2-18
Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu-
rant pourrait fuir du carburateur ou du réservoir.
L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essen-
ce, d’inhalation excessive de vapeur d’essence
ou d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si
de l’essence se répand sur la peau, laver au
savon et à l’eau. Si de l’essence se répand sur
les vêtements, les changer sans tarder.
XG
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un
endroit correctement aéré. Ne jamais démar-
rer ou faire tourner le moteur dans un
endroit clos. Les gaz d’échappement sont
toxiques et peuvent entraîner très rapidement
une syncope et la mort.
Cuando transporte la máquina en otro vehí-
culo, asegúrese de que se mantenga vertical
y que el grifo de combustible se encuentre
en posición “OFF” (Cerrado). De lo contrario,
podrían producirse fugas en el carburador o
en el depósito de combustible.
La gasolina es venenosa. En caso de inges-
tión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras de este combus-
tible en los ojos, acuda al médico inmediata-
mente. Si se le derramara gasolina sobre la
piel, lávesela con agua y jabón. Si el derrame
se produjera sobre la ropa, cámbiese.
XR
Utilice siempre la máquina en una zona debi-
damente ventilada. No arranque ni tenga en
marcha el motor en un local cerrado. Los
gases del escape son venenosos y pueden
provocar la pérdida del conocimiento e
incluso la muerte en poco tiempo.
2
1C5-9-61-02 22/3/04 7:22 PM Page 19
5-26
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculptu-
re est réduite à 3 mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm
debido al desgaste.
5
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 27
6
6-14
SBU15180
Selección de la marcha atrás y conducción
hacia atrás
yY
Antes de cambiar, pare la máquina y haga
retornar la palanca del acelerador a su posi-
ción cerrada. De lo contrario, pueden causar-
se daños a la transmisión.
Cambio: avance
1. Detenga la máquina por completo y soltar el
acelerador.
2. Cambie la marcha de punto muerto a avan-
ce y viceversa, desplazando la palanca
selectora de marcha a lo largo de la guía.
NOTA:
Asegúrese de que la palanca selectora de mar-
cha se desplace por completo hasta la posición
deseada.
3. Acelere gradualmente.
FBU15180
Fonctionnement du levier de présélection et
conduite en marche arrière
fF
Afin d’éviter d’endommager la transmission,
il convient d’arrêter le véhicule et de refer-
mer les gaz avant de changer de vitesse.
Passage de vitesse: marche avant
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Passer du point mort à la marche avant et
vice versa à l’aide du levier de présélection.
N.B.:
S’assurer que le levier de présélection soit cor-
rectement engagé.
3. Accélérer progressivement.
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 15
6-22
Chaque période d’utilisation à pleine accéléra-
tion doit être suivie d’une période prolongée
d’utilisation à bas régime, afin que le moteur
puisse retrouver sa température normale de
fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter le concessionnaire Yamaha.
0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié
de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le
moteur pendant cinq à dix minutes après chaque
heure d’utilisation. De temps en temps, faire
varier la vitesse du véhicule. Ne pas rouler conti-
nuellement avec la même ouverture des gaz.
10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture
des gaz de plus de 3/4. Changer librement de
vitesse, mais ne jamais accélérer à fond.
Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouver-
ture des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor temporal-
mente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a un concesionario Yamaha.
0–10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la máquina
con el acelerador a más de medio gas. Tras una
hora de funcionamiento, deje que transcurra un
período de enfriamiento de cinco a diez minutos.
Varíe la velocidad de la máquina de vez en cuan-
do. No conduzca con una aceleración fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la máquina
a más de 3/4 de la aceleración máxima. Deje que
la máquina recorra libremente la gama de velocida-
des, sin acelerarla al máximo en ningún momento.
Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el acelera-
dor al máximo. Varíe la velocidad ocasionalmente.6
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 23
6-30
8Les accessoires doivent être correctement
montés et fixés. Un accessoire qui risque de
bouger ou de se détacher pendant la conduite
peut réduire la maniabilité du VTT.
8Ne pas monter un accessoire à un emplace-
ment où il risque d’entraver le contrôle du
VTT. Ne pas attacher, par exemple, un objet
lourd encombrant la direction au guidon, un
accessoire limitant la liberté de mouvement
sur la selle ou un accessoire entravant la visi-
bilité.
8Être particulièrement vigilant lors de la
conduite d’un VTT comportant des acces-
soires. Sa tenue de route et sa maniabilité
pourraient changer.8Los accesorios deben montarse de manera
rígida y firme. Un accesorio que pueda cam-
biar de posición o que se salga durante la
marcha puede afectar a su capacidad para
controlar la ATV.
8No monte un accesorio donde pueda interferir
con su capacidad para controlar la ATV, por
ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado
que pueda dificultar el manejo de la dirección,
un accesorio que le impida poder moverse
libremente en el sillín o cualquier otro que
limite la visión (la relación no es exhaustiva).
8Extreme las precauciones cuando conduzca
una ATV con accesorios. El comportamiento
de la máquina puede ser diferente de cuando
se conduce sin accesorios.6
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 31
8-9INITIAL TOUS LES
mois 1 3 6 6 12
DÉSCRIPTION VÉRIFICATION km 320 1200 2400 2400 4800
(mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000)
heures 20 75 150 150 300
Soupapes*• Contrôler le jeu.1111• Régler si nécessaire.
• Contrôler l’état.
Bougie• Régler l’écartement et nettoyer.
111 11• Changer si nécessaire.
Element de filtre à air
Chaque 20–40 heures.
(pour le moteur et le • Nettoyer.
(plus souvent dans de zone très humide
carter courroie • Changer si nécessaire.
ou poussière uses)
trapézoïdale)
Carburateur*•
Contrôler le régime de ralenti/fonctionnement du starter.11 11• Régler si nécessaire.
Ventilation du*• Contrôler l’état de la durit de mise à l’air.
111couvre-culasse*• Remplacer si elle craquelée ou endommagée.
• Contrôler s’il y a fuite.
Système
• Resserrer si nécessaire.
111d’échappement*
• Remplacer le joint si nécessaire.
Tuyauterie d’essence*•
Contrôler le tuyau d’essence (fissures, endommagement).111• Changer si nécessaire.
Huile moteur• Changer (faire d’abord chauffer le moteur).
1111
FBU02621
ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES
N.B.:
8Si le VTT n’est pas équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois.8Si le VTT est équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en km (mi) ou en heures.
Noter toutefois que lorsque le VTT n’est pas utilisé pendant une longue période, il convient de suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois.
Selon la
première
occurrence
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-10
8
8-10
* L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être
confie à un concessionnaire Yamaha.
INITIAL TOUS LES
mois 1 3 6 6 12
DÉSCRIPTION VÉRIFICATION km 320 1200 2400 2400 4800
(mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000)
heures 20 75 150 150 300
Tamis à huile*• Nettoyer.11 1• Remplacer si nécessaire.
Chaîne de transmission• Contrôler et régler la flèche et l’alignement/
111 11nettoyer et graisser.
Huile de transmission • Contrôler niveau/fuites d’huile.
11finale• Changer tous les 12 mois.
Freins*• Contrôler le fonctionnement.
111 11• Régler si nécessaire.
Courroie trapézoidale*• Contrôler le fonctionnement.
11•Changer en cas d’endommagement ou d’usure excessive.
Roues*• Contrôler équilibrate/endommagement/faux-roud.1111• Changer si nécessaire.
Roulements de roue*• Contrôler l’ens. roulement (jeu, endommagement).
1111• Changer si endommagé.
• Contrôler le fonctionnement.
Direction*• Changer si endommagée.
111 11• Vérifier la convergence.• Régler si nécessaire.
Arbres à route/• Lubrifier tous les 6 mois de la graisse à base de
111arbre de direction*savon au lithium.
Visserie*•
Vérifier le serrage de toute la boulonnerie du châssis.111 11• Corriger si nécessaire.
• Contrôler densité.
Batterie*• Contrôler le leniflard est acheminé correctement.
111 11• Corriger si nécessaire.
Selon la
première
occurrence
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-11
8-14
FBU14900
Huile de moteur
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant
chaque départ. Il convient également de changer
l’huile aux fréquences spécifiées dans le tableau
des entretiens et graissages périodiques.
Mesure du niveau d’huile de moteur
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis l’arrêter.
3. Attendre quelques minutes que l’huile se
stabilise, puis retirer le bouchon de remplis-
sage. Essuyer la jauge à l’aide d’un chiffon
propre avant de l’insérer à nouveau, sans la
visser, dans l’orifice de remplissage.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabili-
se avant de vérifier son niveau.
4. Retirer la jauge et vérifier le niveau d’huile.
5. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum. Si
le niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au
niveau adéquat.
SBU14900
Aceite del motor
El nivel de aceite de motor deberá comprobarse
siempre antes de circular. Adicionalmente, el aceite
deberá cambiarse a los intervalos especificados en
la tabla de mantenimiento periódico y lubricación.
Medición del nivel de aceite del motor
1. Ponga la máquina sobre una superficie nivelada.
2. Deje que se caliente el motor durante algu-
nos minutos y párelo.
3. Espere unos minutos a que se estabilice el
nivel del aceite, extraiga la tapa de relleno de
aceite, frote la varilla de medición del nivel para
limpiarla y luego introduzca la varilla de medi-
ción en el orificio de relleno sin roscarla.
NOTA:
Espere algunos minutos hasta que se estabilice el
nivel del aceite antes de efectuar la comprobación.
4. Extraiga la varilla de medición y compruebe
el nivel de aceite.
5. El nivel del aceite debe encontrarse entre
las marcas de nivel máximo y mínimo. Si el
nivel es bajo, alada aceite hasta que llegue
al nivel adecuado.8
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-15