3-50
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
λοι οι επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι
φόρμας θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάνετε τις χειρολαβές του
τιμονιού καλά και να έχετε τα δύο πόδια σας στο
δάπεδο. Μην προσπαθείτε να οδηγήσετε με
επιβάτες εάν οι ικανότητές σας να χειρίζεστε το
σκάφος δεν έχουν εξελιχθεί αρκετά.Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Tutti gli utilizzatori del
mezzo devono indossare pantaloni di mute o un
abbigliamento che offra una protezione equiva-
lente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del
sole durante la guida della moto d’acqua. Sono
disponibili nastri galleggianti di fissaggio degli
occhiali, che consentono di recuperarli se cades-
sero in acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e tenere
entrambi i piedi sul fondo del pozzetto. Non ten-
tare di trasportare passeggeri fino a quando non
si saranno sviluppate completamente le vostre
capacità di governo della moto d’acqua.
B_F1Y80.book Page 50 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
3-68
IGR
RJU19960
Στ ρίψ ιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού τίθεται υπό πίεση από
την πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το πεπιεσμένο νερό από την αντλία
διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Όσο υψηλότερες είναι
οι στροφές του κινητήρα, τόσο μεγαλύτερη είναι
η ωστική δύναμη που παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, σε
συνδυασμό με τη θέση των χειρολαβών του
τιμονιού, καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι
η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει μεγαλύτερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει μικρότερη ωστική
δύναμη, και το υδροσκάφος στρίβει πιο
αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο,
παράγεται ελάχιστη μόνο ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής, η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το χειρόγκαζο, αλλά μόλις
ελαττωθεί η ταχύτητα του κινητήρα, το
υδροσκάφος θα πάψει να αποκρίνεται στις
εντολές του τιμονιού, μέχρι να ανοίξετε ξανά
το γκάζι ή να φτάσετε στην ταχύτητα
συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να δώσετε γκάζι.
HJU19960
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di aspira-
zione viene pressurizzata dalla girante dell’idro-
getto. Quando l’acqua in pressione viene espulsa
dall’idrogetto attraverso l’ugello direzionale, essa
crea una spinta che sposta e fa virare la moto
d’acqua. Quanto maggiore è il regime del motore,
tanto maggiore sarà la spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta mag-
giore, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente l’acceleratore,
l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si
perderà rapidamente la capacità di virare. È
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
accelera nuovamente o non si raggiunge la
velocità di traino.
Alla velocità di traino, la moto d’acqua può
virare gradualmente in base alla posizione del
manubrio, utilizzando solamente la spinta
disponibile al regime minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
B_F1Y80.book Page 68 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
3-75
P
PJU12541
Marcha à ré em vias de
navegação
A marcha à ré pode ser utilizada em manobras
a baixa velocidade, quando for necessário recuar
em espaços apertados, em que a viragem do veí-
culo seja impossível. A marcha à ré deve apenas
ser utilizada para reduzir a velocidade ou parar o
veículo durante as manobras a baixa velocidade,
como a atracação em doca.
Com o motor ao ralenti, seleccionar a marcha
à ré e aumentar gradualmente a velocidade do
motor. Verificar se existem obstáculos ou pessoas
à ré, antes de seleccionar a marcha à ré.
PJU01255
Operação em águas agitadas
A força do impacto do veículo na água após
um salto pode provocar um choque violento no
veículo e no operador e passageiros. O operador
pode bater com o peito no corpo do veículo ou
guiador, o que pode provocar lesões corporais.
Não operar o veículo com o queixo junto do guia-
dor ou com os pés fora do veículo. A operação
em águas agitadas ou os saltos sobre as ondas
pode também fissurar o corpo do veículo ou dani-
ficar os componentes internos. Evitar a operação
do veículo em águas agitadas ou com más condi-
ções meteorológicas.
B_F1Y80.book Page 75 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
4-1
P
PJU18121
Armazenamento
@ Durante o armazenamento, colocar sempre o
veículo direito e numa posição horizontal,
caso contrário poderá vazar combustível para
o motor ou para o compartimento do motor, o
que poderia resultar em perigo de incêndio.
@
O armazenamento prolongado, como durante
o Inverno, exige a execução de manutenção pre-
ventiva, de modo a evitar a deterioração do veí-
culo. É recomendável que o veículo seja assistido
num concessionário Yamaha antes do armazena-
mento. Contudo, o proprietário poderá sempre
executar as seguintes operações.
PJU18132
Lavagem do sistema de
refrigeração
A lavagem do sistema de refrigeração é uma
operação fundamental para evitar o entupimento
do sistema com sal, areia ou sujidade.
@ Não fazer circular água nas condutas da
água de refrigeração com o motor parado.
Nestas condições, pode existir retorno de
água através do silenciador de escape para
o cárter, o que provocaria graves danos no
motor.
Não deixar trabalhar o motor do veículo
durante mais de 15 segundos sem alimen-
tação de água, caso contrário o motor pode
sobreaquecer.
@
B_F1Y80.book Page 1 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
4-15
P
@ Desligar sempre o motor (salvo indicação
em contrário no manual) antes de efectuar
operações de manutenção, de modo a evi-
tar acidentes ou lesões corporais resultan-
tes de um arranque inesperado, de peças
em movimento ou de um choque eléctrico.
Se o proprietário não estiver familiarizado
com os procedimentos de manutenção do
veículo, esta deve ser executada por um
Concessionário Yamaha. A manutenção
incorrecta dos componentes pode conduzir
à sua falha ou anomalia e, consequente-
mente, causar um acidente.
As modificações do veículo não aprovadas
pela Yamaha podem provocar falhas de
desempenho ou ruído excessivo e emissão
de gases de escape ou tornar o veículo
inseguro para utilização. Contactar um
Concessionário Yamaha antes de realizar
quaisquer modificações.
@
B_F1Y80.book Page 15 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
4-18
IGR
RJU22371
Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή και
κιτ εργαλείων
Συνιστάται να έχετε πάντα μαζί σας το
Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή και το κιτ
εργαλείων οποτεδήποτε χρησιμοποιείτε το
υδροσκάφος. Για τη διευκόλυνσή σας,
προβλέπεται μία σκευοθήκη 1 στο υδροσκάφος
όπου μπορείτε να τοποθετήσετε το εγχειρίδιο
και το κιτ εργαλείων.
@ Για να προστατέψετε αυτά τα υλικά από το νερό,
θα ήταν καλό να τα βάλετε σε μια αδιάβροχη
σακούλα.
@
Οι πληροφορίες συντήρησης που παρέχονται
σε αυτό το εγχειρίδιο έχουν στόχο να δώσουν
στον ιδιοκτήτη τις απαραίτητες οδηγίες για να
μπορέσει να κάνει μόνος του την προληπτική
συντήρηση και τυχόν μικροεπισκευές. Τα
εργαλεία που υπάρχουν στο κιτ εργαλείων
επαρκούν γι’ αυτόν το σκοπό. Ωστόσο, ένα
δυναμομετρικό κλειδί μπορεί να σας
χρησιμεύσει για το σφίξιμο των παξιμαδιών και
των μπουλονιών.
2Τσάντα εργαλείων
3Κατσαβίδι
4Σωληνωτό κλειδί 16 mm
5Σωληνωτό κλειδί 10/12 mm
6Πένσα
7Γερμανικό κλειδί
8Προσαρμογέας για λάστιχο ποτίσματος
HJU22371
Manuale del
proprietario/conducente e kit di
utensili in dotazione
Tutte le volte che si utilizza la moto d’acqua, si
consiglia di portare sempre con sé il Manuale del
proprietario/conducente ed il kit di utensili in dota-
zione. Per comodità dell’utente, la moto d’acqua è
dotata di un cassettino portaoggetti
1 per il
manuale ed il kit di utensili in dotazione.
NOTA:@ Per proteggere questi oggetti dall’acqua, sarebbe
opportuno riporli in una busta impermeabile.
@
Le indicazioni sull’assistenza presenti in que-
sto manuale hanno lo scopo di fornire all’utente le
informazioni necessarie per l’esecuzione della
manutenzione preventiva e di piccole riparazioni.
Gli utensili forniti nel kit in dotazione sono suffi-
cienti a questo scopo, tuttavia può rendersi
necessaria anche una chiave dinamometrica per
serrare dadi e bulloni.
2
Borsa utensili
3
Cacciavite
4
Chiave a bussola da 16 mm
5
Chiave a bussola da 10/12 mm
6
Pinze
7
Chiave fissa
8
Adattatore della manichetta di lavaggio
B_F1Y80.book Page 18 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
4-19
P
PJU01355
Tabela de manutenção periódica
A tabela seguinte contém orientações gerais para a realização da manutenção periódica. Contudo,
conforme as condições de operação, a ma nutenção pode ter que ser efectuada com uma maior fre-
quência.
(
) Esta marca indica uma operação de manutenção que pode ser executada pelo próprio proprie-
tário/operador.
(❍
) Esta marca indica uma operação que deve ser executada por um Concessionário Yamaha.
INTERVALOS DE MANUTENÇÃO
INICIALSUBSEQUENTE,
A CADAPÁGINA
10
horas50
horas100
horas100
horas200
horas
ITEM
6
meses12
meses12
meses24
meses
Vela de igniçãoInspeccionar, limpar,
ajustar/afinar4-33
Pontos de lubrificaçãoLubrificar
/❍/❍4-37
Bainha intermédia Lubrificar
❍*1*2*24-41
Sistema de alimentação Inspeccionar
❍❍4-23
Reservatório de combustível Inspeccionar, limpar
❍❍4-23
Velocidade mínima de governo Inspeccionar, ajustar/afinar
❍❍4-47
Eixo do estrangulador Inspeccionar
❍❍—
Condutas da água de
refrigeraçãoLavar
*34-1
Filtrador da entrada de água Inspeccionar, limpar
❍❍—
Coador do porão do casco Limpar
❍❍—
Filtrador eléctrico da bomba do
fundo interiorInspeccionar, limpar
❍❍—
Turbina Inspeccionar
❍❍—
Ângulo da tubeira do jacto Inspeccionar, ajustar/afinar
/❍/❍4-31
Coluna da direcção Inspeccionar
❍❍❍—
Mecanismo do sistema QSTS Inspeccionar, ajustar/afinar
❍❍❍—
Cabo e mecanismo do sistema
de inversão de marchaInspeccionar, ajustar/afinar
❍❍4-31
Cabo do acelerador Inspeccionar, ajustar/afinar
❍❍❍4-31
Bujões de drenagem da popa Inspeccionar, substituir
❍❍3-21
Bateria Inspeccionar
❍❍—
União elástica Inspeccionar
❍—
Apoio do motor Inspeccionar
❍—
Parafusos e porcas Inspeccionar
❍❍❍—
Filtro de ar Inspeccionar, substituir
4-29
Óleo do motor Substituir
❍❍❍4-25
Filtro do óleo do motor Substituir
❍❍—
Folga da válvula Inspeccionar, ajustar/afinar
❍—
*1: Capacidade de massa: 33,0–35,0 cm3 (1,11–1,18 oz)
*2: Capacidade de massa: 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 oz)
*3: Após cada utilização
B_F1Y80.book Page 19 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
4-25
P
PJU21590
Mudança do óleo de motor
@ O óleo do motor encontra-se extremamente
quente, após a paragem do motor. O contacto
do óleo com o vestuário pode provocar quei-
maduras.
@
@ Não utilizar o motor com demasiado ou
pouco óleo no respectivo reservatório. O
óleo pode ser expulso do reservatório e o
motor pode ser danificado.
Mudar o óleo do motor após as primeiras
10 horas de operação e, depois desta pri-
meira mudança, a cada 100 horas ou no iní-
cio da época balnear; uma mudança
judiciosa do óleo evita o desgaste prema-
turo do motor.
O filtro de óleo deve ser substituído todos
os anos, ou a cada 100 horas de operação.
Quando necessário, o filtro de óleo deve
ser substituído por um concessionário
Ya m a h a .
@
Recomenda-se que a mudança de óleo seja
efectuada por um concessionário Yamaha. Con-
tudo, se o utilizador optar por executar a mudança
de óleo, deve consultar um concessionário
Yamaha.
NOTA :@ Eliminar o óleo usado de acordo com os regula-
mentos locais em vigor.
@
Óleo de motor recomendado:
Ver página 3-5.
Quantidade de óleo:
Com mudança do filtro:
2,2 L (2,3 US qt, 1,9 Imp qt)
Sem mudança de filtro:
2,0 L (2,1 US qt, 1,8 Imp qt)
Quantidade total:
4,3 L (4,5 US qt, 3,8 Imp qt)
B_F1Y80.book Page 25 Friday, September 2, 2005 3:28 PM