4-8
ESD
GJU19652
Kraftstoffsystem
@ BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT
ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen, von Funken,
offenem Feuer oder anderen Zündquellen
fernhalten.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten.
Das Wasserfahrzeug in einem gut belüfte-
ten Bereich und in waagrechter Stellung
auftanken.
Während des Tankens nicht auf dem Was-
serfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, daß es Feuer fängt.
Aufpassen, daß Sie kein Benzin verschüt-
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
Den Tank nicht überfüllen. Mit dem Tanken
aufhören, wenn bis auf etwa 50 mm (2 in)
zum oberen Rand des Kraftstofftanks auf-
getankt worden ist. Kraftstoff dehnt sich
aus, wenn er warm wird und könnte über-
laufen, falls der Kraftstofftank überfüllt wor-
den ist. Wird das Wasserfahrzeug vorüber-
gehend mit einem vollen Tank
stehengelassen, darf es nicht direkter Son-
nenbestrahlung ausgesetzt sein. Das Was-
serfahrzeug in einem gut belüfteten Bereich
und in waagrechter Stellung stehenlassen.
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
den Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung, falls Benzin
daran gekommen ist.
@
Den Kraftstofftank mit frischem Kraftstoff er-
gänzen und unter sorgfältiger Befolgung der Her-
stelleranweisungen “Fuel Stabilizer and Conditio-
ner” hinzufügen.
SJU19652
Sistema de combustible
@ ¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON AL-
TAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSI-
VOS !
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
Pare el motor antes de repostar.
Reposte en una zona bien ventilada con la
moto de agua en posición horizontal.
En caso de incendio mientras reposta, no se
suba ni se siente sobre la moto de agua.
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de llenar cuando el nivel
llegue aproximadamente a 50 mm (2 in) de
la parte superior del depósito. Al calentar-
se, el combustible se expande y puede des-
bordarse si el depósito se ha llenado en ex-
ceso. Si va a dejar temporalmente la moto
de agua con el depósito de combustible lle-
no, no la deje al sol. Sitúela en posición ho-
rizontal y en una zona bien ventilada.
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
Llene el depósito con gasolina nueva y añada
un estabilizador y acondicionador de combusti-
ble observando atentamente las instrucciones del
fabricante.
UF1K80A0.book Page 8 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
4-10
ESD
GJU19700
Batterie
Wird das Wasserfahrzeug über ein Monat lang
nicht benutzt, zuerst das Minuskabel (–), dann
das Pluskabel (+) und den Entlüfterschlauch ab-
klemmen, und dann die Batterie aus dem Was-
serfahrzeug herausnehmen.
Das Batteriegehäuse mit frischem Wasser rei-
nigen.
Sind die Batteriepole schmutzig oder korro-
diert, sind diese mit einer Drahtbürste zu reinigen.
Die Batterie vollständig aufladen und dann an
einem kühlen, dunklen Or t lagern.
Yamaha Marine-Schmiermittel oder Yamaha
Grease A auf die Batteriepole auftragen.
Die Batterie mindestens alle 2 Monate kontrol-
lieren und gegebenenfalls vollständig aufladen.
@ Es ist sicherzustellen, daß der Entlüfter-
schlauch an die Batterie angeschlossen wird.
Durch einen beschädigten, blockierten oder
nicht richtig angeschlossenen Entlüfter-
schlauch könnte sie Feuer fangen oder explo-
dieren.
@
@ Die Batterie könnte unbrauchbar werden, falls
Sie sie lange Zeit lagern ohne sie aufzuladen.
Batterie regelmäßig aufladen.
@
SJU19700
Batería
Si no va a utilizar la moto de agua durante
más de un mes, desconecte el cable negativo (–)
en primer lugar y después el cable positivo (+) y
el tubo respiradero y, a continuación, extraiga la
batería de la moto de agua.
Limpie la carcasa de la batería con agua.
Si los terminales de la batería están sucios u
oxidados, límpielos con un cepillo metálico.
Cargue completamente la batería y guárdela
en un lugar fresco y oscuro.
Aplique Yamaha marine grease o Yamaha
grease A a los terminales de la batería.
Compruebe la batería cada 2 meses como mí-
nimo y cárguela completamente si fuera necesa-
rio.
@ Asegúrese de conectar el tubo respiradero a la
batería. Podría producirse un incendio o una
explosión si dicho tubo está dañado, obstruido
o no está correctamente conectado.
@
@ Es posible que no pueda volver a utilizar la
batería si la almacena durante un periodo
prolongado de tiempo sin cargarla. Cargue
periódicamente la batería.
@
UF1K80A0.book Page 10 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
4-12
ESD
HINWEIS:@ Der Batteriezustand kann durch Überprüfung des
spezifischen Gewichts der Batteriesäure erkannt
werden. Sie können jedoch den Zustand der Bat-
terie auch erkennen, wenn Sie die Spannung an
beiden Polen messen. Die Batterie aufladen, falls
sie weniger als 12 Volt aufweist.
Es wird empfohlen, das spezifische Gewicht von
einer Yamaha-Fachwerkstatt kontrollieren und die
Batterie aufladen zu lassen. Falls Sie die Batterie
selbst warten, müssen Sie die Anweisungen, die
mit dem von Ihnen benutzten Batterie-Testgerät
und -Ladegerät mitgeliefert wurden, lesen und be-
folgen.
@
GJU10930
Das Säubern des
Wasserfahrzeugs
Säubern Sie das Wasserfahrzeug, bevor Sie
es über einen längeren Zeitraum stillegen.
1. Den Rumpf, die Lenkergriffe und die Antriebs-
einheit mit Süßwasser abwaschen.
2. Den Motor- und Bilgenbereich mit Süßwasser
spülen. Alles Wasser ablaufen lassen und die
verbleibende Feuchtigkeit mit sauberen, trok-
kenen Lappen abwischen.
3. Die Außenseite des Motors mit einem Rost-
schutzmittel und Schmiermittel einsprühen.
4. Den Rumpf mit einem abriebfesten Wachs
einwachsen.
5. Alle Bestandteile aus Vinyl und Gummi, wie
die Dichtungen des Motorraums, mit einem
Vinylschutzmittel abwischen. Spezifisches Gewicht (Bezugswert):
1,28 bei 20 °C (68 °F)
NOTA:@ Es posible conocer el estado de la batería com-
probando la gravedad específica del electrólito.
No obstante, también puede conocer el estado de
la batería midiendo la tensión en ambos termina-
les. Cargue la batería si la tensión es inferior a
12 volts.
Es recomendable que un concesionario Yamaha
compruebe la densidad y cargue la batería. Si
realiza usted mismo el mantenimiento, asegúrese
de leer y seguir las instrucciones que acompañan
al tester y cargador de la batería que utilice.
@
SJU10930
Limpieza de la moto de agua
Limpie la moto de agua antes de guardarla du-
rante un periodo prolongado.
1. Lave el casco, el manillar y el grupo propul-
sor con agua dulce.
2. Enjuague el motor y la sentina con agua dul-
ce. Elimine todo el agua y seque los restos de
humedad con trapos limpios y secos.
3. Rocíe el exterior del motor con un antioxi-
dante y lubricante.
4. Encere el casco con una cera no abrasiva.
5. Limpie todos los componentes de vinilo y
goma, como las juntas de la cámara del mo-
tor, con un protector de vinilo. Densidad (como referencia):
1,28 a 20 °C (68 °F)
UF1K80A0.book Page 12 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
4-14
ESD
GJU10940
Wartung und Einstellungen
Regelmäßige Inspektion, Einstellung und
Schmierung wird Ihr Wasserfahrzeug im sicher-
sten und funktionsfähigsten Zustand halten, der
möglich ist. Für Sicherheit zu sorgen, ist eine
Pflicht des Eigentümers des Wasserfahrzeugs.
Die wichtigsten Punkte zur Inspektion, Einstellung
und Schmierung des Wasserfahrzeugs sind auf
den folgenden Seiten erläutert.
Wenden Sie sich für Yamaha Ersatzteile und
wahlweises Zubehör, das für Ihr Wasserfahrzeug
entwickelt wurde, an Ihren Yamaha Vertragshänd-
ler.
Denken Sie daran, daß Fehler, aufgrund von
Einbauten von Teilen oder Zubehörteilen, die qua-
litativ nicht gleichwer tig oder keine originalen
Yamaha Ersatzteile sind, nicht durch die einge-
schränkte Garantie abgedeckt sind.
@ Falls nicht deutlich anders angegeben, soll-
ten Sie sicherstellen, daß der Motor bei
Wartungarbeiten abgestellt ist. Andernfalls
könnten ein Unfall oder Verletzung, durch
unerwarteten Betrieb sich bewegender Tei-
le oder elektrischer Schock die Folge sein.
Ist der Besitzer mit Wartungsarbeiten am
Wasserfahrzeug nicht vertraut, sollte diese
Arbeit von einem Yamaha Vertragshändler
durchgeführt werden. Schlecht gewartete
Komponenten könnten ausfallen oder auf-
hören richtig zu funktionieren und ein Un-
fall könnte die Folge sein.
Abänderungen an diesem Wasserfahrzeug,
die von Yamaha nicht genehmigt sind,
könnten den Verlust der Fahrleistung oder
übermäßige Geräuschbildung verursachen
oder das Fahrzeug zur Benutzung unsicher
machen. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha
Ve r t r a g s händler, bevor Sie irgendwelche
Änderungen vornehmen.
@
SJU10940
Mantenimiento y ajustes
La revisión, ajuste y engrase periódicos man-
tendrán la moto de agua en un estado óptimo en
cuanto a seguridad y eficacia. La seguridad cons-
tituye una obligación del propietario de la moto
de agua. En las páginas siguientes se explican los
puntos más importantes de la moto de agua que
se deben revisar, ajustar y engrasar.
Consulte a su concesionario Yamaha acerca
de los repuestos originales Yamaha y los acceso-
rios opcionales diseñados para su moto de agua.
Recuerde que las averías resultantes de la ins-
talación de piezas o accesorios que no son cuali-
tativamente equivalentes a las piezas originales
Yamaha no están cubiertas por la garantía limita-
da.
@ No olvide parar el motor cuando realice
operaciones de mantenimiento salvo que se
especifique otra cosa, ya que de lo contra-
rio puede producirse un accidente o lesio-
nes debido al funcionamiento imprevisto,
piezas móviles o descargas eléctricas. Si el
propietario no está familiarizado con el
mantenimiento de la moto de agua, este
trabajo deberá realizarlo un concesionario
Yamaha. Los componentes mantenidos in-
correctamente pueden fallar o dejar de
funcionar adecuadamente, lo cual puede
provocar un accidente.
Las modificaciones de esta moto de agua no
aprobadas por Yamaha puede provocar
una disminución de prestaciones o un ruido
excesivo, o hacerla insegura. Consulte a un
concesionario Yamaha antes de realizar
cualquier cambio.
@
UF1K80A0.book Page 14 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
4-17
F
FJU13550
Tableau d’entretien périodique
Le tableau suivant fournit des indications générales pour la maintenance périodique. Toutefois, il
pourra être nécessaire d’effectuer l’entretien plus fréquemment en fonction de vos conditions d’utili-
sation.
PMC-F1B1() Ce symbole indique un entretien que vous pouvez effectuer vous-même.
(❍) Ce symbole indique un travail qui doit être effectué par un concessionnaire Yamaha.
PERIODICITE DE MAINTENANCE
AU D E BU TENSUITE,
TOU(TE)S LESPAG E
10
heures50
heures100
heures100
heures200
heures
ELEMENT
6 mois 12 mois 12 mois 24 mois
Bougie Inspecter, nettoyer, régler4-31
Points de lubrification Lubrifier
4-35
Système d’alimentation Inspecter
❍❍4-21
Réservoir de carburant Inspecter, nettoyer
❍❍4-21
Régime embrayéInspecter
❍❍4-43
Axe du papillon Inspecter
❍❍—
Passages d’eau de
refroidissementRincer
*14-1
Filtre d’entrée d’eau Inspecter, nettoyer
❍❍—
Filtre de fond de cale Nettoyer
❍❍—
Turbine Inspecter
❍❍—
Angle de tuyère Inspecter, régler
/❍
/❍4-27
Câble et mécanisme d’inversion
(VX110 Deluxe)Inspecter, régler
❍❍4-27
Câble d’accélérateur Inspecter, régler
❍❍❍4-29
Bouchons de vidange de poupe Inspecter, remplacer
❍❍3-19
Batterie Inspecter
❍❍4-39
Raccord en caoutchouc Inspecter
❍—
Support moteur Inspecter
❍—
Ecrous et boulons Inspecter
❍❍❍—
Filtre à air Inspecter, remplacer
❍❍4-27
Huile moteur Remplacer
❍❍❍4-23
Filtre à huile moteur Remplacer
❍❍—
Jeu de soupape Inspecter, régler
❍—
*1 : Après chaque utilisation
UF1K80A0.book Page 17 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
4-19
ES
SJU13550
Cuadro de mantenimiento periódico
El siguiente cuadro contiene directrices generales para realizar el mantenimiento periódico. No
obstante, según las condiciones de utilización, puede ser necesario realizar el mantenimiento con ma-
yor frecuencia.
PMC-F1B1() Esta marca indica el mantenimiento que puede realizar usted mismo.
(❍) Esta marca indica trabajos que debe realizar un concesionario Yamaha.
INTERVALO DE MANTENIMIENTO
INICIALPOSTERIORM
ENTE, CADAPÁGINA
10
horas50
horas100
horas100
horas200
horas
ELEMENTO6
meses12
meses12
meses24
meses
Bujía Revisar, limpiar, ajustar
4-32
Puntos de engrase Engrasar
4-36
Sistema de combustible Revisar❍❍
4-22
Depósito de combustible Revisar, limpiar❍❍
4-22
RalentíRevisar❍❍
4-44
Eje del acelerador Revisar❍❍
—
Conductos de agua de
refrigeraciónLavar con agua
*1
4-2
Filtro de la toma de agua Revisar, limpiar❍❍
—
Filtro de sentina Limpiar❍❍
—
Rotor Revisar❍❍
—
Ángulo de la tobera de
propulsiónRevisar, ajustar
/❍
/❍
4-28
Cable y mecanismo del inversor
(VX110 Deluxe)Revisar, ajustar❍❍
4-28
Cable del acelerador Revisar, ajustar❍❍❍
4-30
Tapones de achique de popa Revisar, cambiar❍❍
3-20
BateríaRevisar❍❍
4-40
Acoplamiento de goma Revisar❍
—
Bancada del motor Revisar❍
—
Tuercas y tornillos Revisar❍❍❍
—
Filtro de aire Revisar, cambiar❍❍
4-28
Aceite del motor Cambiar❍❍❍
4-24
Filtro de aceite del motor Cambiar❍❍
—
Holgura de válvulas Revisar, ajustar❍
—
*1: Después de cada utilización
UF1K80A0.book Page 19 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
4-24
ESD
GJU21590
Wechseln des Motoröls
@ Das Motoröl bleibt nach dem Abstellen des
Motors noch sehr heiß. Falls Motoröl mit der
Haut oder Kleidung in Berührung kommt,
könnten Verbrennungen die Folge sein.
@
@ Den Motor nicht mit zu viel oder zu wenig
Öl im Öltank betreiben. Öl könnte heraus-
spritzen oder der Motor beschädigt werden.
Das Motoröl muß nach den ersten 10 Be-
triebsstunden und danach alle 100 Be-
triebsstunden bzw. zu Beginn der Saison
gewechselt werden, um einem frühzeitigen
Ve rs c h l e iß des Motors vorzubeugen.
Der Ölfilter sollte alle zwei Jahre oder alle
100 Betriebsstunden ersetzt werden. Den
Kraftstoffilter ggf. von einem Yamaha-Händ-
ler ersetzen lassen.
@
Das Motoröl sollte am besten von einem
Yamaha-Händler gewechselt werden. Wer den Öl-
wechsel eigenhändig ausführen möchte, sollte
sich zuvor an den Yamaha-Händler wenden.
HINWEIS:@ Entsorgen Sie Altöl entsprechend den örtlichen
Bestimmungen.
@
Empfohlene Ölsorte:
Siehe Seite 3-6.
Füllmenge:
Mit Wechsel des Ölfilters:
2,2 L (2,3 US qt, 1,9 Imp qt)
Ohne Wechsel des Ölfilters:
2,0 L (2,1 US qt, 1,8 Imp qt)
Gesamtmenge:
4,3 L (4,5 US qt, 3,8 Imp qt)
SJU21590
Cambio del aceite del motor
@ Inmediatamente después de parar el motor, el
aceite está muy caliente. El contacto del aceite
con el cuerpo o la ropa puede provocar que-
maduras.
@
@ No haga funcionar el motor si el nivel de
aceite en el depósito es excesivo o insufi-
ciente. El aceite podría salirse y el motor
podría sufrir daños.
Debe cambiar el aceite después de las pri-
meras 10 horas de funcionamiento y, poste-
riormente, cada 100 horas o al principio de
una nueva temporada; de lo contrario el
motor se desgastará rápidamente.
El filtro de aceite se debe cambiar cada año
o 100 horas de funcionamiento. Haga cam-
biar el filtro de aceite en un concesionario
Yamaha si es preciso.
@
Se recomienda efectuar el cambio de aceite en
un concesionario Yamaha. No obstante, si opta
por cambiar el aceite usted mismo, consulte a un
concesionario Yamaha.
NOTA:@ Deseche el aceite usado de acuerdo con las nor-
mativas locales.
@
Aceite de motor recomendado:
Ver página 3-6.
Cantidad de aceite:
Con sustitución del filtro de aceite:
2,2 L (2,3 US qt, 1,9 Imp qt)
Sin sustitución del filtro de aceite:
2,0 L (2,1 US qt, 1,8 Imp qt)
Cantidad total:
4,3 L (4,5 US qt, 3,8 Imp qt)
UF1K80A0.book Page 24 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
4-28
ESD
GJU21280
Luftfiltereinsatz kontrollieren
Den Luftfiltereinsatz nach 12 Monaten bzw.
100 Betriebsstunden vom Yamaha-Händler reini-
gen, ggf. ersetzen lassen.
GJU18891
Winkel der Strahlschubdüse
kontrollieren
Die Funktion des Lenkers und der Strahlschub-
düse kontrollieren.
Den Lenker beidseitig bis zum Anschlag dre-
hen und kontrollieren, ob die Differenz zwischen
den Abständen A und B (zwischen der Strahl-
schubdüse und der Düse) vorschriftsmäßig ist.
Die Steuerung, falls schwergängig oder falsch
eingestellt, vom Yamaha-Händler instandsetzen
lassen.
GJU21290
Schaltseilzug kontrollieren
(nur VX110 Deluxe)
Den Schalthebel auf Rückwärtsfahrt stellen.
Sicherstellen, daß die Rückwär tsschleuse den
Anschlag berühr t 1
.
Anderenfalls die Rückwärtsschleuse vom
Yamaha-Händler instandsetzen lassen. Differenz zwischen A und B:
Max. 5 mm (0,20 in)
SJU21280
Comprobación del elemento del
filtro de aire
Haga comprobar o limpiar el elemento del fil-
tro de aire en un concesionario Yamaha cada
12 meses o 100 horas de funcionamiento.
SJU18891
Comprobación del ángulo de la
tobera de propulsión
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y verifique que la dife-
rencia de las distancias A y B entre la tobera de
propulsión y la tobera se sitúe dentro del valor
especificado.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
SJU21290
Revisión del cable del inversor
(VX110 Deluxe)
Sitúe la palanca del inversor en posición de
marcha atrás.
Verifique que la compuerta de inversión lle-
gue al tope 1
.
Si la compuerta de inversión no llega al tope,
hágala reparar en un concesionario Yamaha. Diferencia entre A y B:
Máximo 5 mm (0,20 in)
UF1K80A0.book Page 28 Monday, November 29, 2004 4:23 PM