Page 582 of 642
6 - 8
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws {TPS (throttle
position sensor)} 1 except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
1
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
TPS COIL INSPECTION
1. Inspect:
TPS coil resistance
Out of specification → Replace.
2. Loosen:
Throttle stop screw 1
NOTE:
Turn out the throttle stop screw until the throt-
tle shaft is in the full close position.Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
TPS coil
resistanceTester selector
position
4 ~ 6 kΩ at
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
Page 583 of 642

–+ELEC
HINWEIS ZUM HANDLING
ACHTUNG:
Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positi-
onssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der
TPS (Drosselklappen-Positionssensor) auf-
grund eines Defekts ausgetauscht werden
muß –, da die Motorleistung hierdurch nach-
läßt.
INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN
UND KABELANSCHLÜSSE
1. Prüfen:
Steckverbindungen und Kabelan-
schlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß →
Reparieren oder austauschen.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
Widerstand der TPS-Spule
Außerhalb des Sollwerts → Austau-
schen.
2. Lockerung:
Drosselklappen-Anschlagschraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlagschraube her-
ausdrehen, bis die Drosselklappenwelle voll-
ständig geschlossen ist. Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2
TPS-Spulenwi-
derstandPrüfgerätein-
stellung
4–6 kΩ
bei 20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du
papillon d’accélération)} 1 sauf lors du change-
ment de TPS (capteur du papillon d’accéléra-
tion) en cas de panne pour éviter les diminutions
de performance du moteur.
CONTROLE DES CONNEXIONS DES
COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit →
Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE TPS
1. Contrôler:
Résistance de la bobine de TPS
Hors spécifications → Remplacer.
2. Serrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur jusqu’à ce que
l’axe de l’accélérateur soit en position de fermeture
complète. Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 2
Résistance de la
bobine de TPS Position du sélec-
teur de l’appareil
de contrôle
4 à 6 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
6 - 8 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
Page 584 of 642
6 - 9
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
3. Inspect:
TPS coil variable resistance
Check that the resistance in increased
as the throttle grip is moved from the
full close position to the full open posi-
tion.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
TPS coil variable
resistanceTester selec-
tor position
Full closedFull opened
kΩ × 1 0 ~ 2 kΩ at
20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ at
20 ˚C
(68 ˚F)
TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
TPS coupler
Screw (TPS) 1
TPS 2
NOTE:
Loosen the screws (TPS) using the T25 bit.
2. Replace:
TPS
3. Install:
TPS 1
Screw (TPS) 2
TPS coupler
NOTE:
Align the slot a in the TPS with the projec-
tion b on the carburetor.
Temporarily tighten the screws (TPS).
12
21
b
a
Page 585 of 642

–+ELEC
3. Prüfen:
Regelwiderstand der TPS-Spule
Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht,
während der geschlossene Gasdreh-
griff ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts → Austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+) → Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2
TPS-Spulenwider-
standPrüfgeräte-
instellung
Ganz
geschlos-
senGanz
offen
kΩ × 1
0–2 kΩ bei
20 ˚C
(68 ˚F)4–6 kΩ bei
20 ˚C
(68 ˚F)
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
1. Entfernen:
TPS-Steckverbindung
Schraube (TPS) 1
TPS 2
HINWEIS:
Die Schrauben (TPS) mit dem T25-Bit lösen.
2. Austauschen:
TPS
3. Einbauen:
TPS 1
Schraube (TPS) 2
TPS-Steckverbindung
HINWEIS:
Die Kerbe a im TPS auf den Vorsprung b
am Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (TPS) vorübergehend fest-
ziehen. 3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine de TPS
S’assurer que la résistance augmente lors-
que la manette des gaz est tournée de la
position de fermeture complète à la position
d’ouverture complète.
Hors spécifications → Remplacer.
Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil jaune 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 2
Résistance variable de
la bobine de TPS Position du
sélecteur de
l’appareil de
contrôle
Fermeture
complèteOuverture
complète
kΩ × 1
0 à 2 kΩ à
20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kΩ à
20 ˚C
(68 ˚F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE DU TPS
1. Déposer:
Coupleur du TPS
Vis (TPS) 1
TPS 2
N.B.:
Desserrer les vis (TPS) avec l’embout T25.
2. Remplacer:
TPS
3. Installer:
TPS 1
Vis (TPS) 2
Coupleur TPS
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le TPS sur la
saillie b du carburateur.
Serrer temporairement les vis (TPS).SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
6 - 9
Page 586 of 642
6 - 10
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
4. Adjust:
Idle speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUST-
MENT” section in the CHAPTER 3.
5. Insert the thin electric conductors 2
(lead) into the TPS coupler 1, as shown,
and connect the tester to them.
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
6. Start the engine.
7. Adjust:
TPS output voltage Tester (+) lead → Yellow lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the TPS 1
to obtain the specified output voltage.
NOTE:
Measure the output voltage accurately with a
digital electronic voltmeter that gives an easy
reading of a small voltage.
TPS output
voltageTester selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
Page 587 of 642

–+ELEC
4. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe Abschnitt “LEERLAUFDREH-
ZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
5.
Die dünnen elektrischen Leiter 2
(Leitungsdrähte) in den TPS-Kabel-
stecker
1 stecken, wie in der Abbil-
dung gezeigt, und zur Prüfung das
Prüfgerät anschließen.
ACHTUNG:
Nicht die elektrischen Leiter weiter als
erforderlich einstecken, da sonst die
Wasserfestigkeit des Steckers beein-
trächtigt werden kann.
Sicherstellen, daß sich kein Kurzschluß
zwischen den Kontakten entwickelt, da
dadurch Schäden an den elektrischen
Bauteilen verursacht werden können.
6. Den Motor starten.
7. Einstellen:
TPS-Ausgangsspannung Positives (+) Kabel des Prüfgerätes →
Gelbe Kabel 3
Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes →
Schwarze Kabel 4
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von TPS 1 einstellen, um
die vorgeschriebene Ausgangsspannung zu
erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat mit einem
digitalen elektronische Voltmeter mesen, das
leichte Ablesung kleiner Spannungen
erlaubt.
TPS-Ausgangs-
spannungPrüfgerät-Stel-
lung
0,58–0,78 V DCV
4. Régler:
vitesse de ralenti
Se reporter à la section “RÉGLAGE DU
RALENTI” du CHAPITRE 3.
5. Insérer les conducteurs électriques fins 2
(fils) dans la fiche rapide TPS 1, comme
illustré, et y connecter le manomètre.
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs électriques plus
que nécessaire sinon l’étanchéité de la fiche
rapide en est réduite.
S’assurer qu’il n’y a aucun court-circuit entre
les bornes, ce qui pourrait endommager les
composants électriques.
6. Démarrer le moteur.
7. Régler:
la tension de sortie du TPS
Fil de l’appareil de contrôle (+) →
Fil jaune 3
Fil de l’appareil de contrôle (–) → Fil noir 4
Étapes de réglage:
Régler l’angle de montage du TPS 1 pour obte-
nir la tension de sortie spécifiée.
N.B.:
Mesurer précisément la tension de sortie avec un
voltmètre électronique à affichage numérique qui
permet de mieux lire les faibles tensions.
Tension de sortie
TPSPosition du sélec-
teur de l’appareil
de contrôle
0,58 à 0,78 V DCV
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
6 - 10
Page 588 of 642
6 - 11
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
8. Tighten:
Screw (TPS) 1
9. Stop the engine.
1
EC694000
TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the TPS coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
TPS input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black/Blue lead 2
TPS input
voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
Page 589 of 642
–+ELEC
8. Festziehen:
Schraube (TPS) 1
9. Den Motor stoppen.
PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG
1. Die TPS-Steckverbindung trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
TPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts → Die CDI-
Einheit austauschen.
Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes/blaues Kabel 2
TPS-Eingangs-
spannung Prüfgerätein-
stellung
4–6 V DCV-20
8. Serrer:
Vis (TPS) 1
9. Arrêter le moteur.
CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE
DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer le bloc
CDI.
Fil de l’appareil de contrôle (+) → Fil bleu 1
Fil de l’appareil de contrôle (–) →
Fil noir/bleu 2
Tension d’entrée
du TPS Position du sélec-
teur de l’appareil
de contrôle
4 à 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
6 - 11
Page:
< prev 1-8 9-16 17-24