Page 67 of 452

3-4
FBU06000
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi-
cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera
la commande de pièces de rechange auprès d’un conces-
sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:ACA-02F2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:ACA-02F3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:ACA-01F
SBU06000
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el de
identificación del vehículo y la información de la eti-
queta de modelo en los espacios provistos al efecto,
para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un
concesionario Yamaha o como referencia en caso
de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE:ACA-02S2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:ACA-02S3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:ACA-01S
U5TG61.book Page 4 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 71 of 452
3-8
FBU07870
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins-
crire les renseignements que porte cette étiquette dans la
case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces-
saires lors de la commande de pièces de rechange auprès
d’un concessionnaire Yamaha.
SBU07870
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indi-
cado en la ilustración. Anote la información de esta
etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in-
formación facilitará los trámites cuando pida repues-
tos a un concesionario Yamaha.
U5TG61.book Page 8 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 72 of 452
4-1
EBU00400
1-CONTROL FUNCTIONS
EBU00420
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.
U5TG61.book Page 1 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 75 of 452

4-4
FBU08020
Témoins et témoins d’avertissement
FBU06030
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est à la posi-
tion “N”.
FBU13850
Témoin d’avertissement de la température du liquide
de refroidissement “”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at-
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le
laisser refroidir pendant environ 10 minutes.
Contrôler le circuit électrique du témoin comme suit:
1. Placer le coupe-circuit du moteur à la position
“RUN”, puis tourner la clé de contact sur “ON”.
2. Mettre la boîte de vitesses au point mort ou dé-
brayer.
SBU08020
Luces indicadoras y de aviso
SBU06030
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
SBU13850
Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
“”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un
nivel especificado, se enciende esta luz para avisar
que la temperatura del refrigerante es demasiado al-
ta. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en
cuando la seguridad lo permita y deje que se enfría
durante unos 10 minutos.
El circuito eléctrico de la luz de aviso puede compro-
barse mediante los procedimientos siguientes.
1. Ponga el interruptor de parada en “RUN” y gire
la llave a la posición “ON”.
2. Cambie la transmisión a la posición de punto
muerto o tire de la palanca del embrague.
U5TG61.book Page 4 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 77 of 452

4-6
3. Appuyer sur le contacteur du démarreur. Si le té-
moin d’avertissement ne s’allume pas lorsque l’on
appuie sur le contacteur du démarreur, faire contrô-
ler le circuit électrique par un concessionnaire
Yamaha.ATTENTION:_
La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de
surcharge, réduire la charge (voir les limites
spécifiées).
Attendre que le témoin s’éteigne avant de re-
mettre le moteur en marche. Lorsque ce témoin
est allumé, il ne faut pas rouler de façon conti-
nue, sous peine d’endommager le moteur.
_
3 Presione el interruptor de arranque. Si no se
enciende la luz de aviso mientras se presiona
el interruptor de arranque, solicite a un conce-
sionario Yamaha que compruebe el circuito
eléctrico.AT E N C I O N :_
Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca
la carga al nivel especificado.
Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continuado
con la luz encendida puede causar daños
en el motor.
_
U5TG61.book Page 6 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 80 of 452
4-9 1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
EBU11580
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The en-
gine stop switch controls ignition and can be used
at all times to stop the engine, especially in an
emergency. The engine will not start or run when
the engine stop switch is turned to “OFF”.
U5TG61.book Page 9 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 81 of 452
4-10
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe-
circuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout mo-
ment servir à couper le moteur. Il est particulièrement uti-
le en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del motor
esté en la posición “RUN” antes de arrancar el mo-
tor. El interruptor de parada del motor controla el en-
cendido y puede utilizarse para parar el motor en
cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de parada
a la posición “OFF”, el motor no puede ser puesto en
marcha ni funcionar.
U5TG61.book Page 10 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 83 of 452

4-12
FBU00630
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_ Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00630
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
ro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
_ Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha. _
U5TG61.book Page 12 Friday, April 2, 2004 11:28 AM