6 - 52
–+ELEC
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen
→ Instand setzen,
ggf. erneuern.
LADESPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
Ladespannung
Nicht nach Vorgabe
→ Falls
der Erregerspulen-Wider-
stand in Ordnung ist, den
Gleichrichter/Regler erneuern.
Meßkabel (+) → Rot 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2
LadespannungMeßgerät-
Wahl-
schalter
14,1–14,9 V bei
5.000 U/minDCV-20
3. Kontrollieren:
Ladespulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) → Weiß 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Ladespulen-
WiderstandMeßgerät-
Wahl-
schalter
0,288–0,432 Ω
bei 20 °C
(68 °F)Ω × 1
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/corto-
circuito → Riparare o sostituire.
CONTROLLO TENSIONE DI
CARICA
1. Avviare il motore.
2. Controllare:
Tensione di carica
Non conforme alle specifiche →
Se durante il controllo della resi-
stenza della bobina sorgente non
si rilevano danni, sostituire il rad-
drizzatore/regolatore.
Tester (+) cavo → Cavo rosso 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Tensione di
caricaPosizione
del selettore
del tester
14,1 ~ 14,9 V a
5.000 giri/minDCV-20
3. Controllare:
Resistenza bobina di carica
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo bianco 1
Tester (–) cavo → Terra 2
Resistenza
bobina di caricaPosizione
del selettore
del tester
0,288 ~ 0,432 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocir-
cuito
→ Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE CARGA
1. Arranque el motor.
2. Comprobar:
Voltaje de carga
Fuera del valor especificado
→ Si no se encuentra ningún
fallo al comprobar la resisten-
cia de la bobina fuente, cam-
biar el rectificador/regulador.
Comprobador (+) cable →
Cable rojo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Voltaje de
cargaPosición
del selector
del com-
probador
14,1 ~ 14,9 V a
5.000 r/minDCV-20
3. Comprobar:
Resistencia de las bobinas de
carga
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable →
Cable blanco 1
Comprobador (–) cable →
Masa 2
Resistencia de
las bobinas de
carga Posición
del selector
del com-
probador
0,288 ~ 0,432 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
LADESYSTEM
IMPIANTO DI CARICA
SISTEMA DE CARGA
6 - 57
–+ELEC
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobar las conexiones de todo
el sistema de encendido.Reparar o cambiar.
Comprobar el sensor de posición
del acelerador.Bobina del sensor
de posición del
aceleradorCambiar.
Comprobar la unidad CDI.Voltaje de entrada
del sensor de
posición del
aceleradorCambiar.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 60
–+ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelokkert wer-
den, außer wenn der Drosselklap-
pensensor zu erneuern ist.
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen
→ Instand setzen,
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Spu-
len-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) → Blau 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-
Spulen-Wider-
standMeßgerät-
Wahl-
schalter
4–6 kΩ bei
20°C (68 °F)kΩ × 1
2. Lockern:
Leerlaufeinstellschraube
1
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; l’allentamento
causerà un calo delle prestazioni del
motore.
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/corto-
circuito → Riparare o sostituire.
CONTROLLO BOBINA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA
1. Controllare:
Resistenza bobina sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Resistenza
bobina sensore
posizione
farfallaPosizione
del selettore
del tester
4 ~ 6 kΩ a 20 °C
(68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto valvola a farfalla
1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero farfalla non rag-
giunga la posizione completamente
chiusa. NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje los tornillos (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posi-
ción del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocir-
cuito
→ Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina del
sensor de posición del acele-
rador
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable →
Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del com-
probador
4 ~ 6 kΩ a
20°C (68 °F)kΩ × 1
2. Aflojar:
Tornillo de tope del acelerador
1
NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté
en posición completamente cerrada.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 62
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, daß der Wider-
stand allmählich ansteigt,
während der Gasdrehgriff
geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
Drosselklappensensor
2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz lockern.
2. Erneuern:
Drosselklappensensor Meßkabel (+) → Gelb 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-
WiderstandMeßge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz
geschlos-
senGanz
geöffnet
kΩ × 1 Null–
3kΩ
bei
20 °C
(68 °F)4–6kΩ
bei
20 °C
(68 °F)
3. Montieren:
Drosselklappensensor
1
Schraube
(Drosselklappensensor)
2
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
HINWEIS:
Die Haltenase
b am Vergaser
muß in der Nut
a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-
Schrauben provisorisch festzie-
hen.3. Controllare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dell’acceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Vite
(sensore posizione farfalla) 1
Sensore posizione farfalla 2
NOTA:
Allentare le viti (sensore posizione far-
falla) con un attrezzo con una punta T25.
2. Sostituire:
Sensore posizione farfalla Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Resistenza
variabile bobina
sensore posizione
farfallaPosizione
del
selettore
del tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3kΩ a
20 °C
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68 °F)
3. Installare:
Sensore posizione farfalla 1
Vite
(sensore posizione farfalla) 2
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
NOTA:
Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore posizione farfalla).3. Comprobar:
Resistencia variable de la
bobina del sensor de posición
del acelerador
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño
del acelerador se desplaza
desde la posición completa-
mente cerrada a la posición
completamente abierta.
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR
DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Extraer:
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
1
Sensor de posición del acele-
rador)
2
NOTA:
Afloje los tornillos (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
2. Cambiar:
Sensor de posición del acele-
rador
3. Instalar:
Sensor de posición del acele-
rador
1
Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
2
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
NOTA:
Alinee la ranura
a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente
b del carburador.
Apriete provisionalmente los torni-
llos (sensor de posición del acele-
rador). Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina del sen-
sor de posición
del aceleradorPosición
del selec-
tor del
compro-
bador
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kΩ × 1
Cero ~
3 kΩ a
20 °C
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68 °F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 64
–+ELEC
4. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3
5. Dünne Leiter (Kabel)
2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckver-
binder
1 stecken und das Meß-
gerät daran anschließen.
ACHTUNG:
Die elektrischen Leiter nicht tie-
fer als notwendig in den Steck-
verbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit nicht zu
beeinträchtigen.
Darauf achten, daß kein Kurz-
schluß vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden. Meßkabel (+) → Gelb 3
Meßkabel (–) → Schwarz 4
6. Den Motor starten.
7. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drossel-
klappensensors
1 so einstellen,
daß die vorgeschriebene Aus-
gangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muß mit
einem präzisen Digitalmeßgerät
erfaßt werden.
Drosselklap-
pensensor-
Ausgangs-
spannungMeßgerät-
Wahl-
schalter
0,58–0,78 V DCV
4. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE REGIME
DEL MINIMO” nel CAPITOLO
3.
5. Inserire i conduttori elettrici di pic-
cole dimensioni 2 (cavo)
nell’accoppiatore del sensore posi-
zione farfalla 1 come indicato
nella figura e collegare il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario poiché ciò
potrebbe ridurre l’impermeabilità
dell’accoppiatore.
Assicurarsi che non si sviluppi un
cortocircuito tra i terminali poiché
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici. Tester (+) cavo → Cavo giallo 3
Tester (–) cavo → Cavo nero 4
6. Avviare il motore.
7. Regolare:
Tensione in uscita sensore posi-
zione farfalla
Operazioni per la regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore posizione farfalla 1 per rag-
giungere la tensione in uscita indi-
cata.
NOTA:
Misurare con precisione la tensione
in uscita con un voltmetro elettronico
digitale che consente una lettura age-
vole di tensioni ridotte.
Tensione in
uscita sensore
posizione far-
falla Posizione
del selet-
tore del
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
4. Ajustar:
Ralentí del motor
Consulte el apartado
“AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
5. Introduzca los conductores eléc-
tricos finos
2 (cable) en el aco-
plador del sensor de posición del
acelerador
1, como se muestra,
y conecte el comprobador.
ATENCION:
No introduzca los conductores
eléctricos más de lo necesario,
pues se puede reducir la estan-
queidad del acoplador.
Verifique que no se desarrolle
un cortocircuito entre los termi-
nales; ello podría provocar
daños en los componentes eléc-
tricos. Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 3
Comprobador (–) cable →
Cable negro 4
6. Arranque el motor.
7. Ajustar:
Voltaje del sensor de posición
del acelerador
Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del sensor de
posición del acelerador
1 hasta
obtener el voltaje de salida espe-
cificado.
NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electró-
nico y digital que proporcione una
lectura fácil de voltajes pequeños.
Voltaje del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del com-
probador
0,58 ~ 0,78 V DCV
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 66
–+ELEC
8. Festziehen:
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
9. Den Motor abstellen.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe
→ Zünd-
box erneuern.
Meßkabel (+) → Blau 1
Meßkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannungMeßgerät-
Wahl-
schalter
4–6 V DCV-20
8. Serrare:
Vite
(sensore posizione farfalla) 1
9. Arrestare il motore.
CONTROLLO TENSIONE IN
ENTRATA SENSORE POSIZIONE
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore posizione farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Controllare:
Tensione in entrata sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’unità CDI.
Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Tester (–) cavo →
Cavo nero/blu 2
Tensione in
entrata sensore
posizione far-
fallaPosizione
del selet-
tore del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
8. Apretar:
Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
1
9. Pare el motor.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconecte el acoplador del
sensor de posición del acelera-
dor.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
Voltaje de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera del valor especificado
→ Cambiar la unidad CDI.
Comprobador (+) cable →
Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro/azul 2
Voltaje de
entrada del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del com-
probador
4 ~ 6 V DCV-20
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 71
–+ELEC
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de encendido.
NOTA:
Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
Utilice la herramienta especial siguiente.
Comprobar la bombilla y el
casquillo de la bombilla.Cambiar la bombilla o el
casquillo de la bombilla.
Comprobar la magneto CA.Bobina de
iluminaciónCambiar.
Comprobar las conexiones del
sistema de iluminación.Reparar o cambiar.
Comprobar el rectificador/
regulador.Voltaje de salida Cambiar.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Conexión incorrecta
Correcto
Incorrecto
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
6 - 74
–+ELEC
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Lichtspulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Meßkabel (+) → Gelb 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Lichtspulen-
WiderstandMeßgerät-
Wahl-
schalter
0,224–0,336 Ω
bei 20 °C
(68 °F)Ω × 1
GLEICHRICHTER/REGLER
KONTROLLIEREN
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Mit dem Lichtschalter den
Scheinwerfer und das Rücklicht
einschalten.
4. Kontrollieren:
Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe
→ Gleich-
richter/Regler erneuern.
Meßkabel (+) → Gelb 1
Meßkabel (–) → Schwarz 2
Ausgangsspa
nnungMeßgerät-
Wahl-
schalter
13,0–14,0 V bei
5.000 U/minACV-20
CONTROLLO MAGNETE AC
1. Controllare:
Resistenza avvolgimento di illu-
minazione
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Terra 2
Resistenza
avvolgimento di
illuminazionePosizione
del selettore
del tester
0,224 ~ 0,336 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
CONTROLLO RADDRIZZATORE/
REGOLATORE
1. Collegare i cavi della batteria.
2. Avviare il motore.
3. Accendere il faro e la luce poste-
riore tramite l’interruttore delle luci.
4. Controllare:
Tensione in uscita
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il raddrizzatore/regola-
tore.
Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Tensione in
uscitaPosizione
del selettore
del tester
13,0 ~ 14,0 V a
5.000 giri/minACV-20
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina de
luz
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Masa 2
Resistencia de
la bobina de
luzPosición
del selector
del com-
probador
0,224 ~ 0,336 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
COMPROBACIÓN DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Conectar los cables de la bate-
ría.
2. Arranque el motor.
3. Encienda el faro y el piloto tra-
sero girando el interruptor de
luces.
4. Comprobar:
Voltaje de salida
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el rectificador/
regulador.
Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Voltaje de
salidaPosición
del selector
del com-
probador
13,0 ~ 14,0 V a
5.000 r/minACV-20
BELEUCHTUNGSANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN