Page 259 of 362
8-30
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement
des électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et
régler comme spécifié.
Avant de monter la bougie, toujours nettoyer son
plan de joint ainsi que le joint. Éliminer la crasse
des filets et la serrer au couple spécifié.Antes de instalar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha
separación al valor especificado.
Cuando vaya a instalar una bujía, limpie primero
la zona de la empaquetadura y su superficie de
acoplamiento. Elimine cualquier suciedad depo-
sitada en las roscas y apriete la bujía al par
especificado.
8
Couple de serrage:
Bougie:
12,5 Nm (1,25 m
0kgf)Par de apriete:
Bujía:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mmSeparación entre electrodos de la bujía:
0,6–0,7 mm
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-31
Page 261 of 362

8-32
FBU14840
Nettoyage de l’élément du filtre à air du
moteur et de l’élément du boîtier de la cour-
roie trapézoïdale
Nettoyer l’élément des deux filtres à air aux
intervalles prescrits dans le tableau des entre-
tiens périodiques.
Élément du filtre à air du moteur
N.B.:
Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un
flexible de contrôle. Si de la poussière et/ou de
l’eau s’accumulent dans ce flexible, le vider et net-
toyer l’élément ainsi que le boîtier de filtre à air.
1. Déposer la selle.
2. Retirer le reniflard et desserrer ensuite la vis
du collier.
3. Retirer les vis du couvercle du boîtier de
filtre à air, puis enlever le couvercle.
SBU14840
Limpieza del elemento del filtro de aire del
motor y del elemento del filtro de aire de la
caja de la correa trapezoidal
Los elementos de ambos filtros de aire deben
limpiarse a los intervalos especificados en la
tabla de mantenimiento periódico.
Elemento del filtro de aire del motor
NOTA:
Existe un manguito de comprobación en la parte
inferior de la caja del filtro de aire. Si se acumu-
la polvo o agua en este manguito, vacíelo y lim-
pie el elemento del filtro de aire y la caja del fil-
tro de aire.
1. Extraiga el sillín.
2. Extraiga la manguera del respiradero, y
luego afloje el tornillo de la abrazadera.
3. Extraiga la tapa de la caja del filtro de aire
sacando los tornillos.8
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-33
Page 265 of 362

8-36
7. Contrôler l’élément de filtre à air.
Remplacer en cas d’endommagement.
8. Enduire l’élément d’une bonne huile pour
élément de filtre à air en mousse.
N.B.:
L’élément de filtre à air doit être humide mais
sans dégoutter.
9. Remonter l’élément de filtre à air sur son
armature.
10. Remettre l’élément du filtre à air dans son
boîtier.
fF
Monter la rondelle en dirigeant son extrémité
recourbée vers le haut, comme illustré.
11. Remettre le couvercle du boîtier de filtre à
air en place, puis le fixer à l’aide de ses vis.
12. Serrer la vis du collier, puis remettre le reni-
flard en place.
13. Remettre la selle en place.
7. Inspeccione el elemento del filtro de aire.
Reemplácelo si está dañado.
8. Aplique aceite para filtros de aire de espu-
ma de alta calidad al elemento del filtro de
aire.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe está húmedo
pero sin gotear.
9. Instale el elemento del filtro de aire en el
bastidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire en la
caja del filtro de aire.
yY
Instale la arandela con el borde doblado
encarado hacia arriba como se muestra.
11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire
instalando los tornillos.
12. Apriete el tornillo de la abrazadera e instale
luego la manguera del respiradero.
13. Instale el sillín.8
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-37
Page 272 of 362
8-43
EBU13020
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction ato
increase the engine speed, and in direction
bto decrease the engine speed.
ab
q
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,650–1,750 r/min
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-44
Page 273 of 362

8-44
FBU13020
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement
à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis ajuster le ralenti au régime spécifié
avec la vis d’arrêt de l’accélérateur. Tourner
la vis de réglage dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement et dans le
sens bpour la réduire.
SBU13020
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000–2.000
r/min aproximadamente. De vez en cuando,
acelérelo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor
está caliente cuando responde con rapidez
al acelerador.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito utilizando para ello el tornillo
de tope del acelerador. Gire el tornillo hacia
apara aumentar la velocidad del motor o
hacia
bpara reducirla.8
Régime de ralenti spécifié:
1.650 à 1.750 tr/mnVelocidad de ralentí prescrita:
1.650–1.750 r/min
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-45
Page 285 of 362
6. Serrer le contre-écrou de chacun des câbles
de frein.
7. Tourner le boulon de réglage situé sur le
levier de frein jusqu’à obtention du jeu spé-
cifié.
8. Serrer le contre-écrou au levier de frein.6. Apriete la contratuerca de cada cable del
freno.
7. Gire el perno de ajuste de la palanca del
freno hasta obtener el juego libre especifica-
do.
8. Apriete la contratuerca que hay en la palan-
ca del freno.8
8-56
Jeu spécifié:
5 à 8 mmJuego libre especificado:
5–8 mm
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-57
Page 287 of 362

9. Remettre le couvercle de l’élément de filtre
à air, puis le fixer à l’aide de sa vis.
10. Brancher la fiche rapide, puis remettre le
cache avant en place et le fixer à l’aide des
rivets démontables.
11. Monter le porte-bagages avant et le fixer à
l’aide des boulons.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
9. Instale la tapa del elemento del filtro de aire
instalando el tornillo.
10. Conecte el acoplador, y luego instale la
cubierta delantera instalando los fijadores
rápidos.
11. Instale la bandeja delantera instalando los
pernos.
XR
La utilización del vehículo con los frenos
incorrectamente mantenidos o ajustados
puede dar lugar a pérdidas de capacidad de
frenado y accidentes.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese que los frenos funcionen con
suavidad y que el juego libre sea el correcto.
8Compruebe que los frenos no rocen.
El cambio de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los talle-
res de un concesionario Yamaha.
8
8-58
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-59
Page 289 of 362

8-60
FBU00326
Réglage du frein arrière
Le jeu au levier de frein doit être de 5 à 8 mm.
Tourner l’écrou de réglage du moyeu de frein
dans la direction apour réduire le jeu et dans la
direction bpour l’augmenter.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ces opérations à un conces-
sionnaire Yamaha.
SBU00326
Ajuste del freno trasero
El juego libre de la palanca del freno delantero
debe ser de 5–8 mm. Gire la tuerca de ajuste
del buje en sentido apara reducir el recorrido y
en sentido bpara aumentarlo.
XR
La utilización del vehículo con los frenos
incorrectamente mantenidos o ajustados
puede dar lugar a pérdidas de capacidad de
frenado y accidentes.
Después de las operaciones de manteni-
miento:
8Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
8Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los talle-
res de un concesionario Yamaha.
8
1C5-9-61-08 9/4/04 9:30 AM Page 8-61