ENG
4 - 94
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlaggrenze a
Pleuel-Radialspiel b
Pleuel-Axialspiel c
Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre
verwenden.
Meßuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Standard
Schlag-
grenze:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-
Radial-
spiel:0,4–1,0 mm
(0,016–
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Pleuel-
Axial-
spiel:0,15–
0,45 mm
(0,0059–
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Kurbel-
wangen-
breite:61,95–
62,00 mm
(2,439–
2,441 in)—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
Ölsieb
Beschädigung → Erneuern.
Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung 2
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
Bohrungen 1 (Ölzufuhrlei-
tung)
Verstopfung → Mit Preßluft
ausblasen. Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Limite de déflexion de pied de
bielle b
Jeu latéral de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécification → Changer.
Utiliser un comparateur à
cadran et une jauge d’épais-
seur.
Comparateur et support:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite de
faux-
rond:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Déflexion
de pied de
bielle:0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:0,15 à
0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Largeur
de volant:61,95 à
62,00 mm
(2,439 à
2,441 in)—
Carter d’huile
1. Contrôler:
Carter d’huile
Endommagement → Rempla-
cer.
Tuyau d’arrivée d’huile 2
1. Contrôler:
Tuyau d’arrivée d’huile 2
Craquelures/endommagement
→ Remplacer.
Orifices 1 de tuyau d’arrivée
d’huile
Bouché → Nettoyer à l’air
comprimé.Cigüeñal
1. Medir:
Límite de excentricidad a
Límite del juego libre del pie
de biela b
Holgura lateral de la biela de
extremo mayor c
Anchura del cigüeñal d
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
y el calibre de espesores.
Calibre del cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar
Límite de
excentri-
cidad:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Juego
libre del
pie de
biela:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Anchura
del cigüe-
ñal:61,95 ~
62,00 mm
(2,439 ~
2,441 in)—
Filtro tamiz
1. Inspeccionar:
Filtro tamiz
Daños → Reemplazar.
Tubo de distribución del aceite 2
1. Inspeccionar:
Tubo de distribución del aceite 2
Grietas/daños → Reemplazar.
Orificios del tubo de distribu-
ción del aceite 1
Obstruidos → Soplar con aire
comprimido.
ENG
4 - 99
AUSBAU
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Getriebe
1. Demontieren:
Schaltgabeln
Schaltwalze
Eingangswelle
Ausgangswelle
HINWEIS:
Mit einem Gummihammer leicht
gegen Ausgangswelle und Schalt-
walze klopfen.
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die Lage der einzelnen Tei-
le beachten. Besonders auf die
Anordnung der Schaltgabeln ach-
ten.
PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen a
Zahnradzähne b
Schaltgabel-Führungsnut c
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
2. Kontrollieren:
O-Ring 1
Beschädigung → Erneuern.
3. Kontrollieren:
Zahnräder (Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit → Instand
setzen oder erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager 1
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren → Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et
boîte à vitesses
1. Déposer:
Fourchette
Tambour
Axe principal
Axe moteur
N.B.:
Taper légèrement sur l’axe moteur de
la boîte de vitesse et sur le tambour
avec un maillet pour les déposer.
Enlever l’ensemble soigneusement.
Noter la position de chaque pièce.
Bien faire attention à l’emplacement
et à l’orientation des fourchettes.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
Crabot d’accouplement a
Dent de pignon b
Gorge de fourchette c
Usure/endommagement →
Changer.
2. Contrôler:
Joint torique 1
Endommagement → Changer.
3. Contrôler:
Mouvement des pignons
Pas de douceur → Réparer ou
changer.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement 1
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage → Changer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Horquilla de selección, leva de selec-
ción y caja de cambios
1. Extraer:
Horquillas de selección
Leva de selección
Eje principal
Eje conductor
NOTA:
Golpee suavemente el eje conductor
de la caja de cambios y la leva de
selección con un martillo de plástico
para extraerlos.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste especial atención a la ubicación
y la dirección de las horquillas de
selección.
INSPECCIÓN
Engranajes
1. Inspeccionar:
Fiador de equilibrado a
Dientes del engranaje b
Ranura de la horquilla de selec-
ción c
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
2. Inspeccionar:
Junta tórica 1
Daños → Reemplazar.
3. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento poco suave →
Reparar o reemplazar.
Cojinete
1. Inspeccionar:
Cojinete 1
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie áspera/agarrota-
miento → Reemplazar. BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
ENG
4 - 100
Schaltgabeln und Schaltwalze
1. Kontrollieren:
Schaltgabel 1
Verschleiß/Beschädigung/
Riefen → Erneuern.
2. Kontrollieren:
Schaltwalze 1
Segment 2
Verbiegung/Verschleiß/
Beschädigung → Erneuern.
3.Überprüfen:
Schaltgabelbewegung
Schwergängig → Schaltga-
bel austauschen.
HINWEIS:
Bei defekter Schaltgabel nicht nur
die Schaltgabel selbst, sondern auch
die beiden jeweils danebenliegenden
Zahnräder austauschen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Getriebe
1. Montieren:
Ritzel 5. Gang (25 Zähne) 1
Ritzel 3. Gang (16 Zähne) 2
Distanzhülse 3
Ritzel 4. Gang (20 Zähne) 4
Ritzel 2. Gang (15 Zähne) 5
(auf die Eingangswelle 6)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf den Innen-
umfang und auf das Oberflächen-
ende am 4. und 5. Ritzelgetriebe
auftragen.
Das Molybdändisulfid-Öl auf der
Ritzel für den 2. und 3. Gang auf-
tragen. Fourchette, tambour et barillet
1. Contrôler:
Fourchette 1
Usure/endommagement/rayu-
res → Changer.
2. Contrôler:
Tambour 1
Barillet 2
Déformation/usure/endomma-
gement → Changer.
3. Contrôler:
Mouvement de la fourchette
Fonctionnement irrégulier →
Remplacer la fourchette.
N.B.:
Lorsque la fourchette fonctionne mal,
remplacer non seulement la fourchette
proprement dite mais aussi les deux
pignons adjacents à la fourchette.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Boîte à vitesses
1. Monter:
Pignon de 5ème (25D) 1
Pignon de 3ème (16D) 2
Collerette 3
Pignon de 4ème (20D) 4
Pignon de 2ème (15D) 5
Sur l’axe principal 6.
N.B.:
Appliquez de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence inté-
rieure des 4e et 5e pignons et sur la
surface d’extrémité.
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence
interne des pignons de 2 et 3.BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN
Horquilla de selección, leva de selec-
ción y segmento
1. Inspeccionar:
Horquilla de selección 1
Desgaste/daños/arañazos →
Reemplazar.
2. Inspeccionar:
Leva de selección 1
Segmento 2
Deformaciones/desgaste/daños
→ Reemplazar.
3. Comprobar:
Movimiento de la horquilla de
selección
Funcionamiento poco suave →
Reparar.
NOTA:
Cuando la horquilla de selección fun-
cione incorrectamente, no sólo debe
cambiar la horquilla de selección, sino
también los dos engranajes adyacentes a
la horquilla.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Caja de cambios
1. Instalar:
Engranahe de 5a (25 T) 1
Engranahe de 3a (16 T) 2
Casquillo 3
Engranahe de 4a (20 T) 4
Engranahe de 2a (15 T) 5
Al eje principal 6.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno en la circunferencia interna de
los engranajes de 4
a y 5a y en la super-
ficie del extremo.
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno en la circunferencia interna de
los engranajes de 2a y 3a.
5 - 3
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
AUSBAU
Hinterrad
1. Demontieren:
Rad
1
HINWEIS:
Das Rad nach vorne stoßen und die
Antriebskette
2
abnehmen.
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Die Lager mit einem Lageraustreiber
2
ausbauen.
PRÜFUNG
Rad
1. Messen:
Felgenschlag
Unvorschriftsmäßig
→
Instand setzen/Erneuern.
Max. Felgenschlag:
Höhenschlag
1
:
2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag
2
:
2,0 mm (0,08 in)
2. Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren
→
Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtringe und Hülse im Satz
erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
Roue
1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer la
chaîne de transmission
2
.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
Roulement
1
N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un
arrache-roulement courant 2.
CONTROLE
Roue
1. Mesure:
Voile de roue
Hors limite → Réparer/chan-
ger.
Limite de voile de la roue:
Radial 1:
2,0 mm (0,08 in)
Latéral 2:
2,0 mm (0,08 in)
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la bague inté-
rieure avec le doigt.
Point dur/grippage → Changer.
N.B.:
Changer à la fois les roulements, la
bague d’étanchéité et la collerette de
roue.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Rueda trasera
1. Extraer:
Rueda 1
NOTA:
Empuje la rueda hacia delante y extraiga
la cadena de transmisión 2.
Cojinete de la rueda (en caso necesa-
rio)
1. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete con un extractor de
cojinetes universal 2.
INSPECCIÓN
Rueda
1. Medir:
Excentricidad de la rueda
Fuera del límite → Reparar/
reemplazar.
Límite de excentricidad de
la rueda:
Radial 1:
2,0 mm (0,08 in)
Lateral 2:
2,0 mm (0,08 in)
2. Inspeccionar:
Cojinete
Gire la pista interna con un
dedo.
Superficie áspera/agarrota-
miento → Reemplazar.
NOTA:
Reemplace los cojinetes, el retén de
aceite y el casquillo de la rueda como un
juego.
5 - 4
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
Radachse
1. Messen:
Radachsschlag
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Die Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der
Hälfte der Meßuhranzeige.
WARNUNG
Nie versuchen, eine verbogene
Achse zu richten.
Max. Radachsschlag:
0,5 mm (0,020 in)
Bremsscheibe
1. Messen:
Bremsscheibenschlag
Die Meßuhr 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Fel-
genschlag prüfen.
Falls im Sollbereich, die
Bremsscheibe erneuern.
2. Messen:
Bremsscheibenstärke a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Max. Bremsscheiben-
verzug:
Standard
Hin-
ten—0,15 mm
(0,006 in)
Bremsscheiben-Min-
deststärke:
Standard
Vorn3,0 mm
(0,12 in)2,5 mm
(0,10 in)
Hin-
ten4,0 mm
(0,16 in)3,5 mm
(0,14 in)
Axe de roue
1. Mesurer:
Les flexions de l’axe de roue
Hors-spécification → Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la lecture du comparateur.
AVERTISSEMENT
Ne jamais tenter de redresser un axe
tordu.
Limite de torsion de l’axe
de roue:
0,5 mm (0,020 in)
Disque de frein
1. Mesurer:
Déflexion de disque de frein
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécification → Exami-
ner le voile de roue.
Si le voile de la roue est nor-
mal, changer le disque de frein.
2. Mesurer:
Epaisseur de disque de frein a
Hors limite → Changer.
Limite de déflexion de dis-
que:
Standard
Arriè-
re—0,15 mm
(0,006 in)
Limite d’usure de disque:
Standard
Avant3,0 mm
(0,12 in)2,5 mm
(0,10 in)
Arriè-
re4,0 mm
(0,16 in)3,5 mm
(0,14 in)
Eje de la rueda
1. Medir:
Deformaciones del eje de la
rueda
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del cali-
bre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un eje doblado.
Límite de deformación del
eje de la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
Disco del freno
1. Medir:
Desviación del disco del freno
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
Fuera de especificaciones →
Comprobar la excentricidad de
la rueda.
Si la excentricidad de la rueda
está en buen estado, reemplace
el disco del freno.
2. Medir:
Espesor del disco del freno a
Fuera del límite → Reempla-
zar.
Límite de desviación del
disco:
Estándar
Tra-
sero—0,15 mm
(0,006 in)
Límite de desgaste del
disco:
Estándar
Delan-
tero3,0 mm
(0,12 in)2,5 mm
(0,10 in)
Tra-
sero4,0 mm
(0,16 in)3,5 mm
(0,14 in)
5 - 16
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Bremskolben-Dichtringe
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Dichtring 2
HINWEIS:
Die Bremskolben-Dichtringe mit dem
Finger herausdrücken.
ACHTUNG:
Niemals versuchen, die Bremskol-
ben-Dichtringe herauszuhebeln.
WARNUNG
Die Bremskolben-Dichtringe sind
bei jeder Zerlegung des Bremssat-
tels zu erneuern.
ÅVorn
ıHinten
PRÜFUNG
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
Hauptbremszylinderboh-
rung a
Verschleiß/Riefen → Haupt-
bremszylinder (komplett)
erneuern.
Flecke → Reinigen.
WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit ver-
wenden.
ÅVorn
ıHinten
2. Kontrollieren:
Membran 1
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
ÅVorn
ıHinten
3. Kontrollieren: (nur Vorderrad-
bremse)
Ausgleichsbehälter-
Schwimmer 1
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern. Kit de joint de piston
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Joint de piston 2
N.B.:
Déposer les joints de piston et antipous-
sière en les poussant avec le doigt.
ATTENTION:
Ne jamais chasser les joints de piston
et antipoussière hors du cylindre.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière lors d’un démontage
d’étrier.
ÅAvant
ıArrière
CONTROLE
Maître-cylindre
1. Contrôler:
Surface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayures → Changer
l’ensemble maître-cylindre.
Taches → Nettoyer.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement du liquide de
frein neuf.
ÅAvant
ıArrière
2. Contrôler:
Diaphragme 1
Craquelure/endommagement
→ Changer.
ÅAvant
ıArrière
3. Contrôler: (frein avant seule-
ment)
Flotteur de réservoir 1
Craquelure/endommagement
→ Changer.Juego del retén del pistón
1. Extraer:
Guardapolvos 1
Retén del pistón 2
NOTA:
Extraiga los retenes del pistón y el guar-
dapolvos empujándolos con un dedo.
ATENCION:
Nunca intente extraer con una
palanca los retenes del pistón y el
guardapolvos.
ADVERTENCIA
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos cada vez que desmonte
el caliper.
ÅDelantero
ıTrasero
INSPECCIÓN
Cilindro principal
1. Inspeccionar:
Superficie interna del cilindro
principal a
Desgaste/arañazos → Reem-
plazar el conjunto del cilindro
principal.
Manchas → Limpiar.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente líquido de frenos
nuevo.
ÅDelantero
ıTrasero
2. Inspeccionar:
Diafragma 1
Grietas/daños → Reemplazar.
ÅDelantero
ıTrasero
3. Inspeccionar: (freno delantero
únicamente)
Flotador del depósito 1
Grietas/daños → Reemplazar.
5 - 17
CHAS
4. Kontrollieren:
Bremskolben 1
Hauptbremszylinder-Man-
schette 2
Verschleiß/Beschädigung/
Riefen → Hauptbremszylin-
der-Bauteile erneuern.
ÅVorn
ıHinten
Bremssattel
1. Kontrollieren:
Hauptbremszylinderboh-
rung a
Verschleiß/Riefen → Brems-
sattel-Bauteile erneuern.
ÅVorn
ıHinten
2. Kontrollieren:
Bremskolben 1
Verschleiß/Riefen → Die
Bremssattel-Bauteile erneu-
ern.
WARNUNG
Nach dem Zerlegen des Bremssat-
tels müssen die Bremskolben-
Dichtringe 2 erneuert werden.
Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
Bremsschlauch 1
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
WARNUNG
Alle inneren Bauteile müssen
mit frischer Bremsflüssigkeit
gereinigt werden.
Vor dem Einbau frische Brems-
flüssigkeit auf die inneren Bau-
teile auftragen.
Die Bremskolben-Dichtringe
sind bei jeder Zerlegung des
Bremssattels zu erneuern.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
4. Contrôler:
Piston du maître-cylindre 1
Capuchon du maître-cylindre
2
Usure/endommagement/rayu-
res → Changer le kit du maître-
cylindre.
ÅAvant
ıArrière
Etrier
1. Contrôler:
Surface interne du maître-
cylindre a
Usure/rayures → Changer
l’ensemble étrier.
ÅAvant
ıArrière
2. Contrôler:
Piston d’étrier 1
Usure/rayures → Changer
l’ensemble piston d’étrier.
AVERTISSEMENT
Toujours changer les joints de piston
et antipoussière 2 lors d’un démon-
tage d’étrier.
Tuyau de frein
1. Contrôler:
Tuyau de frein 1
Craquelure/endommagement
→ Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
AVERTISSEMENT
Toutes les pièces internes doivent
être nettoyées en utilisant unique-
ment du liquide de frein.
Avant de les remonter, lubrifier les
pièces internes avec du liquide de
frein.
Toujours changer les joints de pis-
ton et antipoussière lors d’un
démontage d’étrier.4. Inspeccionar:
Pistón del cilindro principal 1
Tapa del cilindro principal 2
Desgaste/daños/marcas de
muescas → Reemplazar el
juego del cilindro principal.
ÅDelantero
ıTrasero
Caliper
1. Inspeccionar:
Superficie interna del cilindro
del caliper a
Desgaste/marcas de muescas
→ Reemplazar el conjunto del
caliper.
ÅDelantero
ıTrasero
2. Inspeccionar:
Pistón del caliper 1
Desgaste/marcas de muescas
→ Reemplazar el conjunto del
pistón del caliper.
ADVERTENCIA
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos 2 cada vez que des-
monte el caliper.
Tubo del freno
1. Inspeccionar:
Tubo del freno 1
Grietas/daños → Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
ADVERTENCIA
Debe limpiar todas las piezas inter-
nas con líquido de frenos nuevo.
Debe engrasar las piezas internas
con líquido de frenos cuando las ins-
tale.
Reemplace los retenes del pistón y el
guardapolvos cada vez que des-
monte el caliper.
5 - 30
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Einen Schlitzschraubendre-
her verwenden.
ACHTUNG:
Das Gleitrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr 1
Arbeitsschritte:
Standrohr langsam in das Gleit-
rohr hineinschieben a und kurz
vor dem Anschlag rasch zurück-
ziehen b.
Vorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Luftventil 1
Dämpferrohr 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter 3 festhalten.
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
→ Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesam-
te interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich ge-
gen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Tube interne
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
Tube interne 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
interne jusqu’à ce qu’il soit presque
en butée puis le retirer rapidement
b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être
enlevé du tube externe.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement →
Changer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étran-
gères lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
Tubo interno
1. Extraer:
Guardapolvos 1
Aro de tope 2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
ATENCION:
Tenga cuidado de no arañar el tubo
interno.
2. Extraer:
Tubo interno 1
Pasos de extracción del retén de
aceite:
Empuje hacia adentro lentamente el
tubo interno a justo antes de que
toque el fondo y después sáquelo
rápidamente b.
Repita este paso hasta que el tubo
interno pueda extraerse del tubo
externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
Válvula base 1
Barra amortiguadora 2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amortigua-
dora 3 para bloquear la barra amorti-
guadora.
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora 1
Deformación/daños → Reem-
plazar la barra amortiguadora.
ATENCION:
La horquilla delantera, con una vari-
lla del pistón incorporada, tiene una
construcción interna muy sofisticada
que es especialmente sensible a los
materiales extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando des-
monte la horquilla delantera y la
monte nuevamente.
Soporte de la barra del
amortiguador:
YM-1423/90890-01423