Page 556 of 610
5 - 66
CHASREAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber contains high-
pressure nitrogen gas. To prevent the dan-
ger of explosion, read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
The manufacturer can not be held responsi-
ble for property damage or personal injury
that may result from improper handling.
1. Never tamper or attempt to open the
rear shock absorber.
2. Never throw the rear shock absorber
into an open flame or other high heat.
The rear shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas expansion
and/or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the rear shock absorber. A damaged
rear shock absorber will impair the
damping performance or cause a mal-
function.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cyl-
inder; or oil could leak out.
5. When scrapping the rear shock
absorber, follow the instruction on
disposal.
Page 558 of 610

5 - 67
CHAS
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Gas pressure must be released before dispos-
ing of a rear shock absorber and gas cylinder.
TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
To release the gas pressure, drill a 2 ~ 3-mm
(0.08 ~ 0.12-in) hole through the gas cylinder
at a point a from its end as shown.
WARNING
Wear eye protection to prevent eye damage
from released gas or metal chips.
TT-R125LWE
To release the gas pressure, press on the gas
valve needle with a suitable tool as shown,
until all of the gas is released (the hissing has
stopped).
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Å
ı
EC583000
REMOVAL POINTS
Bushing
1. Remove:
Bushing 1
NOTE:
Remove the bushing by pressing.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber assembly
1. Inspect:
Damper rod 1
Bends/damage → Replace rear shock
absorber assembly.
Shock absorber 2
Oil leaks → Replace rear shock
absorber assembly.
Gas leaks → Replace rear shock
absorber assembly.
Spring 3
Damage → Replace rear shock
absorber assembly.
Fatigue → Replace rear shock
absorber assembly.
Move spring up and down.
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
Page 559 of 610

5 - 67
CHAS
ANWEISUNGEN FÜR DIE ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung eines Hinterradstoßdämp-
fers und eines Gaszylinders muß das Gas erst
entweichen.
TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
Zu diesem Zweck muß in einem Abstand von
a von der Unterkante des Gaszylinders ein
Loch von 2–3 mm (0,08–0,12 in) gebohrt wer-
den (siehe Abbildung).
WARNUNG
Augenschutz tragen, um Augenschäden
durch austretendes Gas oder Metallspäne
zu vermeiden.
TT-R125LWE
Zum Ablassen des Gasdrucks mit einem ge-
eigneten Werkzeug auf die Gasventilnadel
drücken, wie in der Abbildung gezeigt, bis das
gesamte Gas abgelassen ist (der Zischton hört
auf).
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
DEMONTAGEPUNKTE
Lagerbuchse
1. Demontieren:
Buchse 1
HINWEIS:
Buchse herauspressen.
PRÜFEN
Hinterrad-Stoßdämpfer
1. Kontrollieren:
Dämpferstange 1
Verbiegung/Beschädigung → Hinter-
rad-Stoßdämpfer erneuern
Hinterradstoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Öl) → Hinterrad-Stoß-
dämpfer erneuern.
Undichtigkeit (Gas) → Hinterrad-Stoß-
dämpfer erneuern.
Feder 3
Beschädigung → Hinterrad-Stoßdämp-
fer erneuern.
Ermüdung → Hinterrad-Stoßdämpfer
erneuern.
Feder auf und ab bewegen.
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
REMARQUES SUR LA MISE AU REBUT
(CONCESSIONNAIRES YAMAHA
UNIQUEMENT)
Il est indispensable d’éliminer la pression du gaz
avant de jeter l’amortisseur arrière et sa bonbonne.
TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
Pour ce faire, forer un trou de 2 à 3 mm (0,08 à
0,12 in) à travers la paroi du cylindre de gaz en un
point situé à a de son extrémité comme illustré.
AVERTISSEMENT
Porter des lunettes pour se protéger des projec-
tions de gaz et/ou de particules de métal.
TT-R125LWE
Pour relâcher la pression du gaz, appuyer sur
l’aiguille de soupape à gaz avec l’outil approprié,
comme indiqué, jusqu’à ce que tout le gaz soit sorti
(arrêt du sifflement).
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
PIÈCES À DÉPOSER
Bague
1. Déposer:
Bague 1
N.B.:
Retirer la bague en la poussant.
CONTRÔLE
Combiné ressort-amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Déformations/endommagement → Rem-
placer le combiné ressort/amortisseur
arrière.
Amortisseur 2
Fuites d’huile → Remplacer le combiné
ressort/amortisseur arrière.
Fuites de gaz → Remplacer le combiné res-
sort/amortisseur arrière.
Ressort 3
Endommagement → Remplacer le combiné
ressort/amortisseur arrière.
Fatigue → Remplacer le combiné ressort/
amortisseur arrière.
Déplacer le ressort de haut en bas.
Page 560 of 610
5 - 68
CHAS
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Bushing
1. Install:
Bushing 1
NOTE:
Install the bushing by pressing.
Installation
1. Install:
Rear shock absorber assembly
On frame.
NOTE:
Install the rear shock absorber assembly with its
warning label a facing left side of the machine
(for TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW).
2. Install:
Bolt (rear shock absorber assembly -
frame)
Plain washer 1
Nut (rear shock absorber assembly -
frame) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt (rear shock absorber assembly - frame).
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
3. Install:
Bolt (rear shock absorber assembly -
relay arm)
Plain washer 1
Nut (rear shock absorber assembly -
relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt (rear shock absorber assembly - relay
arm).
T R..35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb)
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
Page 562 of 610
5 - 69
CHAS
4. Install:
TT-R125LWE
Rear shock absorber assembly sub-
tank 1
Screw clamp 2
Locking tie 3
NOTE:
Install the rear shock absorber assembly
sub-tank so that its bottom portion directs as
shown and lightly touches the projection a
on the frame.
Install the rear shock absorber assembly
sub-tank with a clearance b between the
sub-tank and frame.
Fasten the sub-tank hose with the locking tie.
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” sec-
tion in the CHAPTER 2.
13
aT R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
b = 0~2 mm
(0~0.08 in)
2
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
Page 563 of 610

5 - 69
CHAS
4. Montieren:
TT-R125LWE
Hintere Stoßdämpfer-Baugruppe
Nebentank 1
Schraubenlampe 2
Sperrband 3
HINWEIS:
Den hinteren Stoßdämpfer-Baugruppen-
Nebentank so einbauen, daß sein Unterteil
liegt wie gezeigt und leicht den Vorsprung a
am Rahmen berührt.
Den hinteren Stoßdämpfer-Baugruppen-
Nebentank mit einem Abstand b zwischen
Nebentank und Rahmen einbauen.
Den Nebentank mit einem Plastiksperrband
befestigen. Siehe Abschnitt “KABELFÜH-
RUNG” in KAPITEL 2.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
4. Monter:
TT-R125LWE
Sous-réservoir de l’ensemble de l’amortis-
seur arrière 1
Crampon de vis 2
Attache 3
N.B.:
Installer le sous-réservoir de l’ensemble d’amor-
tisseur arrière de sorte que sa partie inférieure soit
dirigée comme indiqué et touche légèrement la
projection a sur le cadre.
Installer le sous-réservoir de l’ensemble d’amor-
tisseur arrière en laissant un jeu b entre le sous-
réservoir et le cadre.
Fixer le flexible de réservoir auxiliaire avec une
attache. Se reporter à la section “CHEMINE-
MENT DES CÂBLES” au CHAPITRE 2.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Page 597 of 610

–+ELEC
4. Messen:
Ankerbaugruppe-Widerstände (Kom-
mutator und Isolierung)
Unvorschriftsmäßig → Den Startermo-
tor erneuern.
Arbeitsschritte:
Messen der Ankerbaugruppen-Wider-
stände mit dem Taschen-Multimeter.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
Ankerspule:
Kommutatorwiderstand 1
0,017–0,021 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F)
Isolationswiderstand 2
Über 1 MΩ bei 20 ˚C (68 ˚F)
Wenn ein Widerstand unvorschriftsmäßig
ist, den Startermotor erneuern.
KONTROLLE UND REPARATUR
1. Kontrollieren:
Kommutator
Schmutz → Mit Sandpapier Feinheit
600 reinigen.
2. Messen:
Kommutatordurchmesser a
Unvorschriftsmäßig → Den Startermo-
tor erneuern.
3. Messen:
Glimmerunterschneidung a
Unvorschriftsmäßig → Den Glimmer
auf den richtigen Wert abschaben (ein
Sägeblatt kann passend zugeschliffen
werden).
HINWEIS:
Die Glimmerisolierung des Kommutators muß
unterschnitten werden, um richtige Funktion
des Kommutators sicherzustellen.
Kommutatorverschleißgrenze:
21,0 mm (0,83 in)
Glimmerunterschneidung:
1,5 mm (0,06 in)
INSPECTION ET REPARATION
1. Contrôler:
Commutateur
Sale → Nettoyer avec du papier de verre à
grains #600.
2. Mesurer:
Diamètre du commutateur a
Hors spécification → Remplacer le moteur
de démarreur
3. Mesurer:
Attaque du mica a
Hors spécification → Gratter le mica
jusqu’à la valeur adéquate (par ex. avec une
lame de scie à métaux).
N.B.:
L’isolation du mica du commutateur doit être atta-
quée pour que le commutateur fonctionne correcte-
ment.
Limite d’usure du commutateur:
21,0 mm (0,83 in)
Attaque du mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Mesurer:
Résistances de l’ensemble de l’armature
(commutateur et isolation)
Hors spécification → Remplacer le moteur
de démarreur.
Etapes de la mesure:
Mesurer les résistances de l’ensemble de
l’armature avec le multimètre.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Bobine d’armature:
Résistance du commutateur 1
0,017 à 0,021 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
Résistance de l’isolation 2
Au-dessus de 1 MΩ à 20 ˚C (68 ˚F)
Si une résistance est hors spécification, rempla-
cer le moteur de démarreur.
6 - 15
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE
(TT-R125E/TT-R125LWE)
ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE)