Page 285 of 432

8-20
FBU12382
Huile de moteur et cartouche du filtre à huile
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque
départ. Il convient également de changer l’huile et de
remplacer la cartouche du filtre à huile aux fréquences
spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages pé-
riodiques.
Contrôle du niveau d’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer jus-
qu’à ce que l’huile de moteur atteigne sa tempéra-
ture de fonctionnement normal de 60 °C, laisser en-
suite tourner au ralenti pendant dix secondes
supplémentaires. Pendant ce temps, pousser le mo-
teur deux à trois fois jusqu’à 3.000 tr/mn, puis cou-
per le moteur.N.B.:_ La température idéale pour un relevé correct du niveau
d’huile s’obtient en laissant refroidir complètement le
moteur, puis en le remettant en marche et en le laissant
chauffer pendant quelques minutes jusqu’à ce qu’il attei-
gne sa température de fonctionnement normale. _
SBU12382
Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite
El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse
siempre antes de empezar a circular. Adicionalmen-
te, el aceite deberá cambiarse y reemplazarse el car-
tucho del filtro de aceite a los intervalos especifica-
dos en el programa de mantenimiento y en la gráfica
de lubricación.
Inspección del nivel del aceite de motor
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Arranque el motor, caliéntelo hasta que el acei-
te de motor haya alcanzado la temperatura nor-
mal de 60 °C, y déjelo al ralentí durante veinte a
treinta segundos. Durante este período, acele-
re el motor dos o tres veces aproximadamente
a 3.000 rpm, y luego, pare el motor.NOTA:_ Para conseguir la temperatura adecuada del aceite
de motor para poder medir con precisión el nivel de
aceite, el motor deberá haberse enfriado por com-
pleto, y luego deberá haberse calentado otra vez du-
rante algunos monitos a la temperatura normal de
funcionamiento. _
U5LP64.book Page 20 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 303 of 432
8-38
N.B.:_
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier
le plus rapidement possible le taux d’antigel par un
concessionnaire Yamaha.
Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar-
rête en fonction de la température du liquide de re-
froidissement dans le radiateur.
_En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la page
8-132 pour plus de détails.
NOTA:_
Si añade agua, solicite a un concesionario
Yamaha que compruebe el contenido de anti-
congelante del refrigerante lo antes posible.
La operación del ventilador de radiador es
completamente automática. Se conecta y des-
conecta de acuerdo con la temperatura del re-
frigerante del radiador.
_Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles de
la página 8-134.
U5LP64.book Page 38 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 309 of 432
8-44
Antigel recommandé:
Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol,
contenant des agents anticorrosion pour les
moteurs en aluminium
Taux de mélange d’antigel et d’eau:
50/50
Quantité totale:
1,3 l
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,29 l
Anticongelante recomendado:
Anticongelante de etileno glicol de alta
calidad que contenga inhibidores contra
la corrosión para motores de aluminio.
Relación de mezcla de anticongelante y agua:
1:1
Cantidad total:
1,3 L
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,29 L
U5LP64.book Page 44 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 325 of 432

8-60
FBU15160
Réglage des carburateurs
Les carburateurs sont des organes vitaux du moteur et ils
exigent un réglage très précis. La plupart des réglages
doivent être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui
dispose des connaissances professionnelles et de l’expé-
rience nécessaires pour effectuer ces opérations. Le régi-
me de ralenti peut toutefois être réglé par le propriétaire
dans le cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages des carburateurs ont été effectués à l’usi-
ne Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages
sont modifiés par une personne ne disposant pas des
connaissances techniques suffisantes, le moteur ris-
que un endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU15160
Ajuste del carburador
Los carburadores son partes vitales del motor y re-
quieren un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ Los carburadores han sido ajustados en la fábri-
ca de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin poseer
suficientes conocimientos técnicos, pueden
producirse averías y un rendimiento defectuoso
del motor. _
U5LP64.book Page 60 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 357 of 432

8-92
FBU00805
Lubrification de la chaîne de transmission
Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission aux
fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et
graissages périodiques, sinon elle s’usera rapidement,
surtout lors de la conduite dans les régions humides ou
poussiéreuses. Entretenir la chaîne de transmission com-
me suit.ATTENTION:_ Il faut lubrifier la chaîne de transmission après avoir
lavé la moto ou après avoir roulé sous la pluie. _1. Laver la chaîne à l’aide de pétrole et d’une petite
brosse à poils doux.ATTENTION:_ Ne pas nettoyer la chaîne de transmission à la vapeur,
au jet à forte pression ou à l’aide de dissolvants inap-
propriés, car cela endommagerait ses joints toriques. _
SBU00805
Lubricación de la cadena de transmisión
La cadena de transmisión debe limpiarse y lubricar-
se a los intervalos especificados para el manteni-
miento periódico y en la gráfica de lubricación, de lo
contrario se desgastaría con rapidez. especialmente
cuando se circula por zonas polvorientas o mojadas.
Realice el servicio de la cadena de transmisión de la
forma siguiente.AT E N C I O N :La cadena de transmisión debe lubricarse des-
pués de haber lavado el ATV o de haber circula-
do bajo la lluvia. 1. Limpie la cadena de transmisión con querose-
no y un cepillo blando pequeño.AT E N C I O N :Para evitar daños en las juntas tóricas, no limpie
la cadena de transmisión con limpiadores al va-
por, lavadores de alta presión ni solventes inade-
cuados.
U5LP64.book Page 92 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 375 of 432

8-110
AVERTISSEMENT
_ L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidote:
EXTERNE: rincer abondamment à l’eau cou-
rante.
INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait.
Avaler ensuite du lait de magnésie, un œuf battu
ou de l’huile végétale. Consulter immédiate-
ment un médecin.
YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15 mi-
nutes et consulter rapidement un médecin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Tenir les
batteries à l’écart de toute source d’étincelles et de
flammes. Ne pas fumer à proximité d’une batterie.
Veiller à avoir une aération adéquate lors de la re-
charge ou de l’utilisation de la batterie dans un espace
clos. Toujours se protéger les yeux lors de travaux à
proximité d’une batterie. TENIR HORS DE POR-
TÉE DES ENFANTS.
_
ADVERTENCIA
El electrólito de la batería es venenoso y peligro-
so; puede causar graves quemaduras. Contiene
ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con
la piel, los ojos o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO: Lave con chorro de agua.
INTERNO: Beba grandes cantidades de
agua o leche. Siga con leche de magnesia,
huevos batidos o aceite vegetal. Llame a un
médico inmediatamente.
OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y
obtenga atención médica inmediata.
Las baterías producen gases explosivos. No
acerque a ellas objetos que produzcan chispas o
llamas, cigarrillos ni ninguna otra fuente de igni-
ción. Ventile convenientemente el local cuando
se carguen o utilicen en lugares cerrados. Prote-
gerse siempre los ojos cuando se trabaje con
baterías. MANTENGALAS FUERA DEL ALCAN-
CE DE LOS NIÑOS.
U5LP64.book Page 110 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 416 of 432
10-7
FBU00428
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle YFM660R
Dimensions:
Longueur hors tout
Largeur hors tout
Hauteur hors tout
Hauteur de la selle
Empattement
Garde au sol
Rayon de braquage minimal1.830 mm
1.100 mm
1.150 mm
860 mm
1.245 mm
265 mm
3.300 mm
Poids en ordre de marche:
Avec pleins d’huile et de carburant 193 kg
Moteur:
Type
Disposition du cylindre
Cylindrée
Alésage ×
course
Taux de compression
Système de démarrage
Système de graissage4 temps, refroidissement par liquide, simple arbre à cames
en tête (SOHC)
Monocylindre, incliné vers l’avant
660 cm
3
100 ×
84 mm
9,2 : 1
Démarreur électrique
Carter sec
U5LP64.book Page 7 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 418 of 432
10-9
Capacité du radiateur (avec toutes les canalisations) 1,3 l
Filtre à airÉlément de type humide
Carburant:
Type
Capacité du réservoir
RéserveEssence sans plomb uniquement
Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb
d’un indice d’octane recherche de 91 ou
plus
12 l
2,6 l
Carburateur:
Type × quantité
FabricantBSR33 × 2
MIKUNI
Bougie:
Type/fabricant
Écartement des électrodesDPR8EA-9/NGK
0,8 à 0,9 mm
Embrayage:
Type
CommandeHumide, multidisque
Main gauche
Transmission:
Système de réduction primaire
Taux de réduction primaire
Système de réduction secondaire
Taux de réduction secondaire
Type de boîte de vitesses
CommandeEngrenage droit
71/34 (2,088)
Entraînement par chaîne
40/13 (3,076)
Prise constante, 5 rapports, 1 rapport en marche arrière
Pied gauche Modèle YFM660R
U5LP64.book Page 9 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM