Page 652 of 758

–+ELEC
KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG
Die WR450F ist mit einer kennfeldgesteuerten Zündung ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der Zündbox errechnet aus der Motordrehzahl und der Drosselklappen-Posi-
tion die optimale Zündverstellung über den gesamten Betriebsbereich. Auf diese Weise kann erzielt
werden, daß der Motor unter verschiedenen Betriebsbedingungen rasch anspricht.
 Funktion der Bauteile
 
 Prinzip der Kennfeldsteuerung
Konventionelle, 2-dimensionale Zündsysteme
steuern die Zündung lediglich in Abhängigkeit
der Motordrehzahl.
Optimale Zündverstellung kann jedoch nur
dann erfolgen, wenn auch die Motorlast in
Betracht gezogen wird. Ein präziseres, 3-
dimensionales Zündsystem bezieht also die
Drosselklappen-Position mit ein.
3-dimensionales Zündzeitpunkt-Kennfeld
(gilt nicht zur Bezugnahme)
Bauteil Funktion
TPS
DrosselklappensensorErkennt die Drosselklappen-Position und leitet diese Information in
der Form eines Drosselklappen-Signals an den Mikroprozessor in
der Zündbox weiter.
Impulsgeber Erfaßt die Rotor-Umdrehungen und leitet diese Information in der
Form eines Motordrehzahl-Signals an den Mikroprozessor in der
Zündbox weiter.
Zündbox Der Mikroprozessor in der Zündbox empfängt die Signale des Dros-
selklappensensors und des Impulsgebers und paßt damit die Zünd-
verstellung an den Betriebsbedingungen an.
DrosselklappensensorZündboxZündspule
ImpulsgeberLichtmaschinenrotor
Zündzeitpunkt
Dro
sse
lk
la
ppen
öf
fn
ungMoto
r
dr
eh
za
hl
KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG
6 - 2 
         
        
        
     
        
        Page 653 of 758

–+ELEC
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
En la WR450F se utiliza un sistema de encendido CDI controlado por mapa.
El microprocesador de la unidad CDI detecta el régimen del motor y la posición del acelerador y con ello
determina el reglaje óptimo del encendido a todos los regímenes. De este modo se consigue una rápida res-
puesta al acelerador de acuerdo con las diferentes condiciones de conducción.
 
Función del componente
 
 
Principio del control tridimensional 
Tradicionalmente, el reglaje del encendido se con-
trolaba únicamente por las revoluciones del motor
(control bidimensional).
Sin embargo, el reglaje del encendido necesita
avance también por carga del motor. Por tanto, el
reglaje del encendido se puede determinar aña-
diendo la abertura del gas para determinar el reglaje
(control tridimensional).
Mapa de imagen tridimensional del reglaje del encendido
(diferente de las características reales)
Componente Función
TPS (sensor de posición del
acelerador)Detecta la apertura de la válvula de mariposa y la transmite al procesador de
la unidad CDI en forma de señal de apertura del gas.
Bobina captadora Detecta la señal de las revoluciones del rotor y la transmite al procesador de
la unidad CDI en forma de señal de revoluciones del motor.
Unidad CDI El procesador de la unidad CDI analiza las señales del TPS y de la bobina
captadora y luego ajusta el reglaje del encendido según las necesidades de
utilización.
Sensor de posición del
aceleradorUnidad 
CDIBobina de encendido
Bobina cap-
tadoraRotor de la magneto CA
Reglaje del 
encendido
Ap
ert
ur
a 
del
 a
cel
er
ad
orRev
o
luc
ion
es
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
6 - 2 
         
        
        
     
        
        Page 692 of 758
–+ELEC
6 - 19
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
EC690000
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the TPS will not operate, use the following inspection steps.
NOTE:
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
Check entire ignition
system for connection.Repair or replace.
Check TPS. TPS coil Replace.
Check CDI unit.TPS input 
voltageReplace.
OK
OK
No good
No good
No good 
         
        
        
     
        
        Page 694 of 758
–+ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktio-
niert.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
Kabelanschlüsse des 
gesamten Zündsystems 
kontrollieren.Instand setzen, ggf. 
erneuern.
Drosselklappensensor kon-
trollieren.Drosselklap-
pensensor-
SpuleErneuern.
Zündbox kontrollieren.Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannungErneuern.
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
DROSSELKLAPPENSENSOR
6 - 19 
         
        
        
     
        
        Page 695 of 758
–+ELEC
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el TPS no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
Comprobar las conexiones de 
todo el sistema de encendido.Reparar o cambiar.
Comprobar el TPS. Bobina del TPS  Cambiar.
Comprobar la unidad CDI.Voltaje de 
entrada del TPS Cambiar.
Correcto
Correcto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR)
6 - 19 
         
        
        
     
        
        Page 696 of 758
6 - 20
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws {TPS (throttle
position sensor)} 
1 except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
1
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION 
INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit → 
Repair or replace.
TPS COIL INSPECTION
1. Inspect:
TPS coil resistance
Out of specification → Replace.
2. Loosen:
Throttle stop screw 1 
NOTE:
Turn out the throttle stop screw until the throt-
tle shaft is in the full close position.Tester (+) lead 
→ Blue lead 
1 
Tester (–) lead 
→ Black lead 
2 
TPS coil
resistanceTester selector 
position
4 ~ 6 kΩ at
20 °C (68 °F)kΩ × 1 
         
        
        
     
        
        Page 697 of 758

–+ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelockert wer-
den, außer wenn der
Drosselklappensensor zu erneuern
ist.
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen → Instand setzen, 
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Spule
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
2. Lockern:
Leerlaufeinstellschraube 1 
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet.Meßkabel (+) → Blau 1 
Meßkabel (–) → Schwarz 2 
Drosselklap-
pensensor-Spu-
lenwiderstandMeßgerät-
Wahlschalter
4–6 kΩ bei
20 °C (68 °F)kΩ × 1
REMARQUES CONCERNANT LA 
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur
de position de papillon des gaz)} 1
sauf en cas de remplacement du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz) en raison d’une panne, car cela
provoquerait une baisse des perfor-
mances du moteur.
CONTROLE DES CONNEXIONS 
DES FICHES RAPIDES ET DES 
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DU 
TPS
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du TPS
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Desserrer:
Vis de butée de papillon des gaz
1 
N.B.:
Dévisser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée. Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 
Fil (–) du multimètre → fil noir 2 
Résistance de 
la bobine du 
TPSPosition du 
sélecteur du 
multimètre
4 à 6 kΩ à
20 °C (68 °F)kΩ × 1
NOTA RELATIVA A LA 
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje los tornillos {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 salvo para
cambiar el TPS (sensor de posición del
acelerador) debido a un fallo, ya que
provocará una disminución de las
prestaciones del motor.
COMPROBACIÓN DE LA 
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y 
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y cables
Óxido/polvo/flojas/cortocircuito 
→ Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA 
DEL TPS
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina del TPS
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
2. Aflojar:
Tornillo de tope del acelerador 1 
NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté en
posición completamente cerrada. Cable (+) del comprobador → 
Cable azul 1
Cable (–) del comprobador → 
Cable negro 2
Resistencia de 
la bobina del 
TPSPosición del 
selector del 
comprobador
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 20 
         
        
        
     
        
        Page 698 of 758
6 - 21
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
3. Inspect:
TPS coil variable resistance
Check that the resistance in increased as
the throttle grip is moved from the full
close position to the full open position.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead 
→ Yellow lead 
1 
Tester (–) lead 
→ Black lead 
2 
TPS coil variable 
resistanceTester selec-
tor position
Full closed Full opened
k
Ω 
× 1 0 ~ 2 k
Ω 
at 20 °C 
(68°F)4 ~ 6 k
Ω 
at 20 °C 
(68°F)
TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
TPS coupler
Screw (TPS) 1 
TPS 2 
NOTE:
Loosen the screws (TPS) using the T25 bit.
2. Replace:
TPS
3. Install:
TPS 1 
Screw (TPS) 2 
TPS coupler
NOTE:
Align the slot a in the TPS with the projec-
tion b on the carburetor.
Temporarily tighten the screws (TPS).
12
21
b
a