6 - 55
–+ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
FEHLERSUCHE
Wenn Drosselklappensensor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
Die gesamte Zündanlage auf
Anschluß überprüfen.Erneuern oder instand
setzen.
Den Drosselklappensensor prüfen.Drosselklappen-
sensor-SpuleErneuern.
Die CDI-Einheit prüfen.Drosselklappen-
sensor Eingangs-
spannungErneuern.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
DROSSELKLAPPENSENSOR
6 - 56
–+ELEC
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
FASI DI ISPEZIONE
Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura.
NOTA:
Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.
Controllare il collegamento dell’intero
sistema di accensione.Riparare o sostituire.
Controllare il sensore di posizione
della valvola a farfalla.Bobina sensore di
posizione della
valvola a farfallaSostituire.
Controllare l’unità CDI.Tensione di
ingresso sensore di
posizione della
valvola a farfallaSostituire.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Non funziona
OK
Non funziona
OK
Non funziona
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 57
–+ELEC
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si el sensor de la posición del acelerador no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
NOTA:
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Comprober la conexión de todo el
sistema de encendido.Reparar o reemplazar.
Comprober el sensor de posición
del acelerador.Bobina sensor de
posición del
aceleradorReemplazar.
Comprober la unidad CDI.Tensión de
entrada sensor
de posición del
aceleradorReemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 59
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle
position sensor) 1
except when
changing the throttle position sen-
sor due to failure because it will
cause a drop in engine perfor-
mance.
1
EC624000COUPLERS AND LEADS
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connec-
tion
Rust/dust/looseness/short-cir-
cuit
→ Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR
COIL INSPECTION
1. Inspect:
Throttle position sensor coil
resistance
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Blue lead 1
Tester (–) lead →
Black lead 2
Throttle
position
sensor coil
resistanceTester
selector
position
4 ~ 6 kΩ at
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Loosen:
Throttle stop screw 1
NOTE:Turn out the throttle stop screw until
the throttle shaft is in the full close
position.
REMARQUE
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position des gaz) 1 sauf s’il faut chan-
ger le capteur de position en raison
d’un problème, sinon le moteur sera
moins performant.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Contrôler:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserrement/
court-circuit → Réparer ou rem-
placer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance de la
bobine du
capteur de
papillon des gaz Position de
sélecteur du
multimètre
4 à 6 kΩ à
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Desserrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
6 - 60
–+ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG
ACHTUNG:
Nicht die Schrauben (Drosselklap-
pensensor) 1 lösen, ausgenom-
men wenn der Drosselpositions-
sensor aufgrund von Fehlfunktion
ausgetauscht werden muß, denn
dadurch wird ein Nachlassen der
Motorleistung bewirkt.
INSPEKTION DER
STECKVERBINDUNGEN UND
KABELANSCHLÜSSE
1. Kontrollieren:
Steckverbindungen und
Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß
→ Instand setzen oder
erneuern.
INSPEKTION DER DROSSEL-
KLAPPENSENSOR-SPULE
1. Kontrollieren:
Widerstand der Drosselklap-
pensensor-Spule
Außerhalb des Sollwerts
→
Erneuern.
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Widerstand
der Drossel-
klappensen-
sor-
SpuleMeßgerät-
Einstellung
4–6 kΩ bei
20°C (68°F)kΩ × 1
2. Lockern:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube
1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig
geschlossen ist.NOTA SUL MANEGGIO
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore di posi-
zione della valvola a farfalla) 1
tranne quando si cambia il sensore di
posizione della valvola a farfalla a
causa di guasti, perché questo causa
una diminuzione delle prestazioni del
motore.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI
DEGLI ACCOPPIATORI E DEI
CAVI
1. Controllare:
Collegamento degli accoppiatori
e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE
DELLA POSIZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
1. Ispezionare:
Resistenza bobina sensore di
posizione della valvola a farfalla
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza
bobina sensore di
posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto della valvola a far-
falla 1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero della valvola a
farfalla non si trova in posizione di com-
pleta chiusura.NOTA SOBRE EL MANEJO
ATENCION:
No aflojar el tornillo (sensor de
posición del acelerador) 1
excepto cuando haya que cambiar
el sensor de posición del acelera-
dor a causa de un fallo, porque
esto producirá una caída en el ren-
dimiento del motor.
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS
ACOPLADORES
1. Comprober:
Conexión de los cables y los
acopladores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito
→ Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina sen-
sor de posición del acelerador
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Aflojar:
Tornillo de parad del acelera-
dor
1
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada
del acelerador hasta que el eje del
acelerador esté en la posición com-
pletamente cerrado.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 61
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
3. Inspect:
Throttle position sensor coil
variable resistance
Check that the resistance in
increased as the throttle grip is
moved from the full close posi-
tion to the full open position.
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Yellow lead 1
Tester (–) lead →
Black lead 2
Throttle
position sensor
coil variable
resistanceTester
selector
position
Full
closedFull
opened
kΩ
×
1 Zero ~
3 kΩ
at
20 °C
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
at 20 °C
(68 °F)
THROTTLE POSITION SENSOR
REPLACEMENT AND
ADJUSTMENT
1. Remove:
Throttle position sensor cou-
pler
Screw
(throttle position sensor)
1
Throttle position sensor
2
NOTE:Loosen the screws (throttle position
sensor) using the T25 bit.
2. Replace:
Throttle position sensor
12
3. Install:
Throttle position sensor
1
Screw
(throttle position sensor)
2
Throttle position sensor cou-
pler
NOTE:Align the slot
a in the throttle posi-
tion sensor with the projection b
on the carburetor.
Temporarily tighten the screws
(throttle position sensor).
21
b
a
3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine
du capteur de papillon des gaz
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la poignée des gaz
est tournée de la position de fer-
meture complète à la position
d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance varia-
ble de la bobine du
capteur de papillon
des gazPosition de
sélecteur
du
multimètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kΩ × 1
0 à 3 kΩ
à 20 °C
(68°F)4 à 6 kΩ
à 20 °C
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
Vis (capteur de papillon des gaz)
1
Capteur de papillon des gaz 2
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T25.
2. Remplacer:
Capteur de papillon des gaz
3. Monter:
Capteur de papillon des gaz 1
Vis (capteur de papillon des gaz)
2
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de papillon des gaz).
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
6 - 62
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Regelwiderstand der Drossel-
klappensensor-Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts
→
Erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
Drosselklappensensor
2
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappensen-
sor) mit dem T25 Bit lösen.
2. Erneuern:
Drosselklappensensor Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Regelwiderstand
der Drosselklap-
pensensor-SpuleMeßgerät-
Einstellung
Ganz ge-
schlos-
senGanz
offen
kΩ × 1
0–3kΩ
bei
20°C
(68°F)4–6kΩ
bei
20°C
(68°F)
3. Montieren:
Drosselklappensensor
1
Schraube
(Drosselklappensensor)
2
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
HINWEIS:
Die Kerbe
a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung
b am
Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen.3. Ispezionare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica → Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
DEL SENSORE DI POSIZIONE
1. Rimuovere:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 2
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T25.
2. Sostituire:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 2
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
NOTA:
Allineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla). Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza varia-
bile bobina sen-
sore di posizione
della valvola a
farfallaPosizione
selettore
tester
Comple
tamente
chiusoComple
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3kΩ a
20°C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina sensor de posición del
acelerador
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del
acelerador de la posición com-
pletamente cerrado a la posi-
ción completamente abierto.
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Extraer:
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
1
Sensor de posición del acele-
rador
2
NOTA:
Afloje los tornillos (sensor de posi-
ción del acelerador) utilizando la
punta T25.
2. Reemplazar:
Sensor de posición del acele-
rador
3. Instalar:
Sensor de posición del acele-
rador
1
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
2
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
NOTA:
Alinee la ranura
a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente
b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(sensor de posición del acelera-
dor). Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina sensor
de posición del
aceleradorPosición
del
selector
del tester
Com-
pleta-
mente
cerradoCom-
pleta-
mente
abierto
kΩ × 1
0 ~ 3 kΩ
a 20 °C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
6 - 63
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
4. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING
SPEED ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
5. Insert the thin electric conduc-
tors
2 (lead) into the throttle
position sensor coupler
1, as
shown, and connect the tester to
them.
CAUTION:
Do not insert the electric con-
ductors more than required
because it may reduce the
waterproof function of the cou-
pler.
Make sure that a short-circuit
does not develop between the
terminals because it may cause
damage to electrical compo-
nents. Tester (+) lead →
Yellow lead 3
Tester (–) lead →
Black lead 4
6. Start the engine.
7. Adjust:
Throttle position sensor out-
put voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the
throttle position sensor
1 to
obtain the specified output volt-
age.
NOTE:Measure the output voltage accu-
rately with a digital electronic volt-
meter that gives an easy reading
of a small voltage.
Throttle
position
sensor output
voltageTester
selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
4. Régler:
Vitesse de ralenti
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI” au CHAPITRE 3.
5. Insérer les conducteurs électriques
fins 2 (fils) dans le capteur de posi-
tion de papillon des gaz 1, comme
illustré, et y connecter le manomè-
tre.
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon
l’étanchéité du reccord en est
réduite.
S’assurer qu’il n’y a aucun court-
circuit entre les bornes, ce qui pour-
rait endommager les composants
électriques. Fil (+) de multimètre → Fil jaune 3
Fil (–) de multimètre → Fil noir 4
6. Démarrer le moteur.
7. Régler:
Tension de sortie du capteur de
position de papillon des gaz
Étapes de réglage:
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz 1
pour obtenir la tension de sortie spé-
cifiée.
N.B.:
Mesurer précisément la tension de
sortie avec un voltmètre électronique
à affichage numérique qui permet de
mieux lire les faibles tensions.
Tension de sor-
tie du capteur
de position de
papillon des gaz Position de
sélecteur du
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ