Page 241 of 350

7-74
QUE FAIRE SI...
Cette section est destinée à servir de référence
seulement. Il convient de lire en entier les para-
graphes concernant les techniques de conduite.
QUE FAIRE...
8Si le VTT ne tourne pas alors qu’on tente
d’effectuer un virage:
Arrêter le VTT et effectuer à nouveau les
manœuvres de changement de direction.
Veiller à faire passer tout son poids sur le
repose-pied du côté extérieur du virage. Pour
garantir un meilleur contrôle, faire passer son
poids sur les roues avant. (Voir pages 7-40 à
7-44.)
8Si le VTT se met à basculer dans un virage:
Se pencher plus du côté intérieur du virage
pour reprendre son équilibre. Si nécessaire,
lâcher progressivement les gaz et/ou manœu-
vrer vers l’extérieur du virage. (Voir pages
7-40 à 7-44.)QUE HACER SI...
Esta sección está concebida únicamente con
fines orientativos. Lea íntegramente todas las
secciones relativas a las técnicas de conduc-
ción.
QUE HACER...
8Si el ATV no gira cuando Vd. quiere:
Pare la máquina y practique de nuevo las
maniobras de giro. Asegúrese de cargar su
peso sobre la estribera correspondiente a la
parte exterior de la curva. Para un mejor con-
trol, desplace su peso sobre las ruedas
delanteras. (Ver páginas 7-40–7-44.)
8Si su ATV comienza a volcar en mitad de un
giro:
Inclínese más hacia el interior de la curva
para recuperar el equilibrio. Si fuese necesa-
rio, reduzca la velocidad y/o gire la dirección
hacia el exterior de la curva. (Ver páginas
7-40–7-44.)
5YF-9-60 7 4/24/03 6:35 PM Page 217
Page 243 of 350

7-76
8Si le VTT commence à chasser:
Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner
le guidon dans la direction dans laquelle le
véhicule chasse.
Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule.
(Voir pages 7-70 à 7-72.)
8Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec
suffisamment de puissance. Le cas échéant,
s’arrêter et descendre du VTT du côté de la
montée et le tourner en le poussant. Si le VTT
se met à reculer, NE PAS UTILISER LE
FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se ren-
verser et le pilote risque d’être coincé sous le
véhicule. Il convient d’actionner le frein avant
ou de descendre du VTT du côté amont. (Voir
pages 7-44 à 7-54.)8Si su ATV comienza a derrapar lateralmente:
Gire en la dirección del derrape si hay espa-
cio suficiente.
No se recomienda acelerar ni frenar hasta
haber corregido el derrape. (Ver páginas
7-70–7-72.)
8Si su ATV no puede con la pendiente que
está intentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía
puede avanzar. Si esto ya no es posible,
pare, baje de la máquina por el lado ascen-
dente de la pendiente y gire la máquina utili-
zando la fuerza física. Si el ATV comienza a
deslizarse hacia atrás, NO UTILICE LOS
FRENOS TRASEROS - la máquina podría
volcar y caerle encima. En lugar de ello, apli-
que el freno delantero o baje del ATV por el
lado ascendente de la pendiente. (Vea las
páginas 7-44–7-54.)
5YF-9-60 7 4/24/03 6:35 PM Page 219
Page 245 of 350

7-78
8S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de
la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT.
Si le VTT se met à basculer, descendre la
pente (s’il n’y a aucun obstacle) afin de
rééquilibrer le véhicule. Descendre immédia-
tement du VTT, côté montée, si le véhicule ne
peut pas être redressé. (Voir pages 7-60 à
7-62.)
8S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans
des eaux à faible courant, en repérant les obs-
tacles afin de les éviter. S’assurer de bien éva-
cuer toute l’eau du VTT après être sorti de
l’eau et S’ASSURER DU BON FONCTION-
NEMENT DES FREINS. Ne pas conduire le
VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-64 à 7-66.)8Si está cruzando transversalmente una pen-
diente con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el
costado de la máquina más próximo al lado
ascendente de la pendiente, para mantener el
equilibrio. Si la máquina comienza a volcar,
gire la dirección en el sentido de descenso
(siempre que no haya obstáculos en su cami-
no) para recuperar el equilibrio. Si ve que la
máquina está a punto de volcar, baje de ella
por el lado ascendente de la pendiente. (Ver
páginas 7-60–7-62.)
8Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y
con precaución, vigilando los obstáculos.
Cuando salga del agua, no olvide drenar la
que haya entrado en la máquina y COM-
PRUEBE EL CORRECTO FUNCIONAMIEN-
TO DE LOS FRENOS. No siga conduciendo
el ATV hasta que haya recuperado una capa-
cidad de frenado suficiente. (Ver páginas
7-64–7-66.)
5YF-9-60 7 4/24/03 6:35 PM Page 221
Page 247 of 350

8-2
FBU00516
ENTRETIENS ET
RÉGLAGES PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont
indispensables au bon état de marche du véhicule et à
sa conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le
devoir de veiller à la sûreté de son véhicule. Les
pages suivantes reprennent les points les plus impor-
tants des contrôles, réglages et graissages du véhicu-
le.
XG
Toujours couper le moteur avant d’effectuer
l’entretien du véhicule. Les pièces mobiles pour-
raient happer un vêtement ou des parties du corps
et causer des blessures. Les éléments électriques
peuvent provoquer des décharges ou déclencher
des incendies. Couper le moteur avant d’effectuer
tout entretien, sauf quand autrement spécifié. Le
propriétaire qui n’est pas au courant des tech-
niques d’entretien est invité à s’adresser à un
concessionnaire Yamaha.
SBU00516
MANTENIMIENTO Y
AJUSTE PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En
las páginas siguientes se explican los puntos más
importantes relacionados con las inspecciones,
ajustes y lubricación.
XR
No efectuar ninguna operación de manteni-
miento del motor con éste en marcha. Los ele-
mentos móviles podrían engancharse en la
ropa o en el cuerpo y causar lesiones. Los
componentes eléctricos pueden ocasionar
sacudidas o incendios. Antes de efectuar cual-
quier operación de mantenimiento, parar el
motor, a menos que se indique lo contrario. Si
no se está familiarizado con el mantenimiento
del vehículo encomendarselo a un concesiona-
rio Yamaha.
8
5YF-9-60 8 4/24/03 6:35 PM Page 8-2
Page 265 of 350

8-20
FBU00869
Huile de transmission finale
Mesure du niveau d’huile de transmission
finale
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chif-
fon propre. Insérer la jauge dans l’orifice
de remplissage, sans toutefois la visser.
3. Retirer la jauge et vérifier le niveau
d’huile.
4. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum.
Si le niveau est bas, ajouter de l’huile
jusqu’au niveau adéquat.
fF
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers
dans le carter de transmission finale.
5. Remettre la jauge en place.
Changement du niveau d’huile de transmis-
sion finale
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
SBU00869
Aceite del engranaje final
Medición del aceite del engranaje final
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivela-
da.
2. Extraiga la varilla de medición y frótela con
un paño limpio. Inserte la varilla de medi-
ción en el orificio de relleno sin enroscarla.
3. Extraiga la varilla de medición e inspeccio-
ne el nivel de aceite.
4. El nivel de aceite debe estar ente las mar-
cas de nivel máximo y mínimo. Si el nivel
es bajo, añada aceite hasta que llegue al
nivel adecuado.
yY
Asegúrese de que no se introducen materias
extrañas en la caja del engranaje final.
5. Instale la varilla de medición.
Reemplazo del aceite del engranaje final
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivela-
da.
5YF-9-60 8 4/24/03 6:35 PM Page 8-20
Page 276 of 350
8-31
NOTE:
The air filter element should be wet but not drip-
ping.
8. Install the air filter element.
9. Install the air filter case cover by hooking
the fasteners onto the air filter case.
10. Install the front cover by installing the bolts.
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20-40 hours. It should be cleaned and lubricated
more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet of the air filter case for obstructions. Check
the air cleaner rubber joint to the carburetor and
manifold fittings for an airtight seal. Tighten all
fittings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.
5YF-9-60 8 4/24/03 6:35 PM Page 8-31
Page 285 of 350

SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
SBU00304
Ajuste de la cadena de distribución
La cadena se destensa con el uso, lo que pro-
duce un ajuste incorrecto de la distribución y rui-
dos en el motor. Para evitarlo, es preciso ajustar
el tensor de la cadena periódicamente. Este
ajuste debe realizarlo un técnico de manteni-
miento Yamaha.
8-40
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
FBU00304
Réglage de la chaîne de distribution
À la longue, la chaîne de distribution se distend,
ce qui affecte la synchronisation des soupapes et
génère un bruit de moteur anormal. Pour éviter
ce problème, il faut retendre régulièrement la
chaîne de distribution. Ce réglage doit être
confié à un mécanicien Yamaha.
5YF-9-60 8 4/24/03 6:35 PM Page 8-40
Page 297 of 350

8-52
FBU00570
Contrôle et lubrification des câbles
XG
Contrôler régulièrement les câbles et les rem-
placer s’ils sont endommagés. Un câble de
commande dont la gaine est endommagée
risque de rouiller. Les torons de câble pour-
raient également se briser ou se plier. Le fonc-
tionnement des commandes pourrait être
entravé, ce qui risque de causer un accident
ou des blessures.
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le
fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou-
ceur, les faire remplacer par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00570
Inspección y lubricación de los cables
XR
Inspeccione los cables con frecuencia y
reemplácelos si están dañados. Cuando la
cubierta exterior de los cables de control
está dañada, puede producirse corrosión.
Los cables también pueden pelarse o dañar-
se. La operación de los controles podría res-
tringirse, lo cual puede ser causa de un acci-
dente o de heridas.
Lubrique los cables interiores y los extremos de
los cables. Si los cables no operan con suavi-
dad, solicite a un concesionario Yamaha que los
reemplace.
Lubrifiant recommandé:
Huile de moteurLubricante recomendado:
Aceite de motor
5YF-9-60 8 4/24/03 6:35 PM Page 8-52