2 - 26
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Master cylinder
2Brake hose holder
3Brake hoseÈInstall the brake hose so that its
pipe portion directs as shown
and lightly touches the projec-
tion on the caliper.
ÉPass the brake hose into the
brake hose holders.
ÊIf the brake hose contacts the
spring (rear shock absorber),
correct its twist.
ËInstall the brake hose so that its
pipe portion directs as shown
and lightly touches the projec-
tion on the master cylinder.
2 - 27
SPEC
1Starter-Kabel
2Batterie-Minuskabel
3Kabelbaum
4Kabelbinder
5Rücklicht-Kabel
6Ausgleichsbehälter-Entlüftungs-
schlauch
7Ausgleichsbehälter-Schlauch
8Batterie-Pluskabel
9Anlaßsperrelais
0Batterie
ÈDas Starter-Kabel, das Batterie-
Minuskabel und den Kabelbaum im
Schlitz des Tankdämpfers legen.
ÉDen Kabelbaum mit einem Kabelbin-
der am Rahmen befestigen und das
Ende des Binders abschneiden.
ÊDen Ausgleichsbehälter-Schlauch und
-Entlüftungsschlauch mit einem Kabel-
binder am Rahmen befestigen.
ËDas Rücklicht-Kabel muß straff sein.
ÌDas Starter-Kabel und das Batterie-
Minuskabel über den Vergaser füh-
ren.
ÍDen Ausgleichsbehälter-Schlauch und
-Entlüftungsschlauch mit einem Kunst-
stoffbinder am Rahmen befestigen.
ÎDen Ausgleichsbehälter-Schlauch
über den Ausgleichsbehälter-Entlüf-
tungsschlauch führen. 1Fil du démarreur
2Câble négatif de batterie
3Faisceau de fils
4Collier à pince
5Fil du feu arrière
6Durit de mise à l’air du vase d’expansion
7Durit du vase d’expansion
8Câble positif de batterie
9Relais de coupe-circuit de démarrage
0Batterie
ÈPositionner le fil du démarreur, le câble
négatif de batterie et le faisceau de fils
dans la fente de l’amortisseur du réser-
voir.
ÉFixer le faisceau de fils au cadre à l’aide
d’un collier en plastique et couper l’extré-
mité du collier.
ÊAttacher ensemble la durit de mise à l’air
du vase d’expansion et la durit de réser-
voir de liquide de refroidissement au
cadre avec un collier en plastique.
ËNe pas laisser de mou au fil du feu arrière.
ÌAcheminer le fil du moteur de démarreur
et le fil négatif de la batterie par-dessus le
carburateur.
ÍAttacher ensemble la durit de mise à l’air
du vase d’expansion et la durit de réser-
voir de liquide de refroidissement au
cadre avec une bande en plastique.
ÎAcheminer la durit du vase d’expansion à
l’extérieur de la durit de mise à l’air du
vase d’expansion.1Cable del motor de arranque
2Cable negativo de la batería
3Mazo de cables
4Brida
5Cable del piloto trasero
6Tubo respiradero del depósito de refrige-
rante
7Tubo del depósito de refrigerante
8Cable positivo de la batería
9Relé de corte del circuito de arranque
0Batería
ÈSitúe el cable del motor de arranque, el
cable negativo de la batería y el mazo de
cables en la hendidura del amortiguador
del depósito.
ÉSujete el mazo de cables al bastidor con
una abrazadera de plástico y corte el
extremo de esta.
ÊSujete el tubo respiradero del depósito de
refrigerante y el tubo de este al bastidor
con una abrazadera de plástico.
ËNo deje que se afloje el cable del piloto
trasero.
ÌPase el cable del motor de arranque y el
cable negativo de la batería por encima
del carburador.
ÍSujete el tubo respiradero del depósito de
refrigerante y el tubo de este al bastidor
con una banda de plástico.
ÎPase el tubo del depósito de refrigerante
por el exterior del tubo respiradero del
mismo.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMA DE CABLEADO
3 - 3
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
* marked: For USA
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil Suspension oil “S1”
Replace oil seal
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube Lithium base grease
PROTECTOR GUIDE
Replace
REAR SHOCK ABSORBER
(After
rain ride)
Inspect and adjust
Lube
Molybdenum disulfide
grease
Retighten
DRIVE CHAIN GUARD AND ROLL-
ERS
Inspect
DRIVE CHAIN STOPPER
Inspect
SWINGARM
Molybdenum disulfide
grease
Inspect, lube and retighten
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Molybdenum disulfide
grease
Inspect, lube and retighten
SIDESTAND
Lubricate Lithium base grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube Lithium base grease
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate Lithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE
Yamaha cable lube or
SAE 10W-30 motor oil Check routing and connection
Lubricate
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
BATTERY
Check terminal for looseness and
corrosionItemAfter
break-inEvery
race
Every
third
(or
500 km)Every
fifth
(or
1,000 km)As re-
quiredRemarks
INSP
ADJ
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer * Au premier des deux cas
*PARE-ETINCELLES
(Tous les six
mois)
Nettoyer
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
Contrôler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser de la graisse pour
chaîne
Jeu de la chaîne:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) Lubrifier, jeu, alignement
Remplacer
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroi-
dissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
de radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement Tous les deux ans
Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Se reporter à la section
“MISE EN MARCHE ET
RODAGE” au CHAPITRE 1. Resserrer
FILTRE A AIR
Utiliser de l’huile pour filtre
à air mousse ou une huile
équivalente Nettoyer et lubrifier
Remplacer
FILTRE A HUILE
Remplacer
CREPINE A HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser le point de pivot
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les bou-
lons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein Une fois par anElémentAprès
rodageA cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
PROGRAMME D’ENTRETIEN
3 - 2
INSP
ADJ
*: USA
FOURCHES
Contrôler et régler
Remplacer l’huile Huile de fourche “S1”
Remplacer la bague d’étanchéité
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
GUIDE DE PROTECTION
Remplacer
AMORTISSEUR ARRIERE
(Après utili-
sation par
temps de
pluie)
Contrôler et régler
Lubrifier
Graisse au bisulfure de
molybdène
Resserrer
CARTER ET GALETS DE CHAINE DE
TRANSMISSION
Contrôler
BUTEE DE CHAINE DE TRANSMIS-
SION
Contrôler
BRAS OSCILLANT
Graisse au bisulfure de
molybdène
Contrôler, lubrifier et resserrer
BRAS RELAIS, BIELLE
Graisse au bisulfure de
molybdène
Contrôler, lubrifier et resserrer
BEQUILLE LATERALE
Lubrifier Graisse à base de lithium
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
Remplacer le roulement
PNEUS, ROUES
Contrôler la pression de gonflage, le
voile de roue, l’usure des pneus et la ten-
sion des rayons
Resserrer le boulon du pignon
Contrôler les roulements
Remplacer les roulements
Lubrifier Graisse à base de lithium
ACCELERATEUR, CABLE DE COM-
MANDE
Lubrifiant pour câbles
Yamaha ou huile moteur
SAE 10W-30 Contrôler le cheminement et le raccorde-
ment
Lubrifier
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD,
LEVIER D’EMBRAYAGE
Contrôler le jeu
BATTERIE
Contrôler la fixation de la borne et
l’absence de corrosionElémentAprès
rodageA cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
PROGRAMME D’ENTRETIEN
3 - 3
INSP
ADJ
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
Bezeichnung
Nach
dem Ein-
fahrenNach
jedem
RennenNach
jedem 3.
Rennen
(oder
500 km)Nach
jedem 5.
Rennen
(oder
1.000 km)Nach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
VENTILE
Der Motor muß abgekühlt
sein.
Ventilsitze und -schafte auf
Verschleiß kontrollieren. Ventilspiel kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
VENTILFEDERN
Ungespannte Länge und
Neigung kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Auf Kratzer und Ver-
schleiß kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLEN Die Nockenwellen-Ober-
fläche kontrollieren.
Das Dekompressionssy-
stem kontrollieren Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLENRÄDER
Auf Beschädigung und
Zähne auf Verschleiß
kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
KOLBEN
Auf Rißbildung untersu-
chen.
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen. Kontrollieren
Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Kolbenring-Stoß kontrol-
lieren. Kontrollieren
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Dichtung erneuern Kontrollieren und reinigen
ZYLINDER
Auf Riefen kontrollieren.
Auf Verschleiß kontrollie-
ren Kontrollieren und reinigen
Erneuern
KUPPLUNG
Kupplungskorb, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder kontrollieren Kontrollieren und einstellen
Erneuern
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern
SCHALTGABELN, SCHALTWALZE
UND FÜHRUNGSSTANGE
Kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren.
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 1
3 - 4
INSP
ADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
CoolantCheck that coolant is filled up to the radiator filler cap.
Check the cooling system for leakage.P.3-5 ~ 9
FuelCheck that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.P.1-14
Engine oilCheck that the oil level is correct. Check the crankcase and
frame oil line for leakage.P.3-14 ~ 18
Gear shifter and clutchCheck that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.P.3-10
Throttle grip/HousingCheck that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.P.3-10 ~ 11
Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-25 ~ 31
ChainCheck chain slack and alignment. Check that the chain is lubri-
cated properly.P.3-32 ~ 35
WheelsCheck for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.P.3-43 ~ 44
SteeringCheck that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.P.3-44 ~ 46
Front forks and rear shock
absorberCheck that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-35 ~ 42
Cables (wires)Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or when
the front forks travel up and down.—
Muffler Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks.—
Sprocket Check that the driven sprocket tightening bolt is not loose. P.3-32
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-47
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-19
Lead connectorsCheck that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are con-
nected tightly.P.1-6
SettingsIs the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?P.7-1 ~ 20
INSP
ADJ
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon de radia-
teur 1
, le boulon de vidange et les
durits quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Quand le moteur s’est refroidi, placer
un chiffon épais sur le bouchon de
radiateur et tourner lentement ce der-
nier dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’au point de détente.
Ceci permet à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement
s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en
le faisant tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre puis l’enle-
ver.
ATTENTION:
L’eau calcaire ou salée est nuisible
pour les pièces du moteur. En
l’absence d’eau non calcaire, il est pos-
sible d’utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale.
2. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
Le niveau du liquide de refroidis-
sement doit se situer entre les
repères de niveau maximum a et
minimum b.
Le niveau de liquide de refroidis-
sement est sous la ligne de niveau
“LOW” → Ajouter de l’eau
douce (eau du robinet) jusqu’au
niveau correct.
3. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
4. Couper le moteur et vérifier à nou-
veau le niveau du liquide de refroi-
dissement.
N.B.:
Attendre quelques minutes que le liquide
de refroidissement se stabilise avant d’en
contrôler le niveau.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon de
radiateur quand le moteur est chaud.MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN/
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
3 - 5
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der Kühlerverschlußdeckel 1, die
Ablaßschraube und die Schläuche
dürfen niemals bei heißem Motor
abgenommen werden. Austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit können ernsthafte Verbrühun-
gen verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst
nach Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlußdeckel legen und
dann den Deckel langsam im Gegen-
uhrzeigersinn bis zum Anschlag dre-
hen. Dadurch kann der restliche
Druck entweichen. Erst wenn kein
Zischen mehr zu vernehmen ist, den
Verschlußdeckel eindrücken und im
Gegenuhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. Spe-
zielle Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen und in
gerader Stellung halten.
2. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand sollte
sich zwischen den Maximal-
und Minimalstand-Markierun-
gen
a und
b befinden.
Kühlflüssigkeitsstand unter-
halb der Markierung “LOW”
→
Weiches Wasser (Leitungs-
wasser) bis zum vorgeschrie-
benen Stand auffüllen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig-
keitsstandes einige Minuten warten,
bis sich die Flüssigkeit gesetzt hat.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Der Kühlerverschlußdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden.
MOTOR
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador 1
, el
tornillo de vaciado y los tubos cuando
el motor y el radiador estén calientes.
Puede salir un chorro a presión de
líquido y vapor calientes y provocar
graves lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
coloque una toalla gruesa sobre el
tapón del radiador y gírelo lentamente
en el sentido contrario al de las agujas
del reloj hasta el tope. Con esta opera-
ción se libera la presión residual.
Cuando deje de oírse el silbido, pre-
sione el tapón hacia abajo mientras lo
gira en el sentido contrario al de las
agujas del reloj y luego extráigalo.
ATENCION:
El agua dura o el agua salada resultan
perjudiciales para los componentes del
motor. Puede utilizar agua destilada si
no dispone de agua blanda.
1. Sitúe la máquina sobre una superfi-
cie horizontal y manténgala en posi-
ción vertical.
2. Comprobar:
Nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
encontrarse entre la marca de
nivel máximo a y la marca de
nivel mínimo b.
Nivel de refrigerante por debajo
de la línea “LOW” → Añadir
agua blanda (agua del grifo) hasta
alcanzar el nivel correcto.
3. Arranque el motor y déjelo calentar
unos minutos.
4. Pare el motor y vuelva a comprobar
el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos para que se
asiente.
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador cuando
el motor esté caliente.