EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa-
tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.
Bearings
Pitting/damage
→
Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram
1
is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers
2
are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks
3
. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart
4
accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal
5
is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements
6
are given in addi-
tion to the exploded diagram and job instruction chart.
GEN
INFOD ÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt
die unter “Pr üfungen vor Inbetriebnahme ”
aufgeführten Kontrollen ausf ühren.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlossenen
Raum starten oder betreiben. Die Abgase
sind giftig und k önnen in k ürzester Zeit zu
Bewusstlosigkeit bzw. zum Tode führen.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
TT-R125/TT-R125LW
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON ”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Gasdrehgriff vollst ändig zudrehen und
den Kickstarter kr äftig durchtreten, um den
Motor zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm- laufen lassen; f ür das Warmlaufen werden
normalerweise etwa eine bis zwei Minuten
ben ötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
ACHTUNG:
Den Motor nicht f ür l ängere Zeit warmlaufen
lassen.
TT-R125E/TT-R125LWE
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Z ündunterbre-
chungssystem ausgestattet. Der Motor kann
unter den folgenden Bedingungen gestartet wer-
den:
Wenn das Getriebe auf Leerlauf gestellt ist.
Wenn die Kupplung gel öst ist, egal, welcher
Gang eingelegt ist. Es wird aber empfohlen,
vor dem Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON ”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Hauptschalter auf “ON ” stellen.
4. Den Gasdrehgriff vollst ändig zudrehen und
starterknopf dr ücken bzw. den Kickstarter
kr äftig durchtreten, um den Motor zu star-
ten.
1 - 13
D ÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les
contr ôles repris dans la liste “Contr ôles et entre-
tiens avant utilisation ”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais d émarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les fum ées d ’échappement
sont d élé tè res et peuvent entra îner tr ès rapide-
ment un évanouissement, voire la mort. Toujours
veiller à ce que l ’endroit o ù l ’on fait tourner le
moteur soit bien a éré.
MISE EN MARCHE À FROID
TT-R125/TT-R125LW
1. Mettre la bo îte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON ” et
ouvrir tout à fait le bouton de starter.
3. Les gaz étant compl ètement ferm és, mettre le
moteur en marche en appuyant fermement d ’un
coup sec sur la p édale du kick.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
r é gime l ég èrement plus élev é jusqu ’à ce que le
moteur soit chaud, c.- à-d. pendant environ une à
deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu ’il il r épond rapide-
ment aux mouvements de la poign ée des gaz.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que
n écessaire.
TT-R125E/TT-R125LWE
N.B.:
Cette machine est équip ée d ’un syst ème de coupure
du circuit d ’allumage. Les conditions suivantes doi-
vent être remplies pour que le moteur puisse être mis
en marche.
La machine doit être au point mort.
L ’embrayage doit être d ésengag é et une vitesse
quelconque s électionn ée. Il est toutefois recom-
mand é de passer au point mort avant de mettre la
machine en marche.
1. Mettre la bo îte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON ” et
ouvrir tout à fait le bouton de d émarreur.
3. Mettre le commutateur principal en position de marche “ON ”.
4. Les gaz étant compl ètement ferm és, mettre le
moteur en marche en appuyant sur le bouton de
d émarreur or en appuyant fermement d ’un coup
sec sur la p édale du kick.
3 - 1
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
EC300000
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind
that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the
required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in
maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
Dealer
NoteItem Checks and maintenance jobsInitial Every
10 hours
(1 month)60 hours
(6 months)120 hours
(12 months)
*Fuel lineCheck fuel hoses for cracks or damage.
Replace if necessary.
Spark plugCheck condition.
Clean, regap or replace if necessary.
*ValvesCheck valve clearance.
Adjust if necessary.
Air filter Clean or replace element if necessary.
*CarburetorCheck engine idling speed and starter operation.
Adjust if necessary.
Exhaust systemsCheck for leakage.
Retighten if necessary.
Replace gasket if necessary.
Engine oilCheck oil level and vehicle for oil leakage.
Correct if necessary.
Change. (Warm engine before draining.)
ClutchCheck operation.
Adjust or replace cable.
*Front brakeCheck operation.
Adjust brake lever free play.
Check fluid level and leakage.
(TT-R125LW/TT-R125LWE only)Every ride
*Rear brakeCheck operation.
Adjust brake pedal free play and replace brake
shoes if necessary.Every ride
*WheelsCheck balance, runout, spoke tightness and for
damage.
Tighten spokes and rebalance, replace if
necessary.
*TiresCheck tread depth and for damage.
Replace if necessary.
Check air pressure.
Correct if necessary.
*Wheel bearingsCheck bearing for looseness or damage.
Replace if necessary.
*SwingarmCheck swingarm pivoting point for play.
Correct if necessary.
Lubricate with molybdenum disulfide grease.
Drive chainCheck chain slack.
Adjust if necessary. Make sure that the rear wheel
is properly aligned.
Clean and lubricate.Every ride
*Steering bearingsCheck bearing play and steering for roughness.
Correct accordingly.
Lubricate with lithium soap base grease every 120
hours.
INSPADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTRÔLES ET RÉGLAGES PÉRIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général p\
our l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction d\
es conditions atmosphériques, du terrain, de
l’altitude et de l’utilisation du véhicule. Si une question se \
pose quant aux fréquences auxquelles un entretien
doit être effectué, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
3 - 1
No.Éléments Contrôles et travaux d'entretien le premier
réaliséInitial
heures Tous les
1
mois
612
30 60 120
√√
√√ √
√ √
√ √
√
√√
√ √
√
√ √
√
√ √
√
√ √
√
√
√ √
√
√ √
√
√
√
√
√
√ √
√1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
14
15
16
17 Canalisation de
carburant
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
* *Contrôler si les flexibles de carburant ne sont ni craquelés ni
endommagés. Remplacer si nécessaire.
Bougie Vérifier l'état.
Régler l'écartement et nettoyer.
Jeu de soupapes Contrôler et régler le jeu de soupapes machine à froid.
Filtre à air Nettoyer avec du solvant.
Remplacer si nécessaire.
Carburateur Contrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du démarreu\
r.
Régler si nécessaire.
Système
d'échappement Contrôler l'étanchéité.
Resserrer si nécessaire.
Remplacer le joint si nécessaire.
Huile de moteur Changer (Faire chauffer le moteur avant la vidange).
Embrayage Vérifier le fonctionnement.
Régler ou remplacer le câble.
Frein avant (TT-R125/TT-R125E)
Vérifier le fonctionnement.
Régler la garde du levier de frein et remplacer les mâchoires de f\
rein si nécessaire.(TT-R125LW/TT-R125LWE)Vérifier le fonctionnement, le niveau du liquide, et s'assurer qu'il \
n'y a pas de fuite.Remplacer les mâchoires de frein si nécessaire.
Tous les ans
Frein arrière Vérifier le fonctionnement.
Régler la garde du levier de frein et remplacer les mâchoires de f\
rein si nécessaire.
Flexible de frein
(TT-R125LW/
TT-R125LWE) Contrôler d'éventuels claquements ou
endommagements.
Remplacer.
Contrôler le voile, le serrage des rayons et le bon état géné\
ral.
Serrer les rayons si nécessaire.
Roues
Pneus Contrôler la profondeur de sculpture et l'état des pneus.
Remplacer si nécessaire.
Contrôler la pression de gonflage.
Corriger si nécessaire.
Roulements de roue Contrôler les roulements pour un fonctionnement en douceur.
Remplacer si nécessaire.
Bras oscillant Contrôler le jeu au pivot du bras oscillant.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium
Chaîne de
transmission Contrôler la flèche et l'alignement de la chaîne et son état\
.
Régler et lubrifier la chaîne.
Roulements de
direction S'assurer que les roulements n'ont pas de jeu.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium toutes les 120 h\
eures ou 12 mois
(le premier réalisé). Tous les 4 ans
Every ride
Remplacer le liquide frein tous les ans. (TT-R125LW/TT-R125LWE)