Page 137 of 436

5-12
ATTENTION:_ Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti-
lisation d’essence avec plomb endommagerait grave-
ment certaines pièces internes du moteur, telles que
les soupapes et les segments, ainsi que le système
d’échappement. _
AVERTISSEMENT
_
Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex-
cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si
le réservoir de carburant est trop rempli, du
carburant risque de s’échapper sous l’effet de la
chaleur du moteur ou du soleil.
Bien veiller à ne pas renverser de carburant,
tout particulièrement sur le moteur ou sur le
tuyau d’échappement. Essuyer immédiatement
toute coulure de carburant.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car-
burant soit bien fermé.
_
AT E N C I O N :Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de
gasolina con plomo causaría graves daños en
las partes internas del motor, como por ejemplo
en las válvulas y anillos de pistón, así como en el
sistema de escape. _
ADVERTENCIA
_
No llene el depósito de combustible en ex-
ceso, ya que el combustible se dilata al ca-
lentarse y, si se llena demasiado el depósi-
to, podría derramarse debido al calor del
motor o del sol.
Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el tubo
de escape, ya que podría producirse un in-
cendio con riesgo de graves lesiones. Ab-
sorba inmediatamente con un trapo el com-
bustible derramado.
No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se en-
cuentra aún muy caliente.
Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
_
U5ND60.book Page 12 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 141 of 436

5-16
ATTENTION:
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car
l’huile de moteur lubrifie également l’embraya-
ge. Ne pas utiliser d’huile de grade diesel “CD”
ou une huile de grade supérieur à celui spécifié.
S’assurer également de ne pas utiliser une huile
portant la désignation “ENERGY CONSER-
VING II” ou la même désignation avec un nu-
méro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter.
_
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
2,3 l
Avec remplacement de l’élément de filtre à huile:
2,4 l
Quantité totale:
2,6 l
AT E N C I O N :
Para evitar el patinaje del embrague (debido
a que el aceite de motor lubrica también el
embrague), no mezcle ningún aditivo quími-
co. No emplee aceites con especificación
diesel de “CD” ni aceites de más alta cali-
dad que la especificada. Además, no debe-
rá emplear tampoco aceites que lleven la
etiqueta “ENERGY CONSERVING II” o su-
perior.
Asegúrese de que no se introduzca ningu-
na materia extraña en el cárter.
_
Cantidad de aceite:
Cambio de aceite periódico:
2,3 L
Con el reemplazo del elemento del filtro de
aceite:
2,4 L
Cantidad total:
2,6 L
U5ND60.book Page 16 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 143 of 436

5-18
FBU00493*
Huile de transmission finale
S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est
conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces-
saire. (Pour plus de détails, voir pages 8-42 à 8-46.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.N.B.:_ “GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées. _
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80
API “GL-4”
SBU00493*
Aceite de la transmisión
Asegúrese de que el aceite del engranaje final está
al nivel especificado. Añada aceite si es necesario.
(Para más detalles, vea las páginas 8-42–8-46.)
Si lo desea, podrá utilizar un aceite de engranajes hi-
poidales SAE 80W90 para todas las condiciones.NOTA:_ El GL-4 es un aceite de calidad con aditivos, y tam-
bién pueden emplearse los aceites de engranajes hi-
poidales GL-5 o GL-6. _
Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales SAE 80
API “GL-4”
U5ND60.book Page 18 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 145 of 436

5-20
FBU00678*
Huile de différentiel
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-48 à
8-52 pour plus de détails.)
FBU01083
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire
réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai-
re afin de garantir un bon fonctionnement.
FBU01162
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier. Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80
API “GL-4”
SBU00678*
Aceite de engranajes del diferencial
Asegúrese de que el aceite de engranajes del dife-
rencial esté al nivel especificado. Añada aceite como
sea necesario. (Para más detalles, vea las páginas
8-48–8-52.)
SBU01083
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de la
palanca del acelerador. Deberá acelerar con suavi-
dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es
necesario, solicite su reparación a un concesionario
Yamaha para que funcione correctamente.
SBU01162
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe siempre
el apriete de los accesorios y elementos de fijación
del chasis. Lleve la máquina a un concesionario
Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la
torsión de apriete correcta. Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales SAE 80
API “GL-4”
U5ND60.book Page 20 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 161 of 436

6-6
N.B.:_
Lorsque le levier de présélection est au point mort
ou à la position de stationnement et que leur témoin
ne s’allume pas, faire contrôler son circuit électri-
que par un concessionnaire Yamaha.
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar-
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé-
lectionner le point mort ou la position de stationne-
ment avant de mettre le moteur en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure à
5°C.
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0 °C à 30 °C
et réchauffement du moteur.
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud.
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:_
Cuando la palanca de selección de marcha
está en punto muerto o en la posición de esta-
cionamiento, si no se enciende alguna de las
luces indicadoras, solicite a un concesionario
Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico
respectivo.
El motor puede arrancarse en cualquier engra-
naje si se aplica la palanca del freno trasero.
Sin embargo, se recomienda cambiar a punto
muerto o a estacionamiento antes de arrancar
el motor.
_5. Emplee el arrancador (choke) refiriéndose a la
ilustración:
Posición
1: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente por debajo de
5 °C.
Posición
2: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente a 0 °C–30 °C y
posición de precalentamiento.
Posición
3: Arranque del motor frío -
Temperatura ambiente por encima de
25 °C y posición de arranque con el
motor caliente.
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
arranque el motor presionando el interruptor de
arranque.
U5ND60.book Page 6 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 163 of 436

6-8
N.B.:_
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1
, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:_
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque, y presione de nuevo el interruptor de
arranque. Espere algunos segundos antes del
intento siguiente. Cada viraje del motor deberá
ser lo más corto posible para ahorrar energía
de la batería. No vire el motor más de 10 se-
gundos seguidos en cada intento.
Si la batería está descargada, tire del arranca-
dor manual para arrancar el motor.
_7. Si se arranca el motor con el arrancador
(choke) en la posición
1, el arrancador (choke)
deberá girarse a la posición
2 para calentar el
motor. Si se arranca el motor con el arrancador
(choke) en la posición
2, mantenga el arranca-
dor (choke) en esta posición para calentar el
motor.
8. Siga calentando el motor hasta que funcione
con un ralentí suave y reponga el arrancador
(choke) a la posición
3 antes de circular.AT E N C I O N :_ Consulte la sección “Rodaje del motor” antes de
poner en marcha el motor por primera vez. _
U5ND60.book Page 8 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 164 of 436
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U5ND60.book Page 9 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 165 of 436

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U5ND60.book Page 10 Friday, May 10, 2002 12:10 PM