
4-26
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À moins
de manquer de carburant, placer le levier
sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient
à manquer pendant une randonnée, placer
le levier sur cette position. REMPLIR LE
RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE.
Après le ravitaillement, replacer le levier
sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agu-
jas del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siem-
pre la palanca a esta posición cuando el
motor no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carbu-
rador. La conducción normal se realiza
con la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la mar-
cha, gire la palanca a esta posición.
DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPOR-
TUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo
la palanca del grifo de combustible a la
posición “ON” (abierto).
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 27

4-32
FBU01163
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tour-
ner l’anneau de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner
l’anneau de réglage dans la direction b.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la même
position. Un réglage inégal risque d’entraîner
une perte de la maniabilité et de l’équilibre
du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine
d’un accident.
SBU01163
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma
siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección apara
aumentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección bpara
reducir la precarga del resorte.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo
y derecho en la misma medida. Un ajuste
desigual puede dar lugar a un deficiente
manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.
Position standard: B
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
Posición estándar: B
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 33

4-34
FBU12881
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de ressort,
tourner l’écrou de réglage dans la direction
a. Pour réduire la précontrainte de ressort,
tourner l’écrou de réglage dans la direction
b.
fF
Ne jamais forcer l’écrou de réglage au-delà
des réglages minimum et maximum.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
3. La longueur du ressort change de 1 mm par
tour de l’écrou de réglage.
SBU12881
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condicio-
nes de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire la tuerca de ajuste en la dirección a.
Para reducir la precarga del resorte, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
yY
No intente nunca girar la tuerca de ajuste
más allá de la posición de ajuste máximo o
mínimo.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
3. La longitud del resorte cambia 1 mm por
cada vuelta de la tuerca de ajuste.
Mesure A:
Longueur installé:
Standard: 230 mm
Minimum (dur): 222 mm
Maximum (souple): 234 mmMedición A:
Longitud instalado:
Estándar: 230 mm
Mínima (duro): 222 mm
Máxima (blando): 234 mm
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 35

4-36
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Si l’amortisseur est endommagé, il
risque d’exploser et de causer des blessures et
des dégâts matériels. L’endommagement de la
bonbonne de l’amortisseur pourrait égale-
ment réduire la maniabilité du véhicule et
entraîner un accident.
8 8
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le
cylindre.
8 8
Ne pas approcher l’amortisseur d’une
flamme ou d’une autre source de chaleur
intense.
8 8
Ne pas déformer ni endommager le
cylindre.
8 8
Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou
usé. Confier la pièce à un concessionnaire
Yamaha.
4. Apriete la contratuerca a la torsión especificada.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra la
tuerca de ajuste y apriétela a la torsión espe-
cificada.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Si el amortiguador resultase
dañado, podría explotar y causar lesiones
personales o daños a la propiedad.
Asimismo, cualquier daño sufrido por la
botella del amortiguador podría dar lugar a
un deficiente manejo, con el consiguiente
riesgo de accidente.
8No manipule al azar ni intente abrir la
botella del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama u
otra fuente de calor intenso.
8No deforme ni dañe la botella en modo
alguno.
8No se deshaga usted mismo de un amorti-
guador dañado o deteriorado. Llévelo a un
concesionario Yamaha.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m0kgf)Torsión de apriete:
55 Nm (5,5 m0kgf)
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 37

5-4
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être uti-
lisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en
el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 41

5-8
Fuite de liquide de frein
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de
frein au niveau des raccords ou des réservoirs de
liquide de frein. Actionner les freins fermement
pendant une minute. Si une fuite est détectée,
faire contrôler le circuit de freinage par un
concessionnaire Yamaha.
Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins juste
après le démarrage, tout en roulant lentement. Si
la puissance de freinage est insuffisante, vérifier
si les plaquettes de frein ne sont pas usées. (Voir
page 8-60.)
XG
Toujours contrôler le fonctionnement des
freins au départ de chaque randonnée. Ne pas
conduire le VTT si un problème est détecté au
niveau des freins, car les freins pourraient
lâcher et cela risque d’être à l’origine d’un
accident. Si le problème ne peut être résolu en
suivant les procédés repris dans ce manuel,
s’adresser à un concessionnaire Yamaha afin
d’en déterminer la cause.
Fugas del líquido de frenos
Compruebe si hay alguna fuga de líquido de fre-
nos por las juntas de los tubos o depósitos del
líquido de frenos. Aplique los frenos con firmeza
durante un minuto. Si hay alguna fuga, solicite a
un concesionario Yamaha que le inspeccione
sistema de los frenos.
Operación de los frenos
Pruebe los frenos circulando a poca velocidad
después de haber arrancado para asegurarse
de que funcionan correctamente. Si los frenos
no proporcionan un rendimiento adecuado de
frenado, inspección el grado de desgaste de las
pastillas de los frenos. (Vea la página 8-60.)
XR
Antes de circular, compruebe siempre los
frenos. No conduzca el ATV si encuentra
algún problema en los frenos o si es posible
que se pierda la capacidad de frenado, por-
que puede ser causa de un accidente. Si hay
algún problema que no puede solucionarse
con los procedimientos de ajuste dados en
este manual, solicite a un concesionario
Yamaha que encuentre la causa.
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 45

5-11
w
8Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
8Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
any spilled fuel immediately.
8Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 48

5-12
XG
8Ne pas trop remplir le réservoir de carbu-
rant. Le carburant se dilate en se réchauf-
fant. Si le réservoir de carburant est trop
rempli, du carburant risque de s’échapper
sous l’effet de la chaleur du moteur ou du
soleil.
8Faire attention à ne pas renverser de car-
burant, tout particulièrement sur le moteur
ou sur le tuyau d’échappement. Essuyer
immédiatement tout carburant renversé.
8Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8Veiller à ce que le bouchon de réservoir de
carburant soit bien fermé.
XR
8No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el
tubo de escape, ya que podría producirse
un incendio con riesgo de graves lesio-
nes. Absorba inmediatamente con un
trapo el combustible derramado.
8No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8Asegérese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 49