Page 285 of 398

8-34
FBU11453
Huile de transmission finale
Contrôle du niveau d’huile de transmission finale
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Retirer le boulon de l’orifice de remplissage, puis
contrôler le niveau d’huile dans le carter de trans-
mission finale.N.B.:_ L’huile doit arriver jusqu’au bord de l’orifice de remplis-
sage. _3. Si l’huile n’atteint pas le bord de l’orifice de rem-
plissage, ajouter de l’huile de moteur du type re-
commandé jusqu’au niveau spécifié.ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de transmission finale. _4. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui-
le, puis le serrer au couple spécifié.
Couple de serrage:
Boulon de l’orifice de remplissage du carter de
transmission finale:
23 Nm (2,3 m·kgf)
SBU11453
Aceite de la transmisión final
Comprobación del aceite de la transmisión final
1. Sitúe el ATV sobre una superficie nivelada.
2. Quite el perno del orificio de llenado y comprue-
be el nivel de aceite del cárter de la transmisión
final.NOTA:_ Deberá llegar hasta el borde del orificio de llenado. _3. Si el aceite está por debajo del borde del orificio
de llenado, añada aceite suficiente del tipo re-
comendado hasta el nivel adecuado.AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no entren materias extrañas
en el cárter de la transmisión final. _4. Instale el perno del orificio de llenado de aceite,
y apriételo luego al par de apriete especificado.
Par de apriete:
Perno del orificio de llenado de aceite de la
transmisión final:
23 Nm (2,3 m·kgf)
U1C160.book Page 34 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 289 of 398

8-38
ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de transmission finale. _7. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui-
le, puis le serrer au couple spécifié.
8. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause.
9. Installer les boulons du couvercle de carter de
transmission finale, puis les serrer au couple spéci-
fié. Couple de serrage:
Boulon de l’orifice de remplissage du carter de
transmission finale:
23 Nm (2,3 m·kgf)
Couple de serrage:
Boulon du couvercle de carter de transmission
finale:
23 Nm (2,3 m·kgf)
AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no entren materias extrañas
en el cárter de la transmisión final. _7. Instale el perno del orificio de llenado de aceite,
y apriételo luego al par de apriete especificado.
8. Compruebe si hay fugas de aceite. Si descubre
alguna fuga, averigüe la causa.
9. Monte los pernos de la cubierta del cárter de la
transmisión final, y apriételos al par prescrito. Par de apriete:
Perno del orificio de llenado de aceite de la
transmisión final:
23 Nm (2,3 m·kgf)
Par de torsión:
Perno de la cubierta del cárter de la
transmisión final:
23 Nm (2,3 m·kgf)
U1C160.book Page 38 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 297 of 398
8-46
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement des
électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et régler com-
me spécifié.
Avant de monter la bougie, toujours nettoyer son plan de
joint ainsi que le joint. Éliminer la crasse des filets et la
serrer au couple spécifié. Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm
Couple de serrage:
Bougie:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
Antes de instalar una bujía, mida la separación entre
electrodos con una galga y ajuste dicha separación
al valor especificado.
Cuando vaya a instalar una bujía, limpie primero la
zona de la empaquetadura y su superficie de acopla-
miento. Elimine cualquier suciedad depositada en
las roscas y apriete la bujía al par especificado. Separación entre electrodos de la bujía:
0,6–0,7 mm
Par de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
U1C160.book Page 46 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 301 of 398

8-50
3. Retirer l’élément de filtre à air.
4. Retirer l’élément de filtre à air de son guide.
5. Nettoyer l’élément du filtre à air à fond dans un dis-
solvant, en veillant toutefois à ne pas l’abîmer.
AVERTISSEMENT
_ Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol-
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à
point d’inflammation bas ou avec de l’essence, car le
moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser. _6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_ Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor-
dre. _7. Contrôler l’élément de filtre à air. Remplacer en cas
d’ endommagement.
8. Enduire l’élément de filtre à air d’huile de moteur
SAE 10W30.N.B.:_ L’élément de filtre à air doit être humide mais sans dé-
goutter. _
3. Extraiga el elemento del filtro de aire.
4. Extraiga el elemento del filtro de aire del basti-
dor.
5. Lave el elemento del filtro de aire a fondo, pero
con suavidad, en disolvente.
ADVERTENCIA
_ Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
piezas mecánicas para limpiar el elemento del fil-
tro. No utilice nunca disolventes inflamables o
gasolina; el motor podría incendiarse o explotar. _6. Escurra el exceso de disolvente del elemento
del filtro de aire y déjelo secar.AT E N C I O N :_ No retuerza el elemento del filtro de aire al escu-
rrirlo. _7. Inspeccione el elemento del filtro de aire. Si tie-
ne desperfectos, cámbielo.
8. Aplique al elemento del filtro de aire aceite de
motor SAE 10W30.NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe quedar húmedo
pero sin gotear. _
U1C160.book Page 50 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 307 of 398

8-56
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
U1C160.book Page 56 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 308 of 398
8-57 1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU13020
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction
a to in-
crease the engine speed, and in direction
b
to decrease the engine speed.
Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
U1C160.book Page 57 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 309 of 398

8-58
FBU13020
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans
le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens b
pour la réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU13020
Ajuste del ralentíNOTA:_ Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro
de diagnóstico. _1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante-
niéndolo unos minutos a 1.000–2.000 r/min
aproximadamente. De vez en cuando, acelére-
lo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde con rapidez al acelera-
dor.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y en-
tonces ajuste la velocidad de ralentí al valor
prescrito utilizando para ello el tornillo de tope
del acelerador. Gire el tornillo hacia
a para au-
mentar la velocidad del motor o hacia
b para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
U1C160.book Page 58 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 313 of 398

8-62
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3,0 à 5,0 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
FBU13770
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma-
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1 mm, faire
remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces-
sionnaire Yamaha.N.B.:_ Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le
contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re-
latives à leur dépose et à leur mise en place aux
pages 8-86 à 8-88.) _
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3,0–5,0 mm.
3. Apriete la contratuerca.
SBU13770
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el grado de desgaste y si hay daños en
las pastillas del freno. Si el espesor de una pastilla es
de menor de 1 mm, encargue a un concesionario
Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun-
to.NOTA:_ Para inspeccionar las pastillas del freno, es necesa-
rio desmontar las ruedas. (Para más detalles sobre
el procedimiento de desmontaje y de instalación, vea
las páginas 8-86–8-88.) _
U1C160.book Page 62 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM