1 - 1
GEN
INFO
DESCRIPTION
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1Clutch lever
2Engine stop switch
3Main switch (TT-R125E/TT-R125LWE)
4Starter knob
5Start switch (TT-R125E/TT-R125LWE)
6Front brake lever
7Throttle grip
8Fuel tank cap
9Air filter
0Kickstarter crank
AFuel tank
BDipstick
CRear brake pedal
DFuel cock
EDrive chain
FShift pedal
GFront fork
The illustration shows the TT-R125LWE.NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to
change without notice.
90A
CB
D
FE G
12 34 5 6
7 8
GEN
INFODESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1Kupplungshebel
2Motorstoppschalter
3Hauptschalter (TT-R125E/TT-R125LWE)
4Chokezung
5Startschalter (TT-R125E/TT-R125LWE)
6Handbremshebel
7Gasdrehgriff
8Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab
9Kickstarterkurbel
0Kraftstofftank
AÖlmeßstab
BFußbremshebel
CKraftstoffhahn
DLuftfilter
EAntriebskette
FSchalthebel
GTeleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
Änderungen an Design und technischen Da-
ten jederzeit vorbehalten.
Die Abbildung zeigt die TT-R125LWE.
RENSEIGNEMENTS
GÉNÉRAUX
DESCRIPTION
1Levier d’embrayage
2Coupe-circuit du moteur
3Commutateur principal (TT-R125E/TT-R125LWE)
4Bouton de starter
5Commutateur de démarrage
(TT-R125E/TT-R125LWE)
6Levier de frein avant
7Poignée des gaz
8Bouchon du réservoir de carburant
9Pédale de kick
0Réservoir de carburant
AJauge
BPédale de frein arrière
CRobinet de carburant
DFiltre à air
EChaîne de transmission
FPédale de sélection
GFourche avant
N.B.:
Les illustrations peuvent différer quelque peu des
véhicules mis en vente.
L’aspect et les caractéristiques peuvent être
modifiés sans préavis.
L’illustration représente la TT-R125LWE.
1 - 1
1
1 - 9
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH (TT-R125E/TT-R125LWE)
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON: The engine can be started only at this
position.
OFF: All electrical circuits are switched off.
The key can be removed in this position.
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch 1 is located on the left
handlebar. Continue pushing the engine stop
switch till the engine comes to a stop.
START SWITCH (TT-R125E/TT-R125LWE)
The start switch 1 is located on the right han-
dlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
1
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left han-
dlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disen-
gage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ARMATUREN UND DEREN FUNK-
TION
HAUPTSCHALTER
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Die Funktionen der einzelnen Schalterpositio-
nen sind wie folgt:
ON: Der Motor kann nur in dieser Position
gestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Schaltkreise sind
deaktiviert. Der Schlüssel kann in dieser
Position abgezogen werden.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” ge-
drückt halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Der Startschalter 1 befindet sich am rechten
Lenkergriff. Diesen Schalter drücken, um den
Motor mit dem Starter zu kurbeln.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Ein-
rücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslas-
sen, um ein weiches Einrücken der Kupplung zu
gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo-
torleistung in verschiedenen Geschwindig-
keitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffah-
ren und schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-Getriebes
werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig
des Motors bei ausgerückter Kupplung ge-
schaltet.
FONCTIONS DES COMMANDES
COMMUTATEUR PRINCIPAL
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Les fonctions du commutateur aux différentes posi-
tions sont les suivantes:
ON: Le moteur ne peut démarrer que lorsque le
commutateur est à cette position.
OFF: Tous les circuits électriques sont coupés. La
clé ne peut être retirée que lorsque le com-
mutateur est à cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 se trouve à la poi-
gnée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du
moteur jusqu’à ce que le moteur se coupe.
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Le commutateur de démarrage 1 se trouve sur la
manette droite du guidon. Appuyer sur ce commu-
tateur pour mettre le moteur en marche avec le
démarreur.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 se trouve à la poignée
gauche. Celui-ci permet d’embrayer et de débrayer
le moteur. Tirer le levier d’embrayage vers la poi-
gnée pour débrayer et relâcher le levier pour
embrayer le moteur. Un fonctionnement en douceur
s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâ-
chant lentement.
PÉDALE DE SÉLECTION
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par la pédale de sélection
1, situé du côté gauche du moteur.
1 - 9
1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
BREAKING IN AFTER REPLACEMENT
After a part is replaced with a new one, it is
necessary to break it in as in a new machine.
This is required especially when the following
engine-related parts are replaced.
Cylinder
Piston
Piston ring
Valve
Camshaft
Crankshaft
Clutch
Transmission gear
Shift fork
* For warming up and inspection during
break-in, refer to “GENERAL INSPECTION
AND MAINTENANCE” section in the
CHAPTER 3 and if there is any problem,
stop the engine immediately and check.
GEN
INFO
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung
sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen
werden, um Schäden zu verhindern. Das
Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann
folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und
Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, unge-
fähr einen Teelöffel Motoröl in die Ker-
zenbohrung geben und die Zündkerze
wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem
Motorstoppschalter den Kickstarter mehr-
mals durchtreten, um das Öl in der Zylin-
derlaufbuchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reini-
gen und dann schmieren. Die Kette wie-
der montieren oder in einem am Rahmen
befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbocken, um beide
Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpfer-
öffnung stülpen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder
salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflä-
chen einen dünnen Ölfilm auftragen.
Jedoch niemals Gummiteile oder den
Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stillegung
ausführen.
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REMISAGE
Si la motocyclette doit être remisée pendant 60
jours ou plus, certaines précautions devront être
observées pour la maintenir en parfait état. Après
un nettoyage complet de la motocyclette, la prépa-
rer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, les canali-
sations de carburant et la cuve à niveau cons-
tant du carburateur.
2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée
à soupe d’huile de moteur SAE 10W-30 dans
le trou de bougie, puis remonter la bougie.
Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur en actionnant le kick
afin de répartir l’huile sur la paroi des cylin-
dres.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement dans un dissolvant, puis la
graisser. Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plastique (attaché
au cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de suréle-
ver les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement
d’un sachet en plastique pour empêcher la
pénétration d’humidité.
7. Si le véhicule est remisé dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire tou-
tes les surfaces métalliques extérieures d’une
fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile
les parties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant
de remiser le véhicule.
1 - 19
2 - 27
SPEC
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
TT-R125/TT-R125LW
1Fuel tank breather hose
2CDI unit
3CDI unit band
4Clamp
5CDI magneto lead
6Air vent hose
7Wire harness
8Engine stop switch lead
9Cable guide
0Brake cable
(Brake hose for the TT-R125LW)
ABrake cable holder
(Brake hose holder for the
TT-R125LW)ÅFit the CDI unit band over the CDI unit bracket till it stops.
ıClamp the ignition coil lead.
ÇClamp the wire harness coupler.
ÎClamp the CDI magneto lead, throttle cable and starter cable.
‰Clamp the CDI magneto lead so that it does not contact the push
lever.
ÏPass the air vent hoses between the engine and swingarm.
ÌClamp the wire harness and engine stop switch lead.
ÓPass the brake cable (brake hose for the TT-R125LW) into the cable
guide.
ÈClamp the brake cable.
ÔClamp the brake hose between the paint marks.
CABLE ROUTING DIAGRAM
SPEC
2- 27
CHEMINEMENT DES CÂBLES
KABELFÜHRUNG
KABELFÜHRUNG
TT-R125/TT-R125LW
1Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch
2CDI-Einheit
3Halteband CDI-Einheit
4Klemmschelle
5CDI-Magnetzünderleitung
6Entlüftungsschlauch
7Kabelbaum
8Motorstoppschalter-Kabel
9Kabelführung
0Bremszug
(Bremsschlauchhalter für die TT-R125LW)
ABremsseilzughalter
(Bremsschlauchhalter für die TT-R125LW)
ÅHalteband der CDI-Einheit bis zum Anschlag
über die Halterung der CDI-Einheit schieben.
ıZündspulenkabel befestigen.
ÇKabelbaum-Steckverbinder befestigen.
ÎCDI-Magnetzünderleitung, Gaszug und Choke-
zug befestigen.
‰CDI-Magnetzünderleitung so befestigen, daß es
den Kupplungs-Druckhebel nicht berührt.
ÏEntlüftungsschläuche zwischen Motor und
Schwinge verlegen.
ÌKabelbaum und Motorstoppschalter-Kabel befe-
stigen.
ÓDen Bremsseilzug (Bremsschlauch für die
TT-R125LW) in die Kabelführung führen.
ÈDen Bremsschlauch zwischen den Farbmarkie-
rungen festklammern.
ÔBremsschlauch zwischen den farbigen Markie-
rungen befestigen.
CHEMINEMENT DES CÂBLES
TT-R125/TT-R125LW
1Reniflard de réservoir de carburant
2Bloc CDI
3Sangle du bloc CDI
4Bride
5Fil de magnéto CDI
6Reniflard
7Faisceau de fils
8Fil de coupe-circuit du moteur
9Guide de câble
0Câble de frein
(Support de flexible de frein pour la TT-R125LW)
ASupport de câble de frein
(support de flexible de frein pour la TT-R125LW)
ÅFaire passer la sangle du bloc CDI le plus loin possi-
ble par-dessus le support du bloc CDI.
ıBrider le fil de bobine d’allumage.
ÇBrider le coupleur du faisceau de fils.
ÎBrider le fil de magnéto CDI, le câble d’accélération
et le câble de starter.
‰Brider le fil de magnéto CDI en veillant à ce quil ne
touche pas le levier de poussée.
ÏFaire passer les flexibles de ventilation entre le
moteur et le bras oscillant.
ÌBrider le faisceau de fils et le fil du coupe-circuit
d’allumage.
ÓFaire passer le câble de frein (le flexible de frein pour
la TT-R125LW) dans le guide de câble.
ÈSerrer le câble de frein.
ÔBrider le flexible de frein entre les repères peints.