5-12
AVERTISSEMENT
_
Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex-
cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si
le réservoir de carburant est trop rempli, du
carburant risque de s’échapper sous l’effet de la
chaleur du moteur ou du soleil.
Bien veiller à ne pas renverser de carburant,
tout particulièrement sur le moteur ou sur le
tuyau d’échappement. Essuyer immédiatement
toute coulure de carburant.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car-
burant soit bien fermé.
_
ADVERTENCIA
_
No llene el depósito de combustible en ex-
ceso, ya que el combustible se dilata al ca-
lentarse y, si se llena demasiado el depósi-
to, podría derramarse debido al calor del
motor o del sol.
Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el tubo
de escape, ya que podría producirse un in-
cendio con riesgo de graves lesiones. Ab-
sorba inmediatamente con un trapo el com-
bustible derramado.
No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se en-
cuentra aún muy caliente.
Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
_
U5NF63.book Page 12 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
5-14
FBU10841
Huile de moteur
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme
aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir
pages 8-16 à 8-24.)ATTENTION:_
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin
d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile
de moteur lubrifie également l’embrayage. Ne
pas utiliser d’huile de grade diesel “CD” ou une
huile de grade supérieur à celui spécifié. S’assu-
rer également de ne pas utiliser une huile portant
la désignation “ENERGY CONSERVING II”
ou la même désignation avec un numéro plus éle-
vé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter.
_
FBU00498
Chaîne
Avant chaque randonnée, contrôler l’état général et la
tension de la chaîne. Graisser et régler la chaîne si néces-
saire. (Voir pages 8-62 à 8-66 pour plus de détails.) Huile moteur recommandée et quantité:
Voir page 10-8.
SBU10841
Aceite de motor
Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al
nivel especificado. Añada aceite según se requiera.
(Vea la páginas 8-16–8-24.)AT E N C I O N :_
Para evitar patinaje del embrague (porque
el aceite de motor también lubrica el embra-
gue), no mezcle ningún aditivo químico. No
emplee aceites con especificación diesel de
“CD” ni aceites de calidad más alta que la
especificada. Adicionalmente, no emplee
aceites etiquetados con “ENERGY
CONSERVING II” ni superiores.
Asegúrese de que no se introduzca ningu-
na materia extraña en el cárter.
_
SBU00498
Cadena
Compruebe el estado general de la cadena, y su ten-
sión, antes de cada recorrido. Lubrique y ajuste la
cadena según se requiera. (Para más detalles, ver
páginas 8-62–8-66.) Cantidad recomendada de aceite de motor:
Vea la página 10-14.
U5NF63.book Page 14 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
6-8
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.N.B.:_ Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac-
teur du démarreur, puis appuyer à nouveau sur celui-ci.
Attendre quelques secondes entre chaque tentative. Cha-
que essai de mise en marche du moteur doit être aussi
court que possible afin de préserver l’énergie de la batte-
rie. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 se-
condes d’affilée. _7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
6. Cierre por completo el acelerador y ponga en
marcha el motor pulsando el interruptor de
arranque.NOTA:_ Si el motor no arranca, suelte el interruptor de arran-
que y vuelva a pulsarlo. Espere unos segundos an-
tes del siguiente intento. Los intentos deberán ser lo
más breves posibles, a fin de ahorrar la carga de la
batería. No haga virar el motor más de 10 segundos
en cada intento. _7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (choke) en posición
1, páselo a la
posición
2 para calentar el motor. Si se ha
puesto en marcha con el arrancador (choke) en
posición
2, manténgalo en esa posición para
calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
lentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (choke) a la posición
3, antes de
poner el vehículo en movimiento.AT E N C I O N :_ Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”. _
U5NF63.book Page 8 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00538
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.NOTE:When the parking brake is used, engine speed is
limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake is
released before moving the throttle lever. Other-
wise, the engine will misfire, preventing normal op-
eration.
U5NF63.book Page 9 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00538
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.N.B.:_ Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur. _
SBU00180
Puesta en marcha del motor en caliente
Para poner en marcha el motor estando caliente,
consulte el apartado “Puesta en marcha del motor
en frío”. No utilice el arrancador (choke). Acelerar li-
geramente.
SBU00538
Calentamiento
Para conseguir la máxima vida útil del motor, calien-
te siempre el motor antes de circular. ¡No acelere
nunca súbitamente cuando el motor esté frío! Para
comprobar si el motor se ha calentado, compruebe
si responde con normalidad al acelerador con el
arrancador (choke) cerrado.NOTA:Cuando se emplea el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor se limita a 2.300 rpm. Asegúrese
de que el freno de estacionamiento esté liberado an-
tes de mover la palanca del acelerador. De lo contra-
rio, el motor funcionaría mal y no podría operar con
normalidad.
U5NF63.book Page 10 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
6-12
FBU01171
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant
de changer de vitesse. _N.B.:_ Il faut débrayer avant d’engager la marche arrière. _1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Tirer sur le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Actionner la pédale de frein.
4. Appuyer sur le bouton et le maintenir enfoncé tout
en tirant le levier de présélection vers l’arrière jus-
qu’à ce qu’il arrive en butée.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _
SBU01171
Accionamiento de la palanca de selección de
gama y conducción hacia atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, pare la máquina y vuelva a po-
ner la palanca del acelerador en la posición com-
pletamente cerrada. De lo contrario, podría cau-
sar daños en la transmisión. _NOTA:_ Antes de seleccionar la marcha atrás, se debe des-
embragar. _1. Detener completamente la máquina y soltar el
acelerador.
2. Apretar la palanca de embrague para desem-
bragar.
3. Aplique el pedal del freno.
4. Al tiempo que se pulsa el botón de desbloqueo,
desplazar la palanca de selección de gama ha-
cia atrás hasta que llegue al tope.NOTA:_ Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la
luz de control correspondiente. Si no se enciende,
pedir a un concesionario Yamaha que revise la má-
quina. _
U5NF63.book Page 12 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
6-14
5. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein.
6. Ouvrir progressivement le levier d’accélération et
relâcher lentement le levier d’embrayage. Conti-
nuer à regarder vers l’arrière tout en reculant.
AVERTISSEMENT
_ Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. _
5. Comprobar si hay personas u obstáculos de-
trás del vehículo y soltar el pedal del freno tra-
sero.
6. Accionar gradualmente el acelerador y soltar la
palanca de embrague lentamente. Seguir mi-
rando hacia atrás mientras el vehículo se des-
place en esa dirección.
ADVERTENCIA
_ El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando se utilice la marcha atrás,
comprobar siempre que no haya personas u
obstáculos detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, ir despacio. _
U5NF63.book Page 14 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM
6-16
FBU01173
Passage des vitesses
La boîte de vitesses de ce modèle permet de sélectionner
6 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arrière.
La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance dis-
ponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages, les
accélérations, les montées, etc. Pour sélectionner le point
mort, relâcher complètement le levier d’accélération, dé-
brayer et appuyer plusieurs fois sur la pédale de sélection
jusqu’à l’arrivée en butée. Cette position correspond à la
première vitesse. Relever légèrement la pédale pour sé-
lectionner le point mort.ATTENTION:_
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant pourrait
endommager la boîte de vitesses.
Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ces orga-
nes risquent d’être endommagés.
_
SBU01173
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
6 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La
caja permite controlar la cantidad de potencia dispo-
nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc. Para
cambiar a punto muerto, vuelva a poner la palanca
del acelerador en la posición cerrada, aplique el em-
brague y pise repetidas veces el pedal de cambios
hasta que se pare. Cuando el pedal se detenga, la
caja de cambios estará en primera. Levantar el pedal
suavemente para pasar a punto muerto.AT E N C I O N :_
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un
cambio de marcha realizado a la fuerza, por
lo que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.
_
U5NF63.book Page 16 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM