Page 313 of 362

8
8-84
4. Lorsque le véhicule doit être entreposé pen-
dant un mois ou plus, enlever la batterie et la
conserver dans un endroit frais et obscur.
Recharger entièrement la batterie avant
d’utiliser à nouveau le véhicule.
5. Si la batterie doit être remisée pour une
période plus longue, mesurer la densité de
l’électrolyte au moins une fois par mois et
recharger la batterie lorsque la densité est
inférieure à la normale.
6. En remontant la batterie dans le véhicule,
toujours veiller à ce que les connexions
soient effectuées correctement. S’assurer
que le reniflard est raccordé correctement et
qu’il n’est ni endommagé ni bouché.4. Cuando no vaya a utilizar la máquina duran-
te un mes o más, desmonte la batería y
guárdela en un sitio oscuro y fresco.
Recargue la batería completamente antes
de utilizarla de nuevo.
5. Si va a guardar la batería por un tiempo
superior al indicado, compruebe la densi-
dad, al menos, una vez al mes y cargue la
batería si aquélla es demasiado baja.
6. Cuando monte de nuevo la batería en la
máquina, asegúrese siempre de efectuar
correctamente las conexiones. Compruebe
que la manguera del respiradero esté bien
conectada y que no se encuentre dañada u
obstruida.
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-85
Page 315 of 362

8
8-86
FBU00389
Remplacement du fusible
1. Le bloc de fusible est placé du côté droit du
véhicule.
2. Si le fusible grille, couper le contact et
remonter un fusible neuf de même ampéra-
ge. Remettre le contact et si le fusible neuf
grille immédiatement, consulter un conces-
sionnaire Yamaha.
XG
Toujours installer un fusible de l’ampérage
spécifié. Ne jamais monter d’autre objet à cet
endroit. L’installation d’un fusible d’ampéra-
ge incorrect risque d’endommager le circuit
électrique, ce qui peut provoquer un incendie.
fF
Afin d’éviter un court-circuit, couper le
contact avant de contrôler ou de remplacer
un fusible.
SBU00389
Cambio del fusible
1. El portafusible está situado en el lado dere-
cho de la máquina.
2. Si hay algún fusible fundido, apagar el con-
tacto principal y montar un fusible nuevo del
amperaje correcto. Después activar de
nuevo el conmutador; si el fusible vuelve a
saltar inmediatamente, consultar a un con-
cesionario Yamaha.
XR
Usar siempre fusibles del amperaje prescri-
to. No utilizar nunca otros materiales en sus-
titución del fusible correcto. Un fusible inco-
rrecto puede causar daños al sistema eléctri-
co, y provocar incendios.
yY
Para evitar cortocircuitos accidentales, apa-
gar el conmutador principal cuando antes de
comprobar o cambiar fusibles.
Fusible spécifié: 15 A
Fusibles prescritos: 15 A
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-87
Page 319 of 362

8
8-90
4. Déposer l’ampoule de phare défectueuse en
la tirant hors de sa douille.
XG
Une ampoule de phare est chaude quand elle
est allumée et reste chaude juste après son
extinction. Attendre que l’ampoule soit
refroidie avant de la toucher ou de la déposer.
Il y a risque de brûlure ou d’incendie si
l’ampoule entre en contact avec des objets
inflammables.
5. Remettre une ampoule de phare neuve en
place.
6. Reposer la fixation d’ampoule en l’enfon-
çant et en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
7. Mettre le cache de la fixation d’ampoule en
place.
8. Reposer le cache à l’arrière du phare.
4. Extraiga la bombilla fundida del faro tirando
de la misma afuera del receptáculo.
XR
Cuando está encendida e inmediatamente
después de apagarla, las bombillas de los
faros están muy calientes. Antes de tocarlas
o desmontarlas, espere a que se enfríen.
Podría sufrir una quemadura o provocar un
incendio si la bombilla entrara en contacto
con algo inflamable.
5. Instale una bombilla de faro nueva en su
posición.
6. Instale el portabombillas empujándolo hacia
dentro y girándolo hacia la derecha.
7. Instale la cubierta del portabombillas.
8. Instale la cubierta en la parte posterior del
faro.
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-91
Page 337 of 362

9-6
7. Nettoyer la selle avec un produit pour garni-
tures en plastique afin qu’elle conserve sa
souplesse et son brillant.
8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire
pour automobiles sur toutes les surfaces
peintes et chromées. Éviter l’emploi de cires
détergentes. Bon nombre d’entre-elles
contiennent en effet des abrasifs suscep-
tibles d’abîmer la peinture ou l’émail pro-
tecteur.
Après le nettoyage, mettre le moteur en
marche et le faire tourner quelques minutes
au ralenti.
XG
Des freins mouillés peuvent réduire les per-
formances de freinage, ce qui augmente les
risques d’accident. Tester les freins après le
nettoyage. Actionner quelques fois les freins
en roulant lentement, afin de sécher les garni-
tures.
7. Limpie el sillín con un limpiador de tapicerí-
as de vinilo para mantenerlo flexible y bri-
llante.
8. Puede aplicarse una cera de automoción a
todas las superficies cromadas y pintadas.
Evite el empleo de ceras combinadas con
limpiadores. Muchas de ellas contienen
abrasivos que pueden deslustrar la pintura
o el acabado protector.
Cuando termine, ponga en marcha el motor
y déjelo en ralentí unos minutos.
XR
Los frenos húmedos pueden perder eficacia,
con el consiguiente aumento del riesgo de
accidente. Pruebe los frenos después del
lavado. Aplíquelos varias veces, circulando a
baja velocidad, para que la fricción seque los
forros.
9
10
11
1C5-9-61-09~11 9/4/04 9:29 AM Page 7
Page 338 of 362
9-7
EBU00526
B. STORAGE
Long term storage (60 days or more) of your
machine will require some preventive procedu-
res to guard against deterioration. After tho-
roughly cleaning the machine, prepare for stora-
ge as follows:
1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add fuel
stabilizer (if available).
NOTE:
Use of fuel stabilizer eliminates the need to
drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer
if the fuel system is to be drained instead.
2. Remove the spark plug, pour about one
tablespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor
oil in the spark plug hole and reinstall the
spark plug. Ground the spark plug wire and
turn the engine over several times to coat
the cylinder wall with oil.
1C5-9-61-09~11 9/4/04 9:29 AM Page 8
Page 339 of 362

9-8
FBU00526
B. REMISAGE
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du
véhicule exige l’application de certaines
mesures afin de le maintenir en bon état. Il
convient de le nettoyer à fond avant de prendre
les mesures suivantes:
1. Remplir le réservoir d’essence fraîche et, si
disponible, y ajouter un produit stabilisateur.
N.B.:
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend
inutile la vidange du circuit de carburant.
Consulter un concessionnaire Yamaha s’il faut
effectuer la vidange du circuit de carburant.
2. Retirer la bougie, verser environ une cuille-
rée à soupe d’huile de moteur SAE 10W30
ou 20W40 dans l’orifice prévu pour la bou-
gie et remonter celle-ci. Mettre le fil de bou-
gie à la masse et virer quelques fois le
moteur pour répartir l’huile sur les parois de
cylindre.
SBU00526
B. ALMACENAJE
El almacenaje de larga duración (60 días o más)
de su máquina requerirá algunos procedimien-
tos preventivos para protegerla contra el dete-
rioro. Después de haber limpiado toda la máqui-
na, prepárela para el almacenaje de la forma
siguiente:
1. Llene el depósito de combustible con com-
bustible nuevo y añada estabilizador de
combustible (si está disponible).
NOTA:
El empleo de estabilizador de combustible elimi-
na la necesidad de drenar el sistema de com-
bustible. Si debe drenar el sistema de combusti-
ble, consulte a un concesionario Yamaha.
2. Extraiga la bujía, introduzca una cucharada
de aceite de motor SAE 10W30 ó 20W40
por el orificio de la bujía y vuelva a instalar
la bujía. Ponga a masa el cable de la bujía y
vire el motor varias veces para revestir la
pared del cilindro con aceite.9
10
11
1C5-9-61-09~11 9/4/04 9:29 AM Page 9
Page 352 of 362
10-11
ESPECIFICACIONES
Modelo YFM125G
Dimensiones:
Longitud total 1.710 mm
Anchura total 990 mm
Altura total 980 mm
Altura del asiento 705 mm
Distancia entre ejes 1.080 mm
Holgura al suelo 145 mm
Radio mínimo de giro 2.900 mm
Peso basico:
Con aceite y depósito de combustible 152 kg
Nivel de ruido y vibraciones:
Nivel de ruido (77/311/EEC) (Para Europe) 75,1 db (A)
Vibraciones en el asiento (EN1032, ISO5008) (Para Europe)Sin exceder de 0,6 m/s2
Vibraciones en el manillar (EN1032, ISO5008) (Para Europe)Sin exceder de 2,5 m/s2
Motor:
Tipo 4 tiempos enfriado por aire, SOHC
Disposición de cilindros Monocilíndrico inclinado hacia adelante
Cilindrada 124 cm
3
Calibre ×Carrera 49 ×66 mm
Relación de compresión 9,0 : 1
Sistema de arranque Arrancador eléctrico
Sistema de lubricación: Sumidero húmedo
SBU00428
1C5-9-61-09~11 9/4/04 9:29 AM Page 22
Page 353 of 362
10
11 9
10-12
Modelo YFM125G
Aceite de motor/aceite de transmisión final:
Tîpo
Clasificación recomendada del aceite Servicio API tipo SE, SF, SG o superior
de motor y de transmisión final:
Cantidad
Aceite de motor:
Cambio de aceite periódico 1,25 L
Aceite de transmisión final: 0,6 L
yY
8No emplee aceites con especificación die-
sel de “CD” ni aceites de calidad más alta
que la especificada. Adicionalmente, no
emplee aceites etiquetados con “ENERGY
CONSERVING II” ni superiores.
8Asegúrese de que no se introduzca ningu-
na materia extraña en el cárter.
–20° 10° 20° 30° 40°
10W30
10W40
20W40
20W5050°C
0° –10°
5W30
15W40
1C5-9-61-09~11 9/4/04 9:29 AM Page 23