4-32
Contacteur de blocage du différentiel
“LOCK”/“4WD”
Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues,
s’assurer que le contacteur de commande du mode de
traction est placé sur “4WD”, arrêter le VTT, placer le le-
vier sur b, puis placer le contacteur à la position
“LOCK”. Lorsque le différentiel est bloqué, le témoin de
blocage du différentiel “DIFF.LOCK” s’allume et l’indi-
cateur “” s’affiche à l’écran du bloc de compteur de
vitesse.
Pour débloquer le différentiel, arrêter le véhicule et placer
le contacteur sur “4WD”.
AVERTISSEMENT
_ Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en
mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et
d’espace pour les manœuvres.
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tour-
nent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages
plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi-
rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a ris-
que de perte de contrôle du véhicule et d’accident si
l’on ne parvient pas à effectuer un virage suffisam-
ment brusque pour la vitesse du véhicule. _
DIFF.
LOCK
Selector de bloqueo del diferencial
“LOCK”/“4WD”
Para bloquear el diferencial en el modo 4WD, asegú-
rese de que el selector manual de tracción en las
cuatro ruedas esté ajustado en la posición “4WD”,
pare el ATV, mueva la palanca a la posición
b, y en-
tonces ajuste el selector en la posición “LOCK”.
Cuando el engranaje del diferencial esté bloqueado,
se encenderá la luz indicadora de bloqueo del engra-
naje del diferencial (“DIFF.LOCK”) junto con el indi-
cador “” en el visualizador del velocímetro.
Para desbloquear el engranaje del diferencial, pare
el ATV, y ajuste el selector en la posición “4WD”.
ADVERTENCIA
_ Circule siempre a velocidad lenta cuando el ATV
esté en el modo 4WD-LOCK, y tome un tiempo y
una distancia adicionales para realizar las ma-
niobras.
Todas las ruedas giran a la misma velocidad
cuando el diferencial está bloqueado, por lo que
cuesta más esfuerzo realizar los giros con el
ATV. La cantidad de esfuerzo es mayor cuanto
más alta sea la velocidad de marcha. Es posible
que pierda el control y tenga un accidente si no
puede realizar un giro lo suficientemente cerra-
do para la velocidad a la que circula. _
DIFF.
LOCK
EE.book Page 32 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
4-33
NOTE:_
When the switch is set to “LOCK”, the differ-
ential gear lock indicator light will flash until
the differential gear is locked.
When the indicator light is flashing, turning
the handlebar back and forth will help the dif-
ferential gear lock to engage.
Riding before the differential gear lock is
properly engaged (e.g., when the indicator
light is flashing) will cause the engine speed
to be limited until engagement is complete.
When the ATV is in 4WD-LOCK, the maxi-
mum traveling speed is limited to 35 km/h.
However, if conditions require full engine
power to be available, push and hold the
override switch to disable the 4WD-LOCK
speed limiter. (See pages 4-21–4-23 for a de-
tailed explanation of this switch.)
_
EE.book Page 33 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
4-34
N.B.:_
Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le té-
moin de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce
que le différentiel se bloque.
Lorsque le témoin clignote, tourner le guidon d’un
côté à l’autre afin de faciliter le blocage du différen-
tiel.
Si l’on démarre avant que le différentiel soit bloqué
correctement (c.-à-d. tant que le témoin clignote),
le régime du moteur restera limité jusqu’à ce que le
différentiel se bloque correctement.
Lorsque le véhicule est en mode “4WD-LOCK”, la
vitesse maximale du véhicule est limitée à 35 km/h.
Si un surcroît de puissance s’avère toutefois néces-
saire, enfoncer ce contacteur permet de désactiver
la fonction de limitation de vitesse du
“4WD-LOCK”. (Se reporter aux pages 4-22 à 4-24
pour plus de détails au sujet de ce contacteur.)
_
NOTA:_
Cuando se ajusta el selector a “LOCK”, parpa-
dea la luz indicadora de bloqueo del diferencial
hasta que el diferencial está bloqueado.
Cuando la luz indicadora está parpadeando, si
gira el manillar hacia atrás y adelante ayudará
a que se acople el bloqueo del diferencial.
Si se circula antes de que el bloqueo del dife-
rencial esté debidamente acoplado (es decir,
cuando la luz indicadora está parpadeando), se
limitará la velocidad del motor hasta que se
complete el acoplamiento.
Cuando el ATV está en el modo 4WD-LOCK,
la velocidad máxima de marcha se limita a
35 km/h. Sin embargo, si las condiciones re-
quieren que se disponga de toda la potencia
del motor, presione y mantenga presionado el
interruptor de cancelación para inhabilitar el li-
mitador de velocidad 4WD-LOCK. (Para ver la
descripción detallada de este interruptor, con-
sulte las páginas 4-22–4-24.)
_
EE.book Page 34 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
7-39
TURNING YOUR ATV
To achieve maximum traction on unpaved surfac-
es in 2WD or 4WD, the two rear wheels turn to-
gether at the same speed. Furthermore, when
riding in 4WD-LOCK (“DIFF.LOCK”), the front
wheels also turn together at the same speed.
Therefore, unless the wheel on the inside of the
turn is allowed to slip or lose some traction, the
ATV will resist turning. A special turning technique
must be used to allow the ATV to make turns
quickly and easily. It is essential that this skill be
learned first at low speed.
WARNING
_ Always follow proper procedures for turning
as described in this Owner’s Manual. Practice
turning at low speeds before attempting to turn
at faster speeds. Do not turn at speeds too fast
for your skills or the conditions. Operate at a
slow speed and allow extra time and distance
for maneuvers when in 4WD-LOCK
(“DIFF.LOCK”). _
EE.book Page 39 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
7-40
PRISE DE VIRAGES
Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite en trac-
tion sur deux ou quatre roues sur terrain non revêtu, les
deux roues arrière tournent ensemble à la même vitesse.
De plus, lorsque le différentiel est bloqué (mode
“DIFF.LOCK”), les roues avant tournent également en-
semble à la même vitesse. Par conséquent, à moins que la
roue côté intérieur du virage ne puisse glisser ou perdre
de sa traction, le VTT ne tournera pas facilement. Il faut
acquérir une technique particulière de prise de virage
pour permettre au VTT de tourner rapidement et aisé-
ment. Il est impératif de s’entraîner tout d’abord à effec-
tuer cette manœuvre à petite vitesse.
AVERTISSEMENT
_ Toujours appliquer les techniques de prise de virages
données dans ce manuel. S’exercer à prendre les vira-
ges à vitesse réduite avant de passer à des vitesses plus
élevées. Ne jamais prendre un virage à une vitesse dé-
passant les limites imposées par les conditions du ter-
rain et sa propre expérience. Toujours rouler lente-
ment lorsque le VTT est en mode “4WD-LOCK”
(“DIFF. LOCK”) et se réserver plus de temps et d’es-
pace pour les manœuvres. _
COMO GIRAR CON SU ATV
Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el
uso sobre superficies sin pavimentar en los modos
de tracción de 2WD o de 4WD, las dos ruedas trase-
ras giran conjuntamente a la misma velocidad. Por lo
tanto, cuando circule en el modo 4WD-LOCK
(“DIFF.LOCK”), las ruedas delanteras también giran
conjuntamente a la misma velocidad. Por lo tanto, a
menos que se permita que la rueda de la parte inte-
rior del giro patine o pierda algo de tracción, el ATV
se resistirá a girar. Se requiere una técnica especial
para conseguir que el ATV realice los giros rápida y
fácilmente. Es fundamental aprender primero esta
técnica a baja velocidad.
ADVERTENCIA
_ En los giros, siga siempre los procedimientos
correctos que se describen en este Manual del
Propietario. Practique los giros a baja velocidad
antes de efectuarlos a velocidades superiores.
No gire nunca a velocidades demasiado eleva-
das para sus habilidades o las circunstancias.
Circule a baja velocidad y deje siempre un poco
más de tiempo y de distancia para realizar las
maniobras cuando circule en el modo
4WD-LOCK (“DIFF.LOCK”). _
EE.book Page 40 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
7-51
If your ATV has stalled or stopped and you believe
you can continue up the hill, restart carefully to
make sure you do not lift the front wheels which
could cause you to lose control. If you are unable
to continue up the hill, dismount the ATV on the
uphill side. Physically turn the ATV around and
then descend the hill.
If you start to roll backwards, DO NOT apply either
brake abruptly. If you are in 2WD, apply only the
front brake. When this ATV is in 4WD or 4WD-
LOCK, all wheels (front and rear) are interconnect-
ed by the drive train. This means that applying ei-
ther the front brake or the rear brake will brake all
wheels. When descending hills, using either brake
lever or the brake pedal will brake the wheels on
the downhill side. Avoid sudden application of ei-
ther the front or rear brake because the wheels on
the uphill side could come off the ground. The ATV
could easily tip over backwards. Apply both the
front and rear brakes gradually, or dismount the
ATV immediately on the uphill side.
EE.book Page 51 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
7-52
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou-
voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem-
ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela
entraînerait une perte de contrôle du véhicule. S’il est im-
possible de continuer l’ascension, descendre du VTT.
Tourner le VTT en le poussant, puis redescendre la colli-
ne.
Si le véhicule se met à reculer, NE PAS actionner le frein
arrière brusquement. En mode de traction “2WD”, n’uti-
liser que le frein avant. Lorsque ce VTT est en mode de
traction “4WD” ou “4WD-LOCK”, le train de transmis-
sion rend les quatre roues solidaires. Chaque frein, avant
ou arrière, agit donc simultanément sur les quatre roues.
Dans une descente, le levier et la pédale de frein agissent
toujours sur les roues situées du côté aval. Que l’on utili-
se le frein avant ou arrière, il faut donc éviter les freinages
brusques, car les roues situées du côté amont risqueraient
de se soulever. Le VTT risquerait de basculer en arrière.
Actionner les freins avant et arrière progressivement ou
descendre immédiatement du VTT du côté amont.Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede
continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo
con sumo cuidado para que las ruedas delanteras
no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
Si es incapaz de continuar, desmonte del ATV por el
lado de subida de la pendiente. Haga girar el vehícu-
lo empleando la fuerza física y, a continuación, baje
la pendiente.
Si el vehículo se pone a retroceder, NO aplique el
freno delantero o el freno trasero con brusquedad.
En el modo de tracción 2WD, sólo aplique el freno
delantero. En el modo de tracción 4WD o 4WD-
LOCK, todas las ruedas del ATV (delanteras y trase-
ras) están conectadas. Eso significa que todas las
ruedas frenan cuando se aplica el freno delantero o
el freno trasero. Durante el descenso de una pen-
diente, todos los frenos, de las palancas y del pedal,
frenan las ruedas en el lado descendente. Evite apli-
car los frenos delantero o trasero con brusquedad
porque podrían levantarse del suelo las ruedas en el
lado ascendente. El ATV podría dar fácilmente una
vuelta de campana hacia atrás. Aplique los frenos
delantero y trasero gradualmente o baje del ATV por
el lado ascendente de la pendiente.EE.book Page 52 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM
7-53
WARNING
_ Use proper gear and maintain steady speed
when climbing a hill.
If you lose all forward speed:
Keep weight uphill.
Apply the brakes.
Shift into the park position “P” after you
are stopped.
If you begin rolling backwards:
Keep weight uphill.
2WD: Never apply the rear brake while
rolling backwards. Apply the front brake.
When fully stopped, shift into the park po-
sition “P”.
4WD or 4WD-LOCK: Apply both front and
rear brakes gradually. When fully
stopped, shift into the park position “P”.
Dismount on uphill side or to a side if pointed
straight uphill. Turn the ATV around and re-
mount, following the procedure described in
the Owner’s Manual.
_
EE.book Page 53 Wednesday, May 11, 2005 1:21 PM