INSP
ADJ
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DEMARREUR A CHAUD
GASZUG SCHMIEREN/WARMSTART-HEBEL-EINSTELLUNG
LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR/
AJUSTE DE LA PALANCA DE ARRANQUE EN CALIENTE
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
Abdeckung (Gaszugkappe)
1
Abdeckung (Griffkappe) 2
Gaszug-Abdeckung 3
2. Auftragen:
Lithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
Abdeckung (Griffkappe)
Abdeckung (Gaszugkappe)
WARMSTART-HEBEL-EINSTEL-
LUNG
1. Prüfen:
Spiel des Heißstarter-He-
bels a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
2. Einstellen:
Spiel des Heißstarter-He-
bels
HINWEIS:
Nach der Einstellung auf richtige
Funktion des Heißstarters prüfen.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte die Leerlaufdrehzahl
dem Sollwert entsprechen.
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gas-
seilzug-Spiels den Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag drehen. Dabei
darf sich die Leerlaufdrehzahl
nicht verändern.
Spiel des Heißstarter-
Hebels a:
3–6 mm (0,12–0,24 in)
Einstellschritte für Spiel des
Heißstarter-Hebels:
Die Gegenmutter 1 lösen.
Den Einsteller 2 drehen, bis
das Spiel a innerhalb des Soll-
bereichs erzielt wird.
Die Gegenmutter festziehen.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
GRAISSAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1. Déposer:
Cache (capuchon du logement
du câble des gaz) 1
Cache (capuchon de la poi-
gnée des gaz) 2
Capuchon du câble d’accéléra-
tion 3
2. Appliquer:
Graisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles
d’accélération a.
3. Monter:
Capuchon du câble d’accélérateur
Vis (capuchon du câble d’accé-
lérateur)
Cache (capuchon de la poi-
gnée des gaz)
Cache (capuchon du logement
du câble des gaz)
REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARREUR A CHAUD
1. Contrôler:
Jeu du levier de démarreur à
chaud a
Hors spécification → Ajuster.
2. Ajuster:
Jeu du levier de démarreur à
chaud
N.B.:
Après le réglage, s’assurer du bon fonc-
tionnement du démarreur à chaud.
N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles de
d’accélération, il faut régler la vitesse
de marche au ralenti du moteur.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et démarrer le
moteur et la gauche et s’assurer
que le régime de ralenti du moteur
ne change pas.
Jeu du levier de démar-
reur à chaud a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Points de réglage du jeu de démar-
reur à chaud:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le régulateur 2 jusqu’à ce
que le jeu a soit dans les limites
spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
3 - 11
LUBRICACIÓN DEL ACELERA-
DOR
1. Extraer:
Cubierta (tapa del cable del
acelerador) 1
Cubierta (tapa de la empuña-
dura) 2
Tapa del cable del acelerador 3
2. Aplicar:
Grasa con base de jabón de litio
En el extremo del cable del
acelerador a.
3. Instalar:
Tapa del cable del acelerador
Tornillo (tapa del cable del
acelerador
Cubierta (tapa de la empuña-
dura)
Cubierta (tapa del cable del
acelerador)
AJUSTE DE LA PALANCA DE
ARRANQUE EN CALIENTE
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca de
arranque en caliente a
Fuera de especificación →
Ajustar.
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca de
arranque en caliente
NOTA:
Después del ajuste, compruebe que el
arrancador en caliente funciona correcta-
mente.
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre del
cable del acelerador, debe ajustar a
velocidad de ralentí del motor.
ADVERTENCIA
Después ajustar el juego libre del
cable del acelerador, gire el mani-
llar hacia la derecha y hacia la
izquierda y asegúrese de que el
ralentí del motor no se acelera.
Juego libre de la palanca
de arranque en caliente
a:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
Pasos de ajuste del juego libre de la
palanca de arranque en caliente:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el ajustador 2 hasta que el
juego libre a esté dentro de los
límites especificados.
Apriete la contratuerca.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.
1. Ausbauen:
Luftfiltergehäusedeckel 1
HINWEIS:
Die Schnellschraube 2 lösen und
den Luftfiltergehäusedeckel zum
Entfernen abziehen, da die Klauen
a im Seitendeckel eingesetzt sind,
wie in der Abbildung gezeigt.
2. Loshaken:
Binder 1
3. Ausbauen:
Luftfittereinsatz 1
Filtergerüst 2
4. Reinigen:
Luftfittereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Den Luftfittereinsatz nach dem Reini-
gen ausdrücken. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur
lorsque le filtre à air n’est pas en
place; ceci permettrait la pénétration
de poussière dans le moteur et cause-
rait son usure rapide et son endomma-
gement.
1. Déposer:
Le couvercle 1 du boîtier du
filtre à air
N.B.:
Desserrer la vis rapide 2 et tirer le cou-
vercle du boîtier de filtre à air pour
l’enlever comme indiqué car les griffes
a sont insérées dans le capot latéral.
2. Décrocher :
Ressort 1
3. Déposer:
Elément du filtre à air 1
Guide de filtre 2
4. Nettoyer:
Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissol-
vant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élément.
3 - 12
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apropiado
es la clave para evitar un desgaste pre-
maturo del motor y posibles daños al
mismo.
ATENCION:
Nunca haga funcionar el motor con el
elemento del filtro de aire desmon-
tado; esto permitirá que entre la sucie-
dad y el polvo al motor causando un
rápido desgaste y posibles daños al
mismo.
1. Extraer:
Tapa de la carcasa del filtro de
aire 1
NOTA:
Afloje el tornillo rápido 2 y mueva la
tapa de la caja del filtro de aire para qui-
tarla porque sus enganches a están
insertados en la cubierta lateral como se
muestra.
2. Soltar:
Atadura 1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire 1
Guía del filtro 2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Limpiar con disolvente.
NOTA:
Después de realizar la limpieza, extraiga
el disolvente restante presionando el ele-
mento.
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
ACHTUNG:
Den Filterschaumstoff vorsich-
tig ausdrükken, nicht wringen.
Überschüssige Lösungsmittel-
reste im Filterschaumstoff kön-
nen Startschwierigkeiten zur
Folge haben.
5. Kontrollieren:
Luftfittereinsatz
Beschädigung → Erneuern.
6. Auftragen:
Schaumstoff-Luftfilter- oder
Motoröl
(auf den Luftfittereinsatz)
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken.
Der Filtereinsatz soll lediglich
feucht, nicht triefend naß sein.
Das auf dem Filtereinsatz verblie-
bene Öl mit einem trockenen Lap-
pen abwischen. (Überschüssiges
Öl im Filtereinsatz kann das Motor-
startverhalten beeinträchtigen.)
7. Montieren:
Filtergerüst 1
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf
die Bohrung b am Luftfittereinsatz
ausrichten.
Das Lithiumfett auf der Paßfläche
c des Luftfiltereinsatzes auftra-
gen.
8. Montieren:
Luftfittereinsatz 1
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die
Bohrung b am Luftfiltergehäuse
ausrichten.
9. Einhaken:
Binder 1
HINWEIS:
Den Binder 1 so festhaken, daß er
die Filterführungsvorsprünge a be-
rührt.
ATTENTION:
Ne pas tordre l’élément en l’esso-
rant.
Un excès de dissolvant sur l’élément
risque de rendre la mise en marche
du moteur plus difficile.
5. Contrôler:
Elément du filtre à air
Endommagement → Changer.
6. Appliquer:
Huile de filtre à air en mousse
ou huile de mélange du moteur
Sur l’élément.
N.B.:
Eliminer l’excédent d’huile. L’élé-
ment doit être humide mais non pas
dégoutter.
Essuyer l’huile restant sur la surface
de l’élément avec un chiffon propre et
sec. (L’excès d’huile peut empêcher le
moteur de démarrer correctement).
7. Monter:
Guide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection a située sur le
guide du filtre avec l’orifice b situé
sur l’élément du filtre à air.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur la surface corres-
pondante c de l’élément du filtre à
air.
8. Monter:
Elément de filtre à air 1
N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du
filtre sur l’orifice b situé sur le carter de
filtre à air.
9. Accrocher:
Ressort 1
N.B.:
Accrocher le ressort 1 de sorte qu’il
rentre entre les saillies du guide de filtre
a.
3 - 13
ATENCION:
No retuerza el elemento al presionar.
Si quedan demasiados restos de
disolvente en el filtro, podría provo-
car un arranque insuficiente.
5. Inspeccionar:
Elemento del filtro de aire
Daños → Reemplazar.
6. Aplicar:
Aceite para filtro de aire de
espuma o aceite de mezcla de
motor
Al elemento.
NOTA:
Elimine el exceso de aceite. El ele-
mento debe estar húmedo pero no cho-
rreando.
Limpie el aceite dejado en la superfi-
cie del elemento con un paño limpio y
seco. (Un exceso de aceite en el ele-
mento podrá afectar adversamente al
arranque del motor.)
7. Instalar:
Guía del filtro 1
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía
del filtro con el orificio b del ele-
mento del filtro de aire.
Aplique grasa con base de jabón de
litio a la superficie de contacto c del
elemento del filtro de aire.
8. Instalar:
Elemento del filtro de aire 1
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía del
filtro con el orificio b de la caja del fil-
tro de aire.
9. Enganche:
Atadura 1
NOTA:
Enganche la atadura 1 de forma que
quede en contacto con las partes salien-
tes de la guía del filtro a.
INSP
ADJ
MOTORÖLSTAND KONTROLLIE-
REN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle muß das
Motorrad gerade stehen.
Das Motorrad auf einen geeigne-
ten Montageständer stellen.
ACHTUNG:
Niemals den Motoröl-Einfüll-
schraubverschluß sofort nach ei-
ner Fahrt abnehmen, denn austre-
tendes heißes Öl könnte ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Stets
das Öl erst auf ca. 70 ˚C (158 ˚F)
abkühlen lassen.
2. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen, dann abstellen.
3. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwi-
schen der Minimal- und
Maximalstand-Markierung
a und b befinden.
Niedrig → Öl bis zum emp-
fohlenen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Tauch-
stab lediglich einführen, nicht fest-
drehen.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une
surface de niveau.
N.B.:
Bien veiller à ce que la moto soit à la
verticale au moment de contrôler le
niveau d’huile.
Placer la moto sur un support adéquat.
ATTENTION:
Ne jamais retirer le bouchon du réser-
voir d’huile immédiatement après que
la moto ait été conduite à grande
vitesse. L’huile brûlante risque de
gicler et représente un danger. Atten-
dre que l’huile refroidisse à une tem-
pérature d’environ 70 ˚C (158 ˚F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 3 minutes tout en
maintenant la moto à la verticale.
Couper ensuite le moteur et véri-
fier le niveau d’huile.
3. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile
1
4. Contrôler:
Le niveau d’huile doit se trou-
ver entre les repères maximum
a et minimum b
.
Bas niveau d’huile → Ajouter
de l’huile jusqu’au niveau
requis
.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, intro-
duire la jauge dans le réservoir en
veillant à ne pas la visser.
3 - 14
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada.
NOTA:
Cuando compruebe el nivel de aceite,
asegúrese de que la motocicleta esté
colocada en posición vertical.
Coloque la motocicleta en una zonaadecuada.
ATENCION:
Nunca extraiga la tapa del depósito de
aceite inmediatamente después de una
conducción a alta velocidad. El aceite
caliente podría salir a chorros causando
daños serios. Espere que se enfríe el
aceite hasta alcanzar una temperatura
aproximada de 70 ˚C (158 ˚F).
2. Deje el motor en velocidad de
ralentí durante más de 3 minutos
mientras la motocicleta esté en posi-
ción vertical. Después, pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
3. Extraer:
Tapa del depósito de aceite 1
4. Inspeccionar:
Nivel de aceite
El nivel de aceite deberá
encontrarse entre las marcas de
nivel mínimo a y máximo b.
Nivel de aceite bajo → Añadir
aceite hasta el nivel adecuado.
NOTA:
Cuando inspeccione el nivel de aceite,
no atornille el medidor del nivel de
aceite dentro del depósito de aceite.
INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
6. Soll auch der Ölfilter gewech-
selt werden, müssen zusätz-
lich folgende Arbeiten durch-
geführt werden.
7. Montieren:
Beilagscheibe 1
Ölsieb (Rahmen) 2
Motorölschlauch 3
Schrauben (Motoröl-
schlauch) 4
Schlauchschelle 5
Motorschutz
8. Montieren:
Scheiben
Ölfilter-Ablaßschraube
Motoröl-Ablaßschraube
(Kurbelgehäuse hinten)
Motoröl-Ablaßschraube
(Kurbelgehäuse links)
Motoröl-Ablaßschraube
(Rahmen)
9. Befüllen:
Kurbelgehäuse Arbeitsschritte:
Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und
Filtereinsatz 2 demontieren.
O-Ring 3 prüfen und bei Riß-
bildung oder Beschädigung er-
neuern.
Neuen Filtereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Ölfüllmenge:
Ölwechsel ohne Fil-
terwechsel:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
Ölwechsel mit Filter-
wechsel:
1,1 L (0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Gesamtmenge:
1,2 L (1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
New
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
6. S’il est nécessaire de remplacer le
filtre à huile lors de cette vidange
d’huile, déposer les pièces sui-
vantes et les réinstaller.
7. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Crépine d’huile (cadre) 2
Flexible d’huile de moteur 3
Boulon (flexible d’huile de
moteur) 4
Bride de flexible d’huile de
moteur 5
Plaque de protection du moteur
8. Monter:
Joints
Boulon de vidange de filtre à
huile
Boulon de vidange (carter
arrière)
Boulon de vidange (carter gau-
che)
Boulon de vidange (châssis)
9. Remplir:
Carter Etapes de remplacement:
Enlever le couvercle du filtre à
huile 1 et l’élément du filtre à
huile 2.
Contrôler le joint torique 3 et le
remplacer s’il est craquelé ou
endommagé.
Remonter l’élément et le couvercle
du filtre à huile.
T R..
Couvercle du filtre à huile:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
1,0 L
(0,88 Imp qt, 1,06 US qt)Avec changement du fil-
tre à huile:
1,1 L
(0,97 Imp qt, 1,16 US qt)Quantité totale:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
3 - 17
6. Si también es necesario cambiar
el filtro de aceite durante el cam-
bio de aceite, extraiga las piezas
siguientes y después instálelas
nuevamente.
7. Instalar:
Arandela plana 1
Filtro tamiz (bastidor) 2
Tubo del aceite de motor 3
Perno (tubo del aceite de
motor) 4
Abrazadera del tubo del aceite
de motor 5
Disco deslizante del motor
8. Instalar:
Arandelas
Perno de drenaje del filtro de
aceite
Perno de drenaje (lado trasero
del cárter)
Perno de drenaje (lado
izquierdo del cárter)
Perno de drenaje (bastidor)
9. Rellenar:
Cárter Pasos de sustitución:
Extraiga la tapa del filtro de aceite
1 y el filtro de aceite 2.
Compruebe las juntas tóricas 3, si
están agrietadas o dañadas, sustitú-
yalas por piezas nuevas.
Instale el filtro de aceite y la tapa
del filtro de aceite.
T R..
Tapa del filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Cantidad de aceite:
Cambio de aceite perió-
dico:
1,0 L
(0,88 Imp qt, 1,06 US qt)Con sustitución del fil-
tro de aceite:
1,1 L
(0,97 Imp qt, 1,16 US qt)Cantidad total:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
10. Montieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
11. Kontrollieren:
Motor (auf Undichtigkeit)
Ölstand
Siehe unter “MOTORÖL-
STAND KONTROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
* Nicht USAArbeitsschritte:
Öldruckkontrollschraube 1 ge-
ringfügig lockern.
Motor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den Öl-
druck erneut kontrollieren.
Öldruckkontrollschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruckkontroll-
schraube:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Arbeitsschritte:
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge-
ringer Gasgriffdrehung ist die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube
werksseitig für jede Maschine indi-
viduell voreingestellt. Vor dem Ver-
stellen dieser Schraube zuerst die
werksseitige Einstellung ermitteln.
Die Regulierschraube hierzu ganz
hineindrehen und dabei die Anzahl
der Umdrehungen mitzählen. An-
schließend diesen Wert als Werks-
einstellung notieren.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regu-
lierschraube:
1 3/4 Umdrehungen
heraus (Beispiel)
*1 1/2 Umdrehungen
heraus (Beispiel)
10. Monter:
Bouchon de l’orifice de rem-
plissage d’huile
11. Contrôler:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE
DU NIVEAU D’HUILE DE
MOTEUR”.
12. Contrôler:
Pression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
Vis de richesse 1
* Excepté USA Etapes de la vérification:
Desserrer légèrement le boulon 1
de la rampe de graissage.
Lancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter au niveau du
boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une
minute, arrêter le moteur pour évi-
ter qu’il ne grippe.
Vérifier les passages d’huile, le filtre
à huile et la pompe à huile pour voir
s’il y a des fuites ou des dégâts.
Mettre le moteur en marche après
avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression d’huile.
Serrer le boulon de la rampe de
graissage au couple indiqué.
T R..
Boulon de rampe de grais-
sage:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Etapes de réglage:
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant
à plus petite ouverture des gaz, la vis
de richesse de chaque véhicule a été
réglé individuellement à l’usine.
Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le
nombre de tours exact. Retenir et
noter ce chiffre et dévisser la vis de
ce nombre de tours.
Visser la vis de richesse jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
Dévisser la vis de richesse du nom-
bre de tour réglé à l’usine.
Vis de richesse:
1-3/4 tours en arrière
(exemple)
*1-1/2 tours en arrière
(exemple)
3 - 18
10. Instalar:
Tapón de llenado de aceite
11. Inspeccionar:
Motor (fugas de aceite)
Nivel de aceite
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR”.
12. Comprobar:
Presión del aceite
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
1. Ajustar:
Tornillo piloto 1
* Excepto para USAPasos de comprobación:
Afloje ligeramente el perno del
conducto del aceite 1.
Ponga en marcha el motor y man-
téngalo encendido hasta que el
aceite empiece a salir a través del
perno del conducto del aceite. Si
no sale aceite del motor después de
un minuto, apague el motor para
que no se quede agarrotado.
Compruebe los conductos de
aceite, el filtro de aceite y la bomba
de aceite para ver si existen daños
o pérdidas.
Ponga en marcha el motor después de
haber resuelto el problema y vuelva a
comprobar la presión del aceite.
Apriete el perno del conducto de
aceite según las especificaciones.
T R..
Perno del conducto de
aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Pasos de ajuste:
NOTA:
Para optimizar el flujo de combusti-
ble con el acelerador mínimamente
abierto, cada tornillo piloto del vehí-
culo se ha colocado individualmente
en fábrica. Antes de ajustar el tornillo
piloto, gírelo completamente y cuente
el número de vueltas. Anote este
número como el número especificado
de vueltas por la fábrica.
Gire el tornillo piloto hasta que
esté ligeramente apoyado.
Gire el tornillo piloto hacia afuera
según el número especificado de
vueltas por la fábrica.
Tornillo piloto:
1-3/4 vueltas hacia
afuera (ejemplo)
*1-1/2 vueltas hacia
afuera (ejemplo)
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
3. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be 1
Rotorzapfen-Abdeckschrau-
be 2
O-Ring
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlaßventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslaßventil:
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)
Arbeitsschritte:
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zy-
linders im oberen Totpunkt (OT)
befindet, die OT-Markierung a
des Rotors auf die Kurbelge-
häuse-Markierung b ausrich-
ten.
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Tot-
punkt, wenn die Markierung c an
der Auslaß-Nockenwelle und d
an der Einlaß-Nokkenwelle laut
Abbildung mit der Zylinderkopf-
kante fluchtet.
Ventilspiel e mit einer Fühler-
lehre 1 messen.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meß-
ergebnis notieren.
3. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Bouchon droit 2
Joint torique
4. Contrôler:
Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappe-
ment:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
Étapes de la vérification:
Faire tourner le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère PMH a du rotor
avec le repère d’alignement b du
couvercle de carter quand le piston
est au PMH sur sa course de com-
pression.
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le
repère d’alignement
c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
d’alignement
d de l’arble à cames
d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.
Mesurer le jeu de soupapes e à
l’aide de la jauge d’épaisseur 1.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le
jeu n’est pas correct.
3 - 20
3. Extraer:
Tapón de distribución 1
Tapón plano 2
Juntas tóricas
4. Comprobar:
Holgura de la válvula
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Holgura de la válvula (en
frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,20 ~ 0,25 mm
(0,0079 ~ 0,0098 in)
Pasos de comprobación:
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
con una llave.
Alinee la marca del PMS a en el
rotor con la marca de alineación b
de la cubierta del cárter cuando el
pistón esté en la posición de PMS
de la carrera de compresión.
NOTA:
Para asegurarse de que el pistón está
en el Punto Muerto Superior, la
marca perforada c del árbol de levas
de escape y la marca perforada d del
árbol de levas de admisión deberán
están alineadas con la superficie de la
culata de cilindros, como se muestra
en la ilustración.
Asegúrese de la holgura de válvu-
las e empleando un calibre de
espesores 1.
NOTA:
Anote la medición obtenida si la hol-
gura es incorrecta.
INSP
ADJ
3 - 21
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
5. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsschritte:
Steuerkettenspanner-Abdeck-
schraube lockern.
Steuerkettenspanner und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel demon-
tieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben kreuzweise von außen
nach innen lösen.
Nockenwellen demontieren
(Auslaß 1 und Einlaß 2).
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht herab-
fällt.
Tassenstößel 4 und Ventil-
plättchen 5 demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
Die Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen:
StärkenbereichVerfügbare Ven-
tilplättchen: 25
verschiedene
Stärken
Nr. 120
–
Nr. 2401,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmil-
limetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
5. Régler:
Jeu de soupapes
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
Déposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé et en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
Déposer les arbre à cames (échap-
pement 1 et admission 2).
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de dis-
tribution pour éviter qu’elle tombe
dans le carter.
Déposer les poussoirs de soupapes
4 et les cales 5.
N.B.:
Placer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
Noter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
Choisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de caleNombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de
0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indi-
quée en centièmes de millimètres sur
la face de la cale.
5. Ajustar:
Holgura de la válvula
Pasos de ajuste:
Afloje el perno de la tapa del tensa-
dor de la cadena de distribución.
Extraiga el tensador de la cadena
de distribución y las tapas del árbol
de levas.
NOTA:
Extraiga los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado desde el exterior hacia el
interior.
Extraiga el árbol de levas (escape
1 y admisión 2).
NOTA:
Coloque el cable 3 en la correa de
distribución para evitar que se caiga
al cárter.
Extraiga los empujadores de vál-
vula 4 y los suplementos 5.
NOTA:
Coloque un paño en la correa de
distribución para evitar que los
suplementos se caigan al cárter.
Identifique cada empujador de la
válvula y la posición de cada
suplemento cuidadosamente de
forma que pueda instalarlo nueva-
mente en su posición original.
Seleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de selec-
ción de suplementos:
Rango del suple-
mentoDisponibilidad del
suplemento:
25 incrementos
N˚ 120
~
N˚ 2401,20 mm
~
2,40 mmLos suplementos
están disponibles
en incrementos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor a de cada suplemento está
indicado mediante cientos de milíme-
tros en la superficie superior del suple-
mento.