P
PJU00989
Estimado Proprietário/Operador
Desejamos-lhe agradecer a sua escolha de
um veículo aquático Yamaha.
Este Manual do Proprietário/Operador contém
importantes informações sobre a utilização do
veículo em condições de segurança e a sua ade-
quada manutenção e conservação. Uma perfeita
compreensão destas simples instruções ajudarão
a obter uma total satisfação do seu novo Yamaha.
Em caso de dúvidas, ou se forem necessários
esclarecimentos suplementares sobre a opera-
ção e manutenção do seu veículo, consultar um
Concessionário Yamaha.
Devido à política da Yamaha de contínuo
desenvolvimento dos seus produtos, cada veículo
específico poderá não ser exactamente igual ao
descrito no presente Manual do Proprietário/Ope-
rador. Especificações e características sujeitas a
alterações sem aviso prévio.
O presente manual deverá ser considerado
como um componente integrante do veículo,
devendo, por esta razão, ser fornecido a qualquer
proprietário subsequente do veículo.PJU01265
Informação importante:
Neste manual, as informações de importância
par ticular são indicadas das seguintes maneiras:
O Símbolo de Alerta de Segurança sig-
nifica ATENÇÃO! PERMANECER
ALERTA! A SUA SEGURANÇA PODE
ESTAR EM PERIGO!
@ A não observação das instruções de ADVER-
TÊNCIA pode conduzir a lesões corporais gra-
ves ou mesmo à morte do operador do
veículo, passageiro(s), pessoas presentes na
área de operação do veículo ou pessoas
envolvidas na sua inspecção e reparação.
@
@ As instruções de CUIDADO indicam as pre-
cauções especiais que devem ser tomadas,
de modo a evitar a danificação do veículo.
@
NOTA :@ As mensagens de NOTA indicam informações
importantes, destinadas a esclarecer ou facilitar a
execução de determinadas operações/procedi-
mentos.
@
PJU01266
SuperJet 700
MANUAL DO PROPRIETÁRIO/OPERADOR
© 2005 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edição, Abril 2005
Reservados todos os direitos.
Reprodução não autorizada sem
prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
UF1N84B0.book Page 1 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
1-18
IGR
RJU12701
Απαιτήσεις λειτουργίας
Ο οδηγός και οι επιβάτες πρέπει να φορούν
ατομικό σωσίβιο εγκεκριμένο από τις
αρμόδιες αρχές και κατάλληλο για χρήση σε
ατομικό υδροσκάφος.
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις
κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης στο
νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα
μαγιό δεν προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό
και τον κόλπο της μήτρας από τα ενδεχόμενα
ρεύματα νερού. Όλοι οι επιβάτες πρέπει να
φοράνε παντελόνι στολής θαλάσσης που
παρέχει την απαιτούμενη προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών.
1Ατομικό σωσίβιο εγκεκριμένο από τις αρχές
2Παντελόνι στολής θαλάσσης
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
HJU12701
Requisiti per l’utilizzo della moto
d’acqua
Tutti gli utilizzatori devono indossare un giub-
botto di salvataggio omologato dalle autorità
competenti ed idoneo all’utilizzo della moto
d’acqua.
Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Nor-
mali costumi da bagno non proteggono ade-
guatamente dalla penetrazione di getti d’acqua
violenti nel retto o nella vagina. Tutti gli utilizza-
tori del mezzo devono indossare pantaloni di
mute o un abbigliamento che offra una prote-
zione equivalente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi
da indossare, come il denim (stoffa jeans), ma
non comprende lo spandex o tessuti elastici
simili, come quelli usati nei pantaloncini da
ciclista.
1Giubbotto omologato
2Pantaloni della muta
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero
del sole durante la guida della moto d’acqua.
Sono disponibili nastri galleggianti di fissaggio
degli occhiali, che consentono di recuperarli se
cadessero in acqua.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
UF1N84B0.book Page 18 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
1-29
P
PJU01271
Características do veículo
O governo do veículo na água é efectuado
através do jacto de água. A libertação com-
pleta do acelerador produz apenas o impulso
mínimo. A velocidades superiores à velocidade
mínima de governo, a capacidade de governo
sem aceleração do motor diminui rapidamente.
O veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do acelerador, mas, logo que o motor
reduz de velocidade, o veículo deixa de res-
ponder às acções do guiador, até o acelerador
ser novamente accionado até à velocidade
mínima de governo. Praticar a execução de
viragens numa zona livre de obstáculos, até se
obter uma boa sensação desta manobra.
Este veículo é propulsionado através de um
jacto de água. A bomba de jacto está ligada
directamente ao motor. Isto significa que o
impulso do jacto provoca sempre algum movi-
mento, sempre que o motor estiver em movi-
mento. Não existe posição de “ponto-mor to”.
Manter uma distância segura à grelha de
admissão 1
sempre que o motor estiver em
funcionamento. Os cabelos longos, o vestuário
solto ou as correias do colete de salvação
podem ficar aprisionados pelas peças móveis,
o que pode provocar lesões corporais graves
ou o afogamento.
Nunca introduzir quaisquer objectos na tubeira
do jacto 2
. O contacto com peças em movi-
mento da bomba de jacto pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
Parar o motor e retirar a chave de segurança.
3
do interruptor de paragem de emergência
do motor 4
antes de retirar detritos ou algas
que se possam ter acumulado na zona da
tomada do jacto.
Evitar a zona de acção do jacto e de visibili-
dade limitada, ao embarcar novamente no veí-
culo. Assumir rapidamente uma postura erecta
ou de joelhos, mas manter uma distância de
segurança em relação ao jacto da turbina.
UF1N84B0.book Page 29 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
IGR
3
RJU01040
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Καύσιμο και λάδι
........................................ 3-2
Βενζίνη ..................................................... 3-2
Λάδι για δίχρονο κινητήρα ....................... 3-4
Ανάμιξη καυσίμου και λαδιού .................. 3-6
Γέμισμα του ρεζερβουάρ καυσίμου ......... 3-8
Έλεγχοι πριν από την εκκίνηση .............. 3-10
Λίστα ελέγχων πριν από τη
λειτουργία ............................................... 3-10
Σημεία ελέγχου πριν από τη
λειτουργία ............................................... 3-14
Λειτουργία ................................................. 3-28
Στρώσιμο κινητήρα ................................ 3-28
Εκκίνηση του κινητήρα .......................... 3-32
Σταμάτημα του κινητήρα ........................ 3-38
Αφήνοντας το υδροσκάφος .................... 3-38
Χειρισμός του υδροσκάφος ...................... 3-40
Γνωρίστε το υδροσκάφος σας ................ 3-40
Μάθετε να χειρίζεστε το υδροσκάφος .... 3-42
Εκκίνηση του υδροσκάφους ................... 3-46
Θέσεις οδήγησης .................................... 3-54
Ανατροπή υδροσκάφους ......................... 3-56
Στρίψιμο του υδροσκάφους .................... 3-60
Σταμάτημα του υδροσκάφους ................ 3-64
Προσάραξη του υδροσκάφους ............... 3-66
Χειρισμός σε απότομα νερά ................... 3-66
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία ..................... 3-68
Μεταφορά ................................................. 3-72
HJU01040
ISTRUZIONI PER L’USO
Carburante ed olio ....................................... 3-2
Benzina ..................................................... 3-2
Olio per motori a 2 tempi ........................... 3-4
Miscelazione di carburante ed olio ............ 3-6
Rifornimento del serbatoio della
benzina ...................................................... 3-8
Controlli prima dell’utilizzo ...................... 3-11
Elenco dei controlli prima dell’utilizzo ...... 3-11
Punti da controllare prima dell’utilizzo ..... 3-14
Uso della moto d’acqua ............................ 3-28
Rodaggio ................................................. 3-28
Avviamento del motore ............................ 3-32
Spegnimento del motore ......................... 3-38
Moto d’acqua incustodita ......................... 3-38
Come usare la vostra moto d’acqua ........ 3-40
Imparare a conoscere la moto d’acqua ... 3-40
Imparare ad usare la moto d’acqua ......... 3-42
Partenza della moto d’acqua ................... 3-46
Posizioni di guida .................................... 3-54
Moto d’acqua capovolta .......................... 3-56
Esecuzione di virate ................................ 3-60
Arresto della moto d’acqua ...................... 3-64
Accostamento a riva della moto
d’acqua .................................................... 3-66
Utilizzo in acque agitate .......................... 3-66
Controlli dopo l’utilizzo ............................. 3-68
Trasporto .................................................... 3-72
UF1N84B0.book Page 2 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
3-9
P
PJU01346
Ve r i f i c ações pré-operação
PJU01347
Lista de verificações pré-operação
Antes da operação do veículo, efectuar as verificações constantes na lista seguinte. Consultar neste
capítulo do manual o texto relativo ao modo de execução das diferentes verificações.
@ Se a verificação detectar que algum componente ou sistema não se encontra a funcionar cor-
rectamente, proceder à sua inspecção ou reparação antes de operar o veículo, de modo a evitar
o risco de acidente.
@
CC-01E
NOTA :@ As verificações pré-operação devem ser efectuadas sempre que o veículo for utilizado. Esta verificação
pode ser efectuada num curto espaço de tempo. O tempo gasto na verificação é sempre bem aplicado,
de modo a assegurar a segurança e fiabilidade do veículo.
@
ITEM VERIFICAÇÕES DE ROTINA PÁGINA
Compartimento do motor Retirar o capot para ventilar o compartimento do
motor. Verificar se existem vapores de combustível e
ligações eléctricas soltas.3-13
Po rão do casco Verificar se existem resíduos de água e combustível e
remover, conforme necessário.3-17
Comando do acelerador Verificar se o comando do acelerador regressa
suavemente à posição inicial por acção da mola.3-21
Sistema de governo Verificar se o sistema funciona correctamente. 3-21
Combustível Verificar o nível do combustível e atestar o
reservatório, conforme necessário.
Verificar se existem fugas nas mangueiras e
reservatório.3-15
Purgador de água Verificar se existem resíduos de água e drenar,
conforme necessário.3-15
Bateria Verificar o nível do electrólito e o estado da bateria. 3-17
Capot Verificar se os trincos do capot estão devidamente
seguros.2-5
Casco Verificar se o casco apresenta fissuras ou outros
danos.3-13
Conjunto motor-turbina-tubeira Verificar se existem detritos e remover, conforme
necessário.3-23
Extintor de incêndios Verificar o estado de carga e substituir, conforme
necessário.3-19
Cabo de paragem de emergência Verificar o estado do cabo e substituir, se estiver
desfiado ou partido.3-23
Interruptores Verificar se o interruptor de arranque, o interruptor de
paragem do motor e o interruptor de paragem de
emergência do motor estão a funcionar devidamente,
com o veículo na água.3-25
Saída piloto da água de refrigeração Verificar a descarga da água com o motor em
funcionamento e o veículo na água.3-25
UF1N84B0.book Page 9 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
3-14
IGR
RJU01048
Σημεία ελέγχου πριν από τη
λειτουργία
RJU01278
Χώρος κινητήρα
Εξαερίστε το χώρο του κινητήρα πριν από
κάθε χρήση. Για να εξαεριστεί ο χώρος του
κινητήρα σηκώστε τον πόλο πηδαλιουχίας,
στηρίξτε τον με τον πείρο ασφάλισης και βγάλτε
το καπό. Βάλτε το καπό στην άκρη για μερικά
λεπτά έτσι ώστε να φύγουν οι ατμοί καυσίμου.
Ελέγξτε επίσης εάν υπάρχουν χαλαρές
ηλεκτρικές συνδέσεις.
@ Εάν δεν γίνει ο εξαερισμός του χώρου του
κινητήρα υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς ή
έκρηξης. Μην εκκινείτε τον κινητήρα εάν
υπάρχει διαρροή καυσίμου, διαφυγή ή εάν
κάποια σύνδεση είναι χαλαρή.
@
RJU20560
Λέμβος
Ελέγξτε εάν υπάρχουν ραγίσματα ή άλλες
ζημιές στη λέμβο Αν βρείτε ζημιά, αναθέστε την
επισκευή του υδροσκάφους σας σε κάποιον
αντιπρόσωπο της Ya m a h a .
HJU01048
Punti da controllare prima
dell’utilizzo
HJU01278
Va n o m o t o r e
Prima di utilizzare il mezzo, ventilare sempre il
vano motore. Per ventilare il vano motore, alzare il
piantone dello sterzo e supportarlo con il perno di
fermo, poi togliere il cofano. Mettere da parte il
cofano per qualche minuto per consentire ai
vapori di benzina di fuoriuscire. Inoltre verificare
che non ci siano collegamenti elettrici allentati.
@ La mancata esecuzione della ventilazione del
vano motore può provocare incendi o esplo-
sioni. Non avviare il motore in caso di perdite
di carburante o di collegamenti elettrici allen-
tati.
@
HJU20560
Scafo
Controllare che lo scafo non presenti fessure o
altri danneggiamenti. Se si riscontrano danneg-
giamenti, fare riparare la moto d’acqua da un con-
cessionario Yamaha.
UF1N84B0.book Page 14 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
3-44
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει παντελόνι φόρμας
θαλάσσης ή άλλο ρούχο που να παρέχει την
αντίστοιχη προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάσετε καλά τις λαβές του
τιμονιού και να σηκωθείτε όρθιος ή γονατιστός.
Βάλτε τα πόδια ή τα γόνατα στο δάπεδο πλεύσης
όταν το υδροσκάφος κινείται.
@ Mην πατάτε γκάζι όταν βρίσκονται άτομα
πίσω από το ατομικό υδροσκάφος—σβήστε
τον κινητήρα ή αφήστε τον να λειτουργεί
στο ρελαντί. Το νερό ή οι ακαθαρσίες στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.
Αποφεύγετε την ισχυρή δύναμη προώσεως
και την περιορισμένη ορατότητα κατά την
επανεπιβίβαση. Προσπαθήστε να
σηκωθείτε ή να γονατίσετε όσο το δυνατόν
πιο γρήγορα, αλλά αποφύγετε να εκτεθείτε
σε ισχυρή δύναμη προώσεως.
@
Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Il conducente deve indos-
sare pantaloni di muta o un abbigliamento che
offra una protezione equivalente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti. Si
consiglia di utilizzare occhiali per proteggere gli
occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del sole
durante la guida della moto d’acqua. Sono dispo-
nibili nastri galleggianti di fissaggio degli occhiali,
che consentono di recuperarli se cadessero in
acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e raggiun-
gere rapidamente una posizione in piedi o in
ginocchio. Quando il mezzo è in movimento,
tenere tutti e due i piedi o le ginocchia sulla
pedana di guida.
@ Non accelerare quando altri si trovano sul
retro della moto d’acqua—spegnere il
motore oppure mantenerlo al minimo.
L’acqua e/o i detriti espulsi dall’idrogetto
possono provocare lesioni gravi.
Evitare il getto violento dell’idrogetto e la
visibilità limitata mentre si risale a bordo.
Raggiungere rapidamente una posizione in
piedi o inginocchiati, ma non esporsi al
getto violento dell’idrogetto.
@
UF1N84B0.book Page 44 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
3-60
IGR
RJU01294
Στ ρίψ ιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού συμπιέζεται από την
πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το συμπιεσμένο νερό από την
αντλία διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Με όσο μεγαλύτερη
ταχύτητα περιστρέφεται ο κινητήρας τόσο
μεγαλύτερη είναι η ωστική δύναμη που
παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, εκτός
από τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού,
καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει περισσότερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει χαμηλότερη ωστική
δύναμη, έτσι ώστε το υδροσκάφος να
στρίψει πιο αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο
παράγεται μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η
ταχύτητα του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν
θα αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού
μέχρι να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε
στην ταχύτητα συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
HJU01294
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di presa
d’acqua viene messa in pressione dalla girante
dell’idrogetto. Quando l’acqua in pressione viene
espulsa dall’idrogetto attraverso l’ugello direzio-
nale, essa crea una spinta che sposta e fa virare
la moto d’acqua. Quanto maggiore è il regime di
rotazione del motore, tanto maggiore sarà la
spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta più ele-
vata, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente la leva dell’acce-
leratore, l’idrogetto produce soltanto una
spinta minima. Se si sta viaggiando a velocità
superiori a quella di traino, se non si accelera
si perderà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
riaccelera o non si raggiunge la velocità di
traino.
Alla velocità di traino, si può far virare gradual-
mente la moto d’acqua con la sola posizione
del manubrio, usando solo la spinta disponi-
bile al regime del minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
UF1N84B0.book Page 60 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM