
the spring may change because of
the initial fatigue, etc. of the spring.
Therefore, be sure to make re-
evaluation.
•If the standard figure cannot be
achieved by adjusting the spring
adjuster and changing the spring
set length, replace the spring with
an optional one and make re-
adjustment.
Standard figure:
90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in)
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de l’expérience du
pilote lors de la conduite ainsi que des
conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Régler la longueur du ressort.
Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler la force d’amortissement à
la détente.
Régler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le
moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur b entre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixation
du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de manière
à atteindre la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
N.B.:
Si la moto est nouvelle et après qu’elle
a été rodée, la longueur du ressort peut
changer en raison de la fatigue initiale,
etc., du ressort. Il est donc important
de corriger les réglages régulièrement.
S’il est impossible d’atteindre la
valeur standard à l’aide du dispositif
de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort avec
un ressort en option et effectuer un
nouveau réglage.
Valeur standard:
90 à 100 mm
(3,5 à 3,9 in)
REGLAGE
7 - 34
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung ist eine Sache des persönli-
chen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfasst die folgenden zwei
Faktoren:
1. Federvorspannung
•Die Einbaulänge der Feder
ändern.
•Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor auf-
bocken, dass das Hinterrad frei
in der Luft schwebt und dann
den Abstand
a zwischen der
Mitte der Hinterachse und der
Hinterradabdeckungs-Schraube
messen.
2. Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand
b zwi-
schen der Mitte der Hinterachse
und der Hinterradabdeckungs-
Schraube messen.
3. Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen den gemessenen
Abständen
a und
b dem Stan-
dardwert entspricht und ggf. ein-
stellen; dazu den Sicherungsring
1 lockern und den Federvor-
spannring
2 entsprechend ver-
stellen.
HINWEIS:
•Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regel-
mäßig nachprüfen.
•Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muss die Feder erneuert werden.
Standardwert:
90–100 mm
(3,5–3,9 in)
Impostazione sospensione posteriore
Impostare la sospensione posteriore in
base alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del cir-
cuito.
L’impostazione della sospensione poste-
riore comprende i due fattori seguenti:
1. Impostazione del precarico della
molla
Modificare la lunghezza della
molla impostata.
Sostituire la molla.
2. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
2. Togliere il cavalletto o il freno dal
motore e, con il conducente a bordo,
misurare l’affondamento b tra il
centro dell’asse della ruota poste-
riore e il bullone di bloccaggio del
parafango posteriore.
3. Allentare il controdado 1 e rego-
lare ruotando il dispositivo di rego-
lazione della molla 2 fino a
raggiungere un valore standard dalla
sottrazione dell’affondamento b
dalla distanza a.
NOTA:
Se la macchina è nuova o dopo il
rodaggio, la stessa lunghezza impo-
stata della molla può cambiare a causa
della fatica iniziale, ecc., della molla.
Pertanto, assicurarsi di eseguire una
nuova valutazione.
Se regolando il dispositivo di regola-
zione della molla o modificando la
lunghezza impostata della molla non
si raggiunge il valore standard, sostitu-
ire la molla e regolare di nuovo.
Valore standard:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
Ajuste de la suspensión trasera
La suspensión trasera se debe ajus-
tar según las sensaciones del piloto
en un recorrido real y en las condi-
ciones del circuito.
El ajuste de la suspensión trasera
incluye los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del muelle
•Cambiar la longitud máxima
del muelle.
•Cambiar el muelle.
2. Ajuste de la amortiguación
•Cambiar la amortiguación en
extensión.
•Cambiar la amortiguación en
compresión.
Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para levantar
del suelo la rueda trasera y
medir la longitud
a entre el cen-
tro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guar-
dabarros trasero.
2. Retire el soporte o el bloque de
debajo del motor y, con una per-
sona sentada en el sillín, mida la
longitud retraída
b entre el cen-
tro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guar-
dabarros trasero.
3. Afloje la contratuerca
1 y ajuste
girando el regulador del muelle
2 hasta obtener la cifra están-
dar restando la longitud
b de la
longitud
a.
NOTA:
•Si la máquina es nueva y después
del rodaje, la misma longitud
extendida del muelle puede variar
debido a la fatiga inicial, etc., del
muelle. Por tanto, no olvide reeva-
luarla.
•Si no obtiene la cifra estándar
ajustando el regulador del muelle y
modificando la longitud extendida
del muelle, cambie el muelle por
uno opcional y reajústelo.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Scelta della lunghezza impostata.
1. Collocare un cavalletto o un fermo
sotto il motore per sollevare la ruota
posteriore dal pavimento e misu-
rare la distanza a tra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di bloccaggio del para-
fango posteriore.
7 - 39
TUNSETTING
EC72H002Suspension setting
•Front fork
NOTE:•If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
•Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
SymptomSection
Check Adjust
JumpLarge
gapMedium
gapSmall
gap
Stiff over entire rangeCompression damping
Oil level (oil amount)
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with soft spring.
Unsmooth movement
over entire rangeOuter tube
Inner tube
Under bracket tightening
torqueCheck for any bends, dents, and other noticeable
scars, etc. If any, replace affected parts.
Retighten to specified torque.
Poor initial
movementRebound damping
Oil sealTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Apply grease in oil seal wall.
Soft over entire
range, bottoming outCompression damping
Oil level (oil amount)
SpringTurn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
endOil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
Soft toward stroke
end, bottoming outOil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Stiff initial movement Compression dampingTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low front, tending to
lower front postureCompression damping
Rebound damping
Balance with rear end
Oil level (oil amount)Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear
posture).
Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
“Obtrusive” front,
tending to upper front
postureCompression damping
Balance with rear end
Spring
Oil lever (oil amount)Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
when one passenger is astride seat (upper rear
posture).
Replace with soft spring.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).