4 - 18
ENG
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Kühlerverschlußdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden. Austretender
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
können ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel immer
erst nach Abkühlen des Motors,
wie nachfolgend beschrieben, öff-
nen:
Einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlußdeckel legen und
dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschlußdek-
kel eindrücken und im Gegenuhr-
zeigersinn abschrauben.
KONTROLLE
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock
1
Verstopfung
→ Von der Rück-
seite mit Druckluft ausblasen.
Kühlerlamellen verbogen
→
Instand setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
O-Ring
1
Kühlerrohr
2
Kühlerrohr-Schraube
3
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
2. Montieren:
Kühler-Schlauch 4 (länger)
1
Kühler-Schlauch 2 (kürzer)
2
(am Kühler rechts
3)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Non rimuovere il coperchio del radia-
tore quando il motore e il radiatore
sono caldi. Si potrebbe verificare la
fuoriuscita di liquido bollente e vapore
sotto pressione, con conseguenti gravi
infortuni.
Quando il motore si è raffreddato,
aprire il coperchio del radiatore
facendo riferimento alla procedura
seguente:
Collocare un panno spesso. come un
asciugamano, sul coperchio del radia-
tore e ruotare lentamente il coperchio
in senso antiorario fino al fermo. Que-
sta procedura consente la fuoriuscita
della pressione residua. Quando non si
sente più il sibilo caratteristico, rimuo-
vere il coperchio premendo e svitando
in senso antiorario.
CONTROLLO
Radiatore
1. Controllare:
Nucleo del radiatore 1
Ostruzione → Pulire soffiando
aria compressa dalla parte poste-
riore del radiatore.
Aletta piegata → Riparare/sosti-
tuire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Radiatore
1. Installare:
Guarnizione circolare 1
Tubo del radiatore 2
Bullone (tubo del radiatore) 3
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
2. Installare:
Flessibile radiatore 4 (più lungo)
1
Flessibile radiatore 2 (più corto)
2
Al radiatore destro 3.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Puede salir un
chorro a presión de líquido y
vapor calientes y provocar graves
lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra el tapón del radiador del
modo siguiente:
Coloque un trapo grueso, como
una toalla, sobre el tapón del
radiador y gire lentamente el
tapón en el sentido contrario al de
las agujas del reloj hasta el tope.
Con esta operación se libera la
presión residual. Cuando deje de
oírse el silbido, presione el tapón
hacia abajo mientras lo gira en el
sentido contrario al de las agujas
del reloj y luego extráigalo.
COMPROBACIÓN
Radiador
1. Comprobar:
Núcleo del radiador
1
Obstrucción
→ Aplicar aire
comprimido por la parte poste-
rior del radiador.
Aleta doblada
→ Reparar/
cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
Junta tórica
1
Tubería del radiador
2
Tornillo (tubo del radiador)
3
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
2. Instalar:
Tubo del radiador 4 (largo)
1
Tubo del radiador 2 (corto)
2
Al radiador derecho
3.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR
4 - 34
ENG
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelokkert wer-
den, außer wenn der Drosselklap-
pensensor wegen Fehlfunktion zu
erneuern ist, weil das einen Lei-
stungsabfall zur Folge hat.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Leerlaufgemisch-
Regulierschraube
1. Demontieren:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
1
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube wird ab Werk individuell
auf die Maschine abgestimmt, um
den Kraftstofffluß im niedrigen Last-
bereich zu optimieren. Vor der
Demontage die Leerlaufgemisch-
Regulierschraube völlig hineindrehen
und dabei die Anzahl Umdrehungen
zählen. Die gezählte Anzahl Umdre-
hungen als die Werkseinstellung
notieren.
KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigt
→ Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; l’allentamento
causerà un calo delle prestazioni del
motore.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite del minimo
1. Togliere:
Vite del minimo 1
NOTA:
Per ottimizzare l’erogazione del carbu-
rante ad accelerazione moderata, ogni
vite del minimo presente sul mezzo è
stata regolata singolarmente in fabbrica.
Prima di rimuovere la vite del minimo,
avvitarla completamente e contare il
numero di rotazioni. Annotare questo
numero, che corrisponde al numero di
rotazioni impostato in fabbrica.
CONTROLLO
Carburatore
1. Controllare:
Corpo del carburatore
Contaminazione → Pulire.
NOTA:
Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
Non utilizzare in alcun caso una spaz-
zola metallica.NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje los tornillos (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posi-
ción del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tornillo piloto
1. Extraer:
Tornillo piloto
1
NOTA:
A fin de optimizar la circulación del
combustible a bajas revoluciones,
todos los tornillos piloto de la
máquina se han ajustado en fábrica
de forma individual. Antes de extraer
el tornillo piloto, gírelo completa-
mente y cuente el número de vuel-
tas. Anote el número, que es el
número de vueltas que se le ha dado
en fábrica.
COMPROBACIÓN
Carburador
1. Comprobar:
Cuerpo del carburador
Contaminación
→ Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire compri-
mido a todos los conductos y surti-
dores.
No utilice nunca un alambre.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
4 - 36
ENG
2. Kontrollieren:
Hauptdüse
1
Leerlaufdüse
2
Nadeldüse
3
Chokedüse
4
Leerlauf-Luftdüse
5
Ausströmdüse
6
Beschädigt
→ Erneuern.
Verunreinigt
→ Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil
1
Ventilsitz
2
Riefig
a
→ Erneuern.
Verstaubt
b
→ Reinigen.
Filter
c
Verstopft
→ Reinigen.
Drosselklappe
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Fest
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
HINWEIS:
Die Drosselklappe
1 in das Verga-
sergehäuse einsetzen und deren
Leichtgängigkeit kontrollieren.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel
1
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Ver-
schleiß
→ Erneuern.
Clip-Position
Standard-Clip-Position:
5. Nut
2. Controllare:
Getto del massimo 1
Getto del minimo 2
Getto a spillo 3
Getto starter 4
Getto aria del minimo 5
Getto di perdita 6
Danno → Sostituire.
Contaminazione → Pulire.
NOTA:
Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
Non utilizzare in alcun caso una spaz-
zola metallica.
Valvola a spillo
1. Controllare:
Valvola a spillo 1
Sede della valvola 2
Usura della scanalatura a →
Sostituire.
Polvere b → Pulire.
Filtro c
Ostruito → Pulire.
Valvola a farfalla
1. Controllare:
Movimento libero
Bloccata → Riparare o sostituire.
NOTA:
Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo
del carburatore e controllare il movi-
mento libero.
Spillo del getto
1. Controllare:
Spillo del getto 1
Deformazioni/usura → Sostituire.
Scanalatura fermo
Presenza di gioco/usura → Sosti-
tuire.
Posizione del fermo
Posizione standard del
fermo:
Scanalatura n.5
2. Comprobar:
Surtidor principal
1
Surtidor piloto
2
Surtidor de aguja
3
Surtidor de arranque
4
Surtidor de aire piloto
5
Surtidor de pérdida
6
Dañado
→ Cambiar.
Contaminación
→ Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire compri-
mido a todos los conductos y surti-
dores.
No utilice nunca un alambre.
Válvula de aguja
1. Comprobar:
Válvula de aguja
1
Asiento de la válvula
2
Desgaste en estrías
a
→
Cambiar.
Polvo
b
→ Limpiar.
Filtro
c
Obstruido
→ Limpiar.
Válvula de mariposa
1. Comprobar:
Movimiento libre
Varilla
→ Reparar o cambiar.
NOTA:
Introduzca la válvula de mariposa
1
en el cuerpo del carburador y com-
pruebe que se mueva libremente.
Aguja del surtidor
1. Comprobar:
Aguja del surtidor
1
Dobladuras/desgaste
→ Cam-
biar.
Surco del clip
Hay holgura/desgaste
→
Cambiar.
Posición del clip
Posición estándar del
clip:
Surco nº5
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
4 - 68
ENG
2. Montieren:
Steuerkettenspanner Die Steuerkette
3 an den Nok-
kenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
daß die Körnermarkierung
c am
Auslaß-Nockenwellenrad und die
Körnermarkierung
d am Einlaß-
Nockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Paßfläche fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während
der Nockenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel
4
festschrauben
5.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Clips das
Kurbelgehäuse mit einem sau-
beren Tuch abdecken, damit die
Clips nicht hineinfallen können.
Die Gewinde und Kontaktflächen
der Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben mit Motoröl bestrei-
chen.
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel kreuzweise fest-
ziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwel-
len-Lagerdeckeln zu vermeiden,
müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig festge-
zogen werden.
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn dre-
hen und dabei leicht nieder-
drücken.
2. Installare:
Tenditore catena di distribuzione Montare la catena di distribuzione
3 su entrambe le ruote dentate
dell’albero a camme e installare gli
alberi a camme sulla testata.
NOTA:
Gli alberi a camme devono essere
installati sulla testata in modo che il
riferimento punzonato c dell’albero
a camme di scarico e il riferimento
punzonato d dell’albero a camme di
aspirazione siano allineati con la
superficie della testata, come indicato
in figura.
ATTENZIONE:
Durante l’installazione, non ruo-
tare l’albero motore. Potrebbero
verificarsi danni o una fasatura
scorretta della valvola.
Installare i fermi, i cappelli
dell’albero a camme 4 e i bulloni
(cappello dell’albero a camme) 5.
T R..
Bullone (cappello
dell’albero a camme):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Prima di rimuovere i fermi, coprire
la testata con un panno pulito per
evitare che i fermi cadano nella
cavità della testata.
Applicare l’olio motore sulla filetta-
tura e sulla superficie di contatto dei
bulloni (cappello dell’albero a
camme).
Serrare i bulloni (cappello
dell’albero a camme) in modo
incrociato.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere serrati in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata, ai cappelli degli alberi a
camme e all’albero a camme.
Operazioni per l’installazione:
Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile e ruotare comple-
tamente l’asta del tenditore in
senso orario.
2. Instalar:
Tensor de la cadena de distri-
bución Monte la cadena de distribución
3 en los piñones de los ejes de
levas y monte estos en la
culata.
NOTA:
Los ejes de levas se deben mon-
tar en la culata de forma que la
marca perforada
c en el eje de
levas de escape y la marca perfo-
rada
d en el eje de levas de
admisión se alineen con la super-
ficie de la culata, como se mues-
tra en la ilustración.
ATENCION:
No gire el cigüeñal durante el
montaje de los ejes de levas.
Pueden producirse daños o un
reglaje incorrecto de las válvu-
las.
Instale los clips, las tapas de los
ejes de levas
4 y los tornillos
(tapa de eje de levas)
5.
T R..
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Antes de extraer los clips, cubra
la culata con un trapo limpio para
evitar que los clips caigan en el
interior de la cavidad de la
culata.
Aplique aceite del motor a la
rosca y la superficie de contacto
de los tornillos (tapa del eje de
levas).
Apriete los tornillos (tapa del eje
de levas) por etapas y en zigzag.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de
levas) se deben apretar unifor-
memente para no dañar la
culata, los ejes de levas o las
tapas de estos.
Procedimiento de instalación:
Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los
dedos, utilice un destornillador
fino y gire la varilla del tensor
totalmente en el sentido de las
agujas del reloj.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
4 - 86
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Tassenstößel und Ventilplättchen
1. Demontieren:
Tassenstößel
1
Ventilplättchen
2
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Tassenstößel
1 und Ventil-
plättchen
2 festhalten, damit sie
wieder in ihre ursprüngliche Lage
montiert werden können.
2. Kontrollieren:
Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht
→ Ventilke-
gel, Ventilsitz und Ventilsitz-
Breite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
Ein sauberes Lösungsmittel
1
in den Ein- oder Auslaßkanal
gießen.
Den Ventilsitz auf Undichtigkeit
prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am
Ventilsitz
2 auftreten.
3. Demontieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den
Ventilfederspanner
1 zwischen dem
Federteller und dem Zylinderkopf
anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
PUNTI DI RIMOZIONE
Alzavalvola e semicono della valvola
1. Togliere:
Alzavalvola 1
Spessore 2
NOTA:
Identificare molto attentamente la posi-
zione degli alzavalvole 1 e degli spes-
sori 2 per poterli reinstallare nella
posizione originale.
2. Controllare:
Tenuta valvole
Perdita dalla sede della valvola →
Controllare la faccia e la sede
della valvola e la larghezza della
sede.
Operazioni per il controllo:
Versare un solvente pulito 1 nelle
luci di aspirazione e di scarico.
Controllare attentamente ogni
paraolio della valvola.
Non devono esserci perdite dalla
sede della valvola 2.
3. Togliere:
Semicono valvola
NOTA:
Applicare un compressore molle valvole
1 tra l’anello di fermo della molla e la
testata per rimuovere i semiconi valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
PUNTOS DE DESMONTAJE
Levantaválvulas y chaveta de
válvula
1. Extraer:
Levantaválvula
1
Taqué
2
NOTA:
Identifique la posición de cada levan-
taválvula
1 y taqué
2 con mucho
cuidado de forma que posterior-
mente los pueda volver a montar en
su posición original.
2. Comprobar:
Sellado de la válvula
Fuga en el asiento de la vál-
vula
→ Comprobar el frontal
de la válvula, el asiento y la
anchura de este.
Procedimiento de
comprobación:
Vierta un disolvente limpio
1
por las lumbreras de admisión y
escape.
Compruebe que las válvulas
cierren correctamente.
No debe haber ninguna fuga en
el asiento de la válvula
2.
3. Extraer:
Chaveta de válvula
NOTA:
Acople un compresor de muelles de
válvula
1 entre la sujeción del mue-
lle y la culata para extraer las chave-
tas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 88
ENG
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
Ventilschaft-Spiel
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
führung erneuern. Ventilschaft-Spiel = Ventilfüh-
rungs-Innendurchmesser a –
Ventilschaft-Durchmesser b
Ventilschaft-Spiel:
Einlaß:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Auslaß:
0,025–0,052 mm
(0,0010–0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit dem
Ventilführungs-Austreiber
1
und der Ventilführungs-Einbau-
hülse
2 montieren.
Nach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle
3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Ventil-
schaft-Spiel erreicht ist.
CONTROLLO
Valvola
1. Misurare:
Gioco tra stelo e guida
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il guidavalvola. Gioco tra stelo e guida = Diametro
interno guidavalvola a –
diametro stelo della valvola b
Gioco (tra stelo e guida):
Aspirazione:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Scarico:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Sostituire:
Guidavalvola
Operazioni per la sostituzione:
NOTA:
Per agevolare la rimozione della
guida, l’installazione e per garantire
il montaggio corretto, riscaldare la
testata in un forno a 100 °C (212 °F).
Rimuovere il guidavalvola con
l’ausilio di un apposito estrattore
1.
Installare il guidavalvola con
l’ausilio di un estrattore 1 e un
installatore appositi 2.
Dopo l’installazione, alesare il gui-
davalvola con l’apposito alesatore
3 per ottenere il corretto gioco tra
stelo e guida.
COMPROBACIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura de vástago a guía
Fuera del valor especificado
→ Cambiar la guía de válvula. Holgura de vástago a guía =
diámetro interior de la guía
de válvula a – diámetro del
vástago de la válvula b
Holgura
(de vástago a guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Cambiar:
Guía de válvula
Procedimiento de cambio:
NOTA:
Para facilitar el desmontaje, la
instalación y para mantener un
ajuste correcto, caliente la culata
a más de 100 °C (212 °F).
Extraiga la guía de válvula con
un extractor
1.
Instale la nueva guía de válvula
con un extractor
1 y un monta-
dor de guías
2.
Después de instalar la guía de
la válvula, practique un taladro
en la misma con un rectificador
de guías de válvula
3 para
obtener la holgura de vástago a
guía correcta.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 92
ENG
5. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Das Ventil und die Ventilführung
stets gemeinsam erneuern.
Nach dem Ausbau eines Ventils
muß immer der Ventilschaft-Dicht-
ring erneuert werden.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Angefressen/verschlissen
→
Ventilkegel nachschleifen.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitz-Breite
a
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
führung nachschleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Auslaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
Tuschierfarbe
b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Die Kontaktfläche von
Ventilsitz und Ventilkegel ist
aufgrund der Farbverteilung
sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Misurare:
Disassamento (stelo della val-
vola)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
Quando s’installa una valvola nuova,
sostituire sempre la guida.
Se la valvola viene rimossa o sostitu-
ita, sostituire sempre anche il paraolio.
6. Eliminare:
Depositi carboniosi
(dalla faccia e dalla sede della
valvola)
7. Controllare:
Sede della valvola
Vaiolature/usura → Alesare la
sede della valvola.
Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Misurare:
Larghezza della sede valvola a
Non conforme alle specifiche →
Rettificare la sede della valvola.
Larghezza della sede
valvola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Operazioni per la misurazione:
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della val-
vola.
Installare la valvola nella testata.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare la larghezza della sede
valvola. Nei punti in cui la sede e
la faccia della valvola sono entrate
in contatto, il blu di Prussia risulta
asportato.
Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta oppure se non
è centrata, occorre rettificarla.
5. Medir:
Descentramiento (vástago de
la válvula)
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
NOTA:
Cuando monte una válvula nueva,
cambie siempre la guía.
Si extrae o cambia la válvula, cam-
bie siempre la junta aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbón
(del frontal y el asiento de la
válvula)
7. Comprobar:
Asiento de la válvula
Picadura/desgaste
→ Rectifi-
car el frontal.
Límite de
descentramiento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Medir:
Anchura del asiento de la vál-
vula
a
Fuera del valor especificado
→ Rectificar el asiento de la
válvula.
Anchura del asiento de
la válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Procedimiento de medición:
Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem)
b al frontal de la vál-
vula.
Monte la válvula en la culata.
Presione la válvula por la guía y
en el asiento para efectuar un
trazado claro.
Mida la anchura del asiento de
válvula. Donde el asiento y el
frontal de la válvula se tocan se
debe haber eliminado el tinte.
Si el asiento de la válvula es
demasiado ancho, demasiado
estrecho o no está centrado, se
debe rectificar.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 106
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben und Kolbenringe
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungsring
1
Kolbenbolzen
2
Kolben
3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens den Bereich der Sicherungs-
ring-Nut und des Kolbenbolzenau-
ges entgraten. Läßt sich der
Kolbenbolzen auch danach nur
schwer lösen, den Kolbenbolzen-
Abzieher
4 verwenden.
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
2. Demontieren:
Kolbenring
1
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die
Ringenden spreizen und dabei den
Kolbenring hochschieben.
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig
→ Zylin-
der und Kolben erneuern.
2. Messen:
Kolben-Laufspiel
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
Die Zylinderbohrung “C” mit
einer Innenmeßschraube mes-
sen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl
parallel als auch im rechten Win-
kel zur Kurbelwelle messen.
Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
PUNTI DI RIMOZIONE
Pistone e fascia elastica del pistone
1. Togliere:
Fermo spinotto 1
Spinotto 2
Pistone 3
NOTA:
Posizionare i segni di identificazione
su ogni testata come riferimento
durante la reinstallazione.
Prima di rimuovere ogni spinotto, sba-
vare l’area della scanalatura del fermo
e del foro dello spinotto. Se risulta
ancora difficile rimuovere lo spinotto
dopo aver sbavato la scanalatura, uti-
lizzare il kit estrattore dello spinotto
4.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
uscire lo spinotto.
Kit estrattore dello
spinotto:
YU-1304/90890-01304
2. Togliere:
Fascia elastica del pistone 1
NOTA:
Divaricare le luci fra le estremità e solle-
vare contemporaneamente la fascia ela-
stica del pistone sulla parte superiore
della corona del pistone, come indicato
in figura.
CONTROLLO
Cilindro e pistone
1. Controllare:
Pareti del cilindro e del pistone
Graffi verticali → Sostituire il
cilindro e il pistone.
2. Misurare:
Gioco tra cilindro e pistone
Operazioni per la misurazione:
Prima fase:
Misurare il foro cilindro “C” con
l’apposito calibro.
NOTA:
Misurare il foro cilindro “C” paralle-
lamente e sugli angoli destri
dell’albero motore. Quindi, calcolare
la media delle misure.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Pistón y aro
1. Extraer:
Clip del pasador de pistón
1
Pasador del pistón
2
Pistón
3
NOTA:
Haga marcas de identificación en
cada cabeza de pistón como refe-
rencia para el posterior montaje.
Antes de extraer el pasador de pis-
tón, desbarbe el surco del clip y la
zona del orificio del pasador. Si el
surco del pasador del pistón está
desbarbado pero sigue siendo difí-
cil extraer el pasador, utilice el
conjunto extractor del pasador de
pistón
4.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer
el pasador del pistón.
2. Extraer:
Aro de pistón
1
NOTA:
Separe los extremos levantando al
mismo tiempo el aro por encima de
la corona del pistón como se mues-
tra en la ilustración.
Conjunto extractor de
pasador de pistón:
YU-1304/90890-01304
COMPROBACIÓN
Cilindro y pistón
1. Comprobar:
Cilindro y paredes del pistón
Rayaduras verticales
→ Cam-
biar el cilindro y el pistón.
2. Medir:
Holgura entre pistón y cilindro
Procedimiento de medición:
1er paso:
Mida el diámetro del cilindro “C”
con un medidor de diámetro de
cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro del cilindro “C”
paralelo y perpendicular al cigüe-
ñal. Seguidamente calcule el pro-
medio de las mediciones.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN